[Allemand]Le vieux rocher
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Le vieux rocher
Message de anonyme posté le 25-12-2014 à 10:56:50 (S | E | F)
Bonjour,
En français on est vieux comme Hérode/Mathusalem/le monde/les rues/Adam … mais en allemand je rencontre dans Die Vermessung der Welt, p. 39, «Bougainville war alt wie ein Felsen». Diable ! Vieux comme un rocher ? Cette expression, que ni Langenscheidt, ni Pons ni Leo ni même Duden –horresco referens !- apparemment ne connaissent, fait-elle partie du langage courant ? Et, tant qu’à faire, y a-t- il d’autres locutions aussi imagées pour exprimer mon grand âge ?
Bonne fin d’année !
deralterergroßvate
Message de anonyme posté le 25-12-2014 à 10:56:50 (S | E | F)
Bonjour,
En français on est vieux comme Hérode/Mathusalem/le monde/les rues/Adam … mais en allemand je rencontre dans Die Vermessung der Welt, p. 39, «Bougainville war alt wie ein Felsen». Diable ! Vieux comme un rocher ? Cette expression, que ni Langenscheidt, ni Pons ni Leo ni même Duden –horresco referens !- apparemment ne connaissent, fait-elle partie du langage courant ? Et, tant qu’à faire, y a-t- il d’autres locutions aussi imagées pour exprimer mon grand âge ?
Bonne fin d’année !
deralterergroßvate
Réponse: [Allemand]Le vieux rocher de melmoth, postée le 25-12-2014 à 11:22:41 (S | E)
Bonjour Abuelo,
Redensarten ne connaît pas non plus - je n'ai trouvé que 'wie ein Fels in der Brandung', qui veut dire tout autre chose (comme un rocher dans le ressac). Cela dit, même si ce n'est pas un cliché dûment répertorié, on voit bien ce que cela veut dire... Bien à vous - et joyeux Noël à tous !
Réponse: [Allemand]Le vieux rocher de tamaraal, postée le 25-12-2014 à 13:18:55 (S | E)
Bonjour à vous,
Es gibt in der Tat den Ausdruck "steinalt" oder auch "uralt".
"Alt wie ein Felsen" est évidemment inspiré par ce mot.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Le vieux rocher de brution, postée le 25-12-2014 à 14:30:48 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
Juste pour le fun.Il y a vieux comme Mathusalem : steinalt et riche comme Crésus : steinreich.Ne dit-on pas que la pierre est une valeur sûre ?Bonnes fêtes.
Réponse: [Allemand]Le vieux rocher de anonyme, postée le 27-12-2014 à 18:00:05 (S | E)
Sûrement brution, ne dit-on pas qu'elle permet de faire deux coups ?
J'avais bien saisi la vieillesse de ce regretté coureur des mers, d'autant plus que Kehlmann le décrit sourd et gâteux. C'était simplement ce rocher qui m'intriguait surtout parce qu'aucun dictionnaire ne cite l'expression.
Merci à vous trois pour l'attention portée à ma question.
steinaltergroßvater
Réponse: [Allemand]Le vieux rocher de brution, postée le 29-12-2014 à 09:01:03 (S | E)
Profitons-en grâce à anonyme pour apprendre une nouvelle expression :
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.faire d'une pierre deux coups.
Steinreich -steinalt -zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.Compte tenu du temps hivernal qui règne sur la France ajoutons :Stein und Bein frieren.= äußerst kalt sein; stark frieren : geler à pierre fendre.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand