[Allemand]Traduction : L'Alsace
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction : L'Alsace
Message de flipflop posté le 30-12-2014 à 17:56:31 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
J'ai essayé de traduire un texte français allemand, j'aimerais connaître votre avis et vos éventuelles suggestions pour améliorer mon texte... Merci à vous
Voici le texte source :
’Alsace est pour les Allemands un bout de France sur le pas de leur porte. L’Alsace, ce n’est pas l’Auvergne qui leur est étrangère, ni le Roussillon trop exotique, où ils se sentent perdus. C’est la France avec un air très familier. Ils sont heureux comme des enfants quand ils boivent leur grand bol de café au lait à deux heures de l’après-midi sous un soleil de plomb. Les Allemands vénèrent l’Alsace. Les Alsaciens ne le leur rendent guère. Leur curiosité pour l’Allemagne se résumait souvent au petit commerce frontalier. Quand l’essence est moins chère en Allemagne, les Alsaciens vont faire le plein de l’autre côté du pont de Kehl et s’empressent de rentrer chez eux. Ils prennent l’autoroute allemande pour aller en vacances en Italie. Elle est gratuite et sans limitation de vitesse. Pourtant ils en veulent aux Allemands d’acheter les maisons secondaires dans les Vosges. Ils se sentent « colonisés ».
Et mon travail :
Die Deutschen halten das Elsass fÜr ein StÜck von Frankreich, das gerade neben ihrer Grenze liegt. Das Elsass ist kein Vergleibares mit weder der Auvergne, mit der sie nicht vertraut sind, oder mit dem Languedoc-Roussillon, das zu exotisch zu sein scheint, wo sie sich verlosen fühlen. Es stellt ein vertrautes Gesicht von Frankreich dar. Sie sind froh ähnlich Kindern als sie ihre Milchkaffee Schale trinken um nachmittags zwei Uhr, wâhrend der Sonne stark scheint. Bei den Deutschen wird das Elsass sehr beliebt. An Deutschland freuen sich die Elsâsser sowieso unbedingt nicht. Sie interessierten sich für Deutschland nur wenn es um den Handel zwischen beiden Seiten der Grenze ging. Wenn in Deutschland das Benzin billiger ist, tanken die Elsässer an die andere Seite der Kehl Brûcke voll, und beeilen sie sich nach Hause. Sie fahren auf der deutschen Autobahn, um in die Ferien nach Italien zu fahren. Sie ist frei und mit ohne Geschwindigkeitsbegrenzung. Jedoch werfen sie die Deutschen vor, dass sie die Fereinhause in den Vogosen kâufen. Sie fûhlen sie sich kolonisiert.
Je suis désolée pour les accents circonflexes à la place des Umlaut, cette fonction marche une fois sur trois avec mon ordinater.
En tout cas merci d'avance !
Vielen Dank !
-------------------
Modifié par bridg le 30-12-2014 18:23
Message de flipflop posté le 30-12-2014 à 17:56:31 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
J'ai essayé de traduire un texte français allemand, j'aimerais connaître votre avis et vos éventuelles suggestions pour améliorer mon texte... Merci à vous
Voici le texte source :
’Alsace est pour les Allemands un bout de France sur le pas de leur porte. L’Alsace, ce n’est pas l’Auvergne qui leur est étrangère, ni le Roussillon trop exotique, où ils se sentent perdus. C’est la France avec un air très familier. Ils sont heureux comme des enfants quand ils boivent leur grand bol de café au lait à deux heures de l’après-midi sous un soleil de plomb. Les Allemands vénèrent l’Alsace. Les Alsaciens ne le leur rendent guère. Leur curiosité pour l’Allemagne se résumait souvent au petit commerce frontalier. Quand l’essence est moins chère en Allemagne, les Alsaciens vont faire le plein de l’autre côté du pont de Kehl et s’empressent de rentrer chez eux. Ils prennent l’autoroute allemande pour aller en vacances en Italie. Elle est gratuite et sans limitation de vitesse. Pourtant ils en veulent aux Allemands d’acheter les maisons secondaires dans les Vosges. Ils se sentent « colonisés ».
Et mon travail :
Die Deutschen halten das Elsass fÜr ein StÜck von Frankreich, das gerade neben ihrer Grenze liegt. Das Elsass ist kein Vergleibares mit weder der Auvergne, mit der sie nicht vertraut sind, oder mit dem Languedoc-Roussillon, das zu exotisch zu sein scheint, wo sie sich verlosen fühlen. Es stellt ein vertrautes Gesicht von Frankreich dar. Sie sind froh ähnlich Kindern als sie ihre Milchkaffee Schale trinken um nachmittags zwei Uhr, wâhrend der Sonne stark scheint. Bei den Deutschen wird das Elsass sehr beliebt. An Deutschland freuen sich die Elsâsser sowieso unbedingt nicht. Sie interessierten sich für Deutschland nur wenn es um den Handel zwischen beiden Seiten der Grenze ging. Wenn in Deutschland das Benzin billiger ist, tanken die Elsässer an die andere Seite der Kehl Brûcke voll, und beeilen sie sich nach Hause. Sie fahren auf der deutschen Autobahn, um in die Ferien nach Italien zu fahren. Sie ist frei und mit ohne Geschwindigkeitsbegrenzung. Jedoch werfen sie die Deutschen vor, dass sie die Fereinhause in den Vogosen kâufen. Sie fûhlen sie sich kolonisiert.
Je suis désolée pour les accents circonflexes à la place des Umlaut, cette fonction marche une fois sur trois avec mon ordinater.
En tout cas merci d'avance !
Vielen Dank !
-------------------
Modifié par bridg le 30-12-2014 18:23
Réponse: [Allemand]Traduction : L'Alsace de brution, postée le 30-12-2014 à 20:35:15 (S | E)
Bonsoir flipflop,
Die Deutschen halten das Elsass für ein Stück von Frankreich*, das gerade** neben ihrer Grenze liegt.
*Que pensez-vous de ein Stück Frankreichs?
**et de : das direkt an deren Grenze liegt ?das direkt an der deutschen Grenze liegt?
Das Elsass ist kein Vergleibares mit weder* der Auvergne, mit der sie nicht vertraut sind, oder mit dem Languedoc-Roussillon, das zu exotisch zu sein scheint, wo sie sich verlosen( verloren ? verlosen : mettre en lotterie / ein Los verlosen) fühlen.
*ni.... ni se traduira par weder noch.
Ist kein Vergleibares n'est pas correct. ist weder mit ......, noch .... vergleichbar ( zu vergleichen ). Das Elsass lässt sich weder ... noch.... vergleichen.
Es stellt ein vertrautes Gesicht von Frankreich dar. Sie sind froh ähnlich ( ähnlich ou wie ?) Kindern, als( als ou wenn?) sie ihre Milchkaffee-Schale trinken um( mal placé) nachmittags zwei Uhr, während der(mauvais genre) Sonne stark scheint.... sous un soleil de plomb in der prallen Mittagssonne!
Bei den Deutschen wird das Elsass sehr beliebt. Pour vénérer : abgöttern.Wie Gott im Elsass.
An Deutschland freuen sich die Elsässer sowieso unbedingt nicht.Que voulez-vous dire ?Man freut sich über etwas , auf etwas. Unbedingt versus überhaupt ? überhaupt nicht versus nicht unbedingt ?.
Sie interessierten sich für Deutschland nur wenn es um den Handel zwischen beiden Seiten der Grenze ging.
Wenn in Deutschland ( mauvais emplacement)das Benzin billiger ist, tanken die Elsässer an( auf?) die andere Seite der Kehler Brücke voll, und sie beeilen
J'ai fait des remarques sur votre texte en ignorant la version française.Corrigez . postez. Nous vérifions si tout est parfait. A bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand