[Allemand]Nur noch
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Nur noch
Message de rack posté le 05-12-2014 à 12:41:18 (S | E | F)
Bonjour,
je ne comprend pas ce que veulent dire "nur noch", "rauschend", et "näherkam" dans cette phrase "ein weisser Schwarm, der rauschend näherkam und plötzlich nur noch die Krone einer ungeheuren Welle war".
J'attends vos réponses.
Message de rack posté le 05-12-2014 à 12:41:18 (S | E | F)
Bonjour,
je ne comprend pas ce que veulent dire "nur noch", "rauschend", et "näherkam" dans cette phrase "ein weisser Schwarm, der rauschend näherkam und plötzlich nur noch die Krone einer ungeheuren Welle war".
J'attends vos réponses.
Réponse: [Allemand]Nur noch de brution, postée le 05-12-2014 à 12:44:12 (S | E)
Bonjour rack,
Un essaim blanc qui (s')approcha(-ait)( näherkommen = littér.: venir plus près); rauschend participe présent de rauschen = en ....ant ( quel bruit fait l'essaim en s'approchant ?); nur noch = plus que, et soudain il n'était plus que la......littér: seulement encore.Ich habe nur noch 2 Äpfel.Je n'ai plus que deux pommes.Ich habe nur 2 Äpfel. Je n'ai que deux pommes.
Ein weißer Schwarm kam näher. Ein weißer Schwarm, der näherkam. Komm näher ! Approche !verbe à particule séparable.
Bonne journée !
Réponse: [Allemand]Nur noch de rack, postée le 06-12-2014 à 10:11:22 (S | E)
Donc par quoi peut être traduis rauschend? "En faisant un bruit" ?
Réponse: [Allemand]Nur noch de rack, postée le 06-12-2014 à 16:00:44 (S | E)
re,
dans la phrase "Das war ein Hund, der in den Sturzseen toll wurde" qui se traduis par " Ce chien qui devint fou dans les
paquets de mer qui s’abattaient", ou est le mot "fou" dans la phrase en allemand? car apparemment "toll" ne veut pas dire fou
Réponse: [Allemand]Nur noch de brution, postée le 06-12-2014 à 16:30:22 (S | E)
Bonjour,
Die Tollwut = la rage.
Toll /verrückt/fou.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Nur noch de melmoth, postée le 06-12-2014 à 20:29:42 (S | E)
Bonsoir Rack,
N'avez-vous pas de dictionnaire ? N'importe quel dictionnnaire en ligne répondra à vous questions, il me semble. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Nur noch de rack, postée le 07-12-2014 à 12:04:00 (S | E)
ça ne marche pas très bien, j'ai acheté deux livres, un en allemand, et le même traduis de l'allemand en français, quand je regarde sur le livre en français, je me rends comte qu'il y a plusieurs sens des mots, par exemple pour toll, j'ai regardé sur plusieurs dictionnaires différents, sur certains la traduction était "grand" sur d'autres dictionnaires c'était "super (une idée super)", mais la en l’occurrence ça voulais dire fou, comme quoi, c'est loin d'être aussi facile pour un débutant comme moi de comprendre le sens des mots en m'attaquant à un livre d'allemand. Sinon la j'ai repéré une phrase ou il y a un mot dont je crois qu'il s'agisse d'un nom commun mais je n'en suis pas sûr. "Obwohl er auch tagsüber und an so vielen, immer entlegeneren orten des Schiffes" qui dans le livre en français est traduis par "Bien qu'il cherchât même de jours, et en tant d'endroits du bateau de plus en plus éloignés", déjà, quand on regarde la phrase en allemand on se rend compte qu'il manque le verbe "cherchât", est-ce lié au contexte? Je me demande aussi si orten ne veut pas dire endroits, car orte veut dire endroits aussi mais je ne comprends pas pourquoi dans la phrase en allemand, un "n" à été rajouté.
Réponse: [Allemand]Nur noch de melmoth, postée le 07-12-2014 à 15:00:08 (S | E)
Bonjour Rack,
Je ne connais pas le livre vous utilisez. La phrase que vous citez est incomplète, voici la version complète :
Obwohl er auch tagsüber und an so vielen, immer entlegeneren Orten des Schiffes aus seinem Elend in die Bewußtlosigkeit oder wenigstens in einen Traum zu flüchten versuchte, fand Cotta auf dem Ägäischen und dann auch auf dem Schwarzen Meer keinen Schlaf.
Le verbe 'versuchte' est bien là, en fin de proposition subordonnée. Que vous ne trouviez pas tous les sens de 'toll' dans votre dictionnaire, veut juste dire qu'il est insuffisant pour vos besoins. La bonne nouvelle c'est qu'il y a plein de dictionnaires en ligne pour vous aider. Je pense que le mieux pour vous est pons :
Lien internet
Vous trouvez tous les sens de toll, c'est clairement expliqué. Leo aussi est très complet, mais plutôt fait pour des allemands - du coup, un français a un peu de mal à s'y retrouver entre les différentes traductions proposées, à moins d'avoir un niveau déjà assez bon en allemand. Duden est excellent, mais intégralement en allemand, vous n'êtes pas encore mûr pour cela je pense.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Nur noch de brution, postée le 07-12-2014 à 17:43:02 (S | E)
Bonjour rack,
Toll dans le sens de fou est usagé. Beaucoup de dicos ne l'évoquent même pas.Raison pour laquelle j'ai donné l'exemple Tollwut ( la rage). Toll est employé beaucoup dans la langue familière pour dire super , top ect....ein tolles Buch , ein tolles Auto etc...A +
Texte d'origine.
Obwohl er auch tagsüber und an so vielen, immer entlegeneren Orten des Schiffes aus seinem Elend in die Bewußtlosigkeit oder wenigstens in einen Traum zu flüchten versuchte, fand Cotta auf dem Ägäischen und dann auch auf dem Schwarzen Meer keinen Schlaf.
Si on décortique la phrase :
Cotta versuchte aus seinem Elend in die Bewußtlosigkeit oder wenigstens in einem Traum zu flüchten.
Cotta versuchte zu flüchten. Fuir quoi ? en allemand fuir de (aus). Aus seinem Elend. Où ? Wohin ?.
In die Bewußtlosigkeit. ou bien : wenigstens in einen Traum.
Comment cherche t-il à fuir ? Tagsüber und an so vielen entlegeneren ( toujours plus éloignés) Orten des Schiffes. Et que sa passe t-il ? Obwohl ... bien qu'il essayait... fand Cotta auf dem Ägäischen und dann auch aud dem Schwarzen Meer keinen Schlaf.
an immer entlegeneren Orten : der Ort , die Orte . Ici nous avons avec an le datif pluriel , ce qui explique le -n à Orte ( -n / marque du datif pluriel).
Profitez des cours et exercices de base de ce site ce qui vous permettra d'avoir une lecture plus aisée.A bientôt
Réponse: [Allemand]Nur noch de melmoth, postée le 07-12-2014 à 19:41:33 (S | E)
Rebonsoir,
C'est vrai que dans la langue parlée toll n'a que le sens de 'super', mais puisque vous lisez des romans, vous serez confronté à des mots ou des acceptions plus recherchés (le roman que vous lisez n'est pas si vieux, mais il est écrit dans un style assez soutenu - gehoben).
Tous les dictionnaires en ligne que je connais donnent aussi le sens de 'fou' à l'adjectif toll (pons, leo, duden, reverso).
Cela dit, si c'est le premier livre que vous lisez, il me semble que vous avez tapé un peu haut. On peut trouver des romans bien plus faciles à lire, il me semble. Pour ma part, j'ai commencé par Glennkill, de Leonie Swann (une allemande, contrairement à ce que le nom suggère)... c'était je pense d'un abord bien plus facile, quoiqu'écrit dans un excellent style. Je n'y ai trouvé que des mots et des constructions très utiles dans la vie de tous les jours...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Nur noch de rack, postée le 14-12-2014 à 15:52:56 (S | E)
Bonjour,
"Aber die Dünung hob ihn, hob das Schiff, hob die ganze Welt hoch über den salzigen Schaum der Route hinaus" Ce qui donne dans le livre en français "Mais la houle le soulevait, comme elle soulevait le bateau et soulevait le monde entier, loin au-dessus des bouillonnements salés de la route écumeuse." Je ne vois pas ou est l'adjectif "écumeuse".
Réponse: [Allemand]Nur noch de brution, postée le 14-12-2014 à 16:50:09 (S | E)
Bonjour Rack,
On traduit rarement du mot à mot.
"Aber die Dünung hob ihn, hob das Schiff, hob die ganze Welt hoch über den salzigen Schaum der Route hinaus" Ce qui donne dans le livre en français "Mais la houle le soulevait, comme elle soulevait le bateau et soulevait le monde entier, loin au-dessus des bouillonnements salés de la route écumeuse." Je ne vois pas ou est l'adjectif "écumeuse".
Der Schaum = la mousse , l'écume. ....den salzigen Schaum der Route = l'écume salée de la route ( littéralement ) = en français de la route écumeuse. heben > hoch > über > hinaus est rendu par soulever loin au dessus des bouillonements ....
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Nur noch de rack, postée le 21-12-2014 à 13:20:56 (S | E)
Bonjour,
phrase suivante : ", hielt alles einem Herzschlag lang in der Schwebe und lieB dann die Welt." "Gardait (ou tenait?) tout en suspend le temps d'un battement de cœur et laissait retomber le monde", je ne vois pas ou est le verbe tomber ici.
Réponse: [Allemand]Nur noch de tamaraal, postée le 21-12-2014 à 14:14:52 (S | E)
Bonjour Rack,
Les yeux fonctionnent bien en tout cas ! Il n'y a pas directement un verbe qui correspond à "tomber".
Mais une bonne traduction n'est pas toujours mot pour mot.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Nur noch de melmoth, postée le 21-12-2014 à 14:46:11 (S | E)
Bonjour,
Je ne serais pas aussi catégorique que Tamaraal concernant les yeux, voici la phrase complète :
Aber die Dünung hob ihn,
hob das Schiff, hob die ganze Welt hoch über den salzigen
Schaum der Route hinaus, hielt alles einen Herzschlag lang in
der Schwebe und ließ dann die Welt, das Schiff und den
Erschöpften wieder zurückfallen in ein Wellental, in die
Wachheit und die Angst.
zurückfallen est le verbe que vous cherchez. Franchement, Rack, je vous suggère de vous attaquer à un livre plus facile d'accès. Si vous ne savez pas interpréter la structure d'une phrase, au point de ne pas avoir l'idée d'aller chercher le verbe là où il se trouve naturellement, ce livre n'est absolument pas pour vous. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Nur noch de rack, postée le 21-12-2014 à 14:58:12 (S | E)
Franchement, Rack, je vous suggère de vous attaquer à un livre plus facile d'accès. Si vous ne savez pas interpréter la structure d'une phrase, au point de ne pas avoir l'idée d'aller chercher le verbe là où il se trouve naturellement, ce livre n'est absolument pas pour vous.
Vous avez raison, mais je vais bien finir par m'y habituer non?
Réponse: [Allemand]Nur noch de anonyme, postée le 22-12-2014 à 07:59:34 (S | E)
"mais je vais bien finir par m'y habituer non?" Non ! Ou peut-être mais vous allez y mettre un temps fou ! Et probablement vous y renoncerez, et ce serait dommage !
J'ai appris à lire couramment l'anglais, l'espagnol et l'italien sans avoir jamais mis les pieds en Espagne ou en Angleterre et très peu en Italie. Et effectivement en lisant des livres et journaux. Mais je n'ai jamais commencé la lecture des livres sans avoir au préalable étudié la langue avec un manuel "do it youself" (Assimil, Linguaphone, et maintenant allemandfacile ...) qui m'ont apporté les connaissances grammaticales indispensables, les constructions de la phrase, les tournures , les idiotismes, le vocabulaire de base, etc. et m'ont donc permis l'accès à la langue écrite. Avec, pour une notion basique de la prononciation et du rythme particulier à chaque langue, l'écoute des bandes et cassettes (il y a longtemps) puis des CD sur l'ordinateur.
Il y faut du temps et de la persévérance, beaucoup de temps et une grande persévérance. Courage donc !
Je vous souhaite un bon travail !
Cordialement,
ab.
Réponse: [Allemand]Nur noch de traeumerin, postée le 24-12-2014 à 01:17:30 (S | E)
Salut rack, à vrai dire, je ne peux pas comprendre pourquoi vous avez choisi un tel roman. Il est naturel que vous ayez des difficultés, parce que l'auteur n'utilise pas un langage quotidien. Bien au contraire ! Il emploie un style très, très, très littéraire qui peut aussi être compliqué ou désagréable à suivre pour des allemands. Ce n'est pas un style soutenu, mais plutôt exceptionnel.
Le mot "toll" dans le sens "verrückt" (= fou) n'est plus utilisé ni dans la langue orale ni dans la langue écrite sauf si on veut produire des effets inhabituels. Je crois que l'auteur du roman veut créér un style qui semble "ancien" comme son sujet classique.
Donc ce roman ne peut pas être recommandé pour apprendre l'allemand ! Non, pas du tout ! Est-ce que vous avez terminé votre lecture entre-temps? Avez-vous trouvé quelque chose plus appropriée ?
Si vous êtes tout au début de vos études de la langue allemandes, je vous recommanderais plutôt des romans faits pour les apprenants. Vous trouvez ces petits romans dans les niveaux différents selon vos connaissances du vocabulaire et de la grammaire. Ces petits romans vous fournissent beaucoup de phrases et structures de tous les jours que nous (les Allemands) utilisons vraiment !
Bon courage !
-------------------
Modifié par traeumerin le 24-12-2014 01:18
-------------------
Modifié par traeumerin le 24-12-2014 01:19
Réponse: [Allemand]Nur noch de rack, postée le 24-12-2014 à 12:23:49 (S | E)
Mais si j'apprenais l'allemand à travers ce livre, les gens qui sont un peu littéraires pourraient me comprendre? Je ne dis pas que je vais apprendre à parler uniquement ce niveau de langue, mais cela m'intéresserait tout de même.
Réponse: [Allemand]Nur noch de melmoth, postée le 24-12-2014 à 23:39:55 (S | E)
Bonsoir Rack,
Vous dites "Je ne dis pas que je vais apprendre à parler uniquement ce niveau de langue, mais cela m'intéresserait tout de même."
Personne ne parle de cette manière, pas même l'auteur de ce livre. Si vous jamais un jour vous parlez ainsi on vous regardera probablement avec effarement et 99% de la population n'y comprendra rien... Si votre objectif est de maîtriser également un niveau de langue standard, dans ce cas, il serait plus réaliste de commencer par apprendre un allemand standard... Il est plus prioritaire de savoir où on place le verbe dans une phrase, ou d'être conscient que les noms et les adjectifs portent des marqueurs qui indiquent leur fonction dans la phrase, ou d'être familiarisé avec l'ordre naturel des mots, ou de connaître le sens de "nur noch", que de connaître des vocables ou des tournures de phrase complètement désuets.
Mais si vous cherchez juste à vous faire plaisir et si vous étudiez (et non apprenez) l'allemand comme s'il s'agissait d'une langue morte, alors allez-y ! Vous pouvez même vous tourner vers des textes du Mittelhochdeutsch comme le Parzival de Wolfram von Eschenbach, vous y trouverez certainement votre bonheur !
Bien à vous et joyeux Noël !
Réponse: [Allemand]Nur noch de rack, postée le 27-12-2014 à 14:35:53 (S | E)
Bonjour,
"sich auf der von Brechern blank gespülten Mole den Mauern von Tomi zuwandte" est-ce que cette traduction est correcte ? "se tourna du môle décapé par les lames brillantes au mur de Tomes"
Réponse: [Allemand]Nur noch de brution, postée le 27-12-2014 à 15:25:27 (S | E)
Als er den Schoner an einem Aprilmorgen endlich verließ und sich auf der von Brechern blank gespülten Mole den Mauern von Tomi zuwandte,moosbewachsenen Mauern am Fuß der Steilküste,
Habituez-vous à citer des phrases complètes.Comment analyser une phrase hors contexte ?
"se tourna du môle décapé par les lames brillantes au mur de Tomes"
Voici la phrase décortiquée:
Auf der Mole , die die Brecher blank gespült haben , wandte er sich den Mauern von Tomi zu,
Apposition : Mauer, die am Fuss der Steilküste waren und die mit Moos bewachsen waren.
Er wandte sich den Mauern zu / den par ce que le verbe zuwenden régit le datif.
Il est sur la " Mole " et se tourne vers... Pouvons nous conclure que la traduction est correcte?A+
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand