Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Constructions de phrases

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Constructions de phrases
Message de charlemagne91 posté le 25-11-2014 à 22:22:02 (S | E | F)
Bonsoir,
En prévision du prochain partiel d'allemand, j'ai tenté quelques phrases. Pourriez-vous, s'il vous plaît, me signaler les éventuelles erreurs qui s'y trouvent.

Dieser Text handelt von der Gedenkfeier des Ersten Weltkriegs. (révisions depuis le début de l'année.)
Das Jahr 2014 ist ein Gedenkjahr des Ersten Weltkriegs.
G. und H. haben das Jubilaüm 100 Jahre Erster Weltkrieg zusammen gefeiert. (puis-je ne mettre aucun mot de liaison entre Jubilaüm et 100 Jahre?)
H. wurde gewählt, weil dieser Ort ähnlich wie Werdun ist.

Ici, j'ai une question : pour dire (si je dois faire une comparaison) "ceci est pareil que cela", puis-je dire: Das ist ähnlich wie... et pour dire le contraire, das ist nicht ähnlich? Ou mieux vaut-il utiliser die Gleiche? et "das ist unterschiedlich" est-il juste?

Viele Soldaten sind leider im Ersten Weltkrieg gestorben, deshalb müssen wir, um den Frieden zu schützen, die Lehre zu ziehen. Ici, warum puis wie le "zu" n°2 n'est -il pas en trop?
Er betont die Versöhnung zwischen D. und F. müsse ein Modell für die anderen Ländern sein, um für den Freiden zusammen gearbeiten.
Er denkt, dass das Gedenken eine Botschaft für den Nahe Osten ist, um einen Waffenstillstand im Gaza zu erreichen.
Die Populistische Strömungen müssen gekämpft worden. (si on rapporte l'avis du président).
2017 söllte das Museum eröffnet werden. Puis-je aussi dire: 2017 plant das Museum zu eröffnen? l'actif ne me semble pas vraiment aller an allemand...
Neue Waffen werden benutzt wie die ersten Panzern (ici y a t'il un "n", je ne pense pas mais sans "n" cela sonne faux?), Kampfgaze für das erste Mal, Flugzeug (le pluriel existe t'il?).
Heutzutage finden sich Konflikte in Syrien und Irak. Man denkt Auch an Palestine.

Merci par avance pour votre relecture.
Bien sincèrement.
-------------------
Modifié par bridg le 25-11-2014 22:57


Réponse: [Allemand]Constructions de phrases de melmoth, postée le 26-11-2014 à 01:34:39 (S | E)
Bonsoir,
Je n'ai pas le temps de répondre à tout, juste à la question
pour dire (si je dois faire une comparaison) "ceci est pareil que cela", puis-je dire: Das ist ähnlich wie... et pour dire le contraire, das ist nicht ähnlich? Ou mieux vaut-il utiliser die Gleiche? et "das ist unterschiedlich" est-il juste?

ähnlich veut dire similaire (nicht ähnlich : pas similaire). Gleich veut dire égal. Dans un cas on a une ressemblance ou une similitude plus où moins grande, dans l'autre, on a deux choses "égales", donc (presque) identiques.
Das ist unterschiedlich peut se dire (pourquoi non ?) et signifie : C'est différent.
Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Constructions de phrases de brution, postée le 26-11-2014 à 20:12:58 (S | E)
Dieser Text handelt von der Gedenkfeier des Ersten Weltkriegs. (révisions depuis le début de l'année.)
Das Jahr 2014 ist ein( pourquoi l'indéfini?) Gedenkjahr des Ersten Weltkriegs.

G. und H. haben das Jubilaüm 100 Jahre Erster Weltkrieg zusammen gefeiert. (puis-je ne mettre aucun mot de liaison entre Jubilaüm et 100 Jahre? C'est parfait)
H. wurde gewählt, weil dieser Ort ähnlich wie Werdun ist.
comparaison d'égalité:
Lien internet

souvenez-vous de : genauso wie ! H est comme V.

Viele Soldaten sind leider im Ersten Weltkrieg gestorben, deshalb müssen wir, um den Frieden zu schützen, die Lehre zu ziehen. Ici, warum puis wie le "zu" n°2 n'est -il pas en trop?Il est de trop.Pourquoi ? Pensez aux verbes de modalité !
Die Lehre aus etwas ziehen === > wir müssen die Lehre ..?.. ziehen.Il faut en tirer les leçons.


Er betont, die Versöhnung zwischen D. und F. müsse ein Modell für die anderen Ländern( das Land , die ...?) sein, um für den Freiden zusammen gearbeiten..
... doit être un modèle de collaboration pour la paix ( ein Modell für = un modèle de ).
Pour éviter la répétition de für : ein Modell für Zusammenarbeit und Frieden.

Die Populistische( adjectif / minuscule /accord) Strömungen müssen gekämpft( manque une particule inséparable devant le verbe) worden( quinte de toux !). (si on rapporte l'avis du président).
Müssen = semblable au présent de l'indicatif donc ...le Subjonctif-I, ne le fait pas.
Lien internet


2017 söllte das Museum eröffnet werden.
Le musée devrait ouvrir en 2017 = le musée doit ouvrir en 2017.voir modalisation avec sollen. Er soll morgen kommen. Il doit venir demain. On dit qu'il va venir demain.

Puis-je aussi dire: 2017 plant das Museum zu eröffnen?
Peut-on traduire littéralement du français en allemand ? L'avis d'un natif serait le bienvenu.
Es ist geplant das Museum 2017 zu eröffnen. Geplant ist, das Museum 2017 zu eröffnen.Die Eröffnung des Museums ist im jahre 2017 geplant. La version avec soll est encore la meilleure.

Neue Waffen werden benutzt, wie die ersten Panzern (ici y a t'il un "n", je ne pense pas mais sans "n" cela sonne faux? / il ne faut pas de n - der Panzer , die Panzer ), Kampfgaze für das erste Mal( pour la première fois: zum ersten Mal , erstmals) , Flugzeug (le pluriel existe t'il? oui das Flugzeug , Flugzeuge : des avions).
Heutzutage finden sich( pas le bon verbe) Konflikte in Syrien und Irak.

Man denkt auch an Palestinien.

Er denkt, dass das Gedenken eine Botschaft für ( für ou an selon ce que l'on veut exprimer : pour ou à l'attention de )den Nahen Osten ist, um einen Waffenstillstand im Gaza zu erreichen.Théoriquement avec dass l'indicatif est possible.Cela suppose aussi que vous en rapportant le discours partagiez cet avis. Restons esprit examen.Ecrit soutenu:Subj. + sans dass. Comme d'habitude. A bientôt.




Réponse: [Allemand]Constructions de phrases de charlemagne91, postée le 26-11-2014 à 23:21:48 (S | E)
Bonsoir Brution,

J'ai été vraiment rassuré de voir votre message qui m'évitera de commettre demain toutes ces erreurs

Voici mes modifications:

Das Jahr 2014 ist das Gedenkjahr des Ersten Weltkriegs.


Viele Soldaten sind ...gestorben, deshalb müssen wir, um den Frieden zu schützen, die Lehre ziehen. le verbe de modalité n'interfère que sur le 2e zu (que je viens d'enlever?) je peux laisser le "zu " en rouge?

...ein Modell für die anderen Länder (accusatif en plus, donc pas de "n", désolé...).

Die populistischen Strömungen müssen bekämpft werden( quinte de toux ! Est-ce que c'est mieux, ou encore pire j'ai visité le lien mais je n'y ai pas vu werden...Est-ce donc encore faux?)

2017 soll das Museum eröffnet werden.
A la place de finden, je pense mettre statt/finden

Un grand merci pour ces indices et votre relecture.
Bonne soirée.
Charlemagne92



Réponse: [Allemand]Constructions de phrases de charlemagne91, postée le 26-11-2014 à 23:37:21 (S | E)
Je crois avoir trouvé: müssen bekämpft sein.

A demain
Charlemagne91



Réponse: [Allemand]Constructions de phrases de brution, postée le 27-11-2014 à 08:09:13 (S | E)
Bonjour Charlemagne91,

Das Jahr 2014 ist das Gedenkjahr des Ersten Weltkriegs.


Viele Soldaten sind ...gestorben, deshalb müssen wir, um den Frieden zu schützen, die Lehre ziehen. le verbe de modalité n'interfère que sur le 2e zu (que je viens d'enlever?) je peux laisser le "zu " en rouge? La phrase est parfaite. Pour : um... zu. Pour protéger la paix : um den Frieden zu schützen. On aurait pu rajouter die Lehre daraus ziehen.

...ein Modell für die anderen Länder (accusatif en plus, donc pas de "n", désolé...).

Die populistischen Strömungen müssen bekämpft werden( quinte de toux ! Est-ce que c'est mieux, ou encore pire j'ai visité le lien mais je n'y ai pas vu werden...Est-ce donc encore faux?) La phrase est parfaite : bekämpfen : combatre ( be qui rend le verbe transitif : kämpfen gegen ). Avec une belle forme passive. Impeccable. . sind bekämpft worden = on été combattues.

2017 soll das Museum eröffnet werden.Parfait.
A la place de finden, je pense mettre statt/finden. C'est parfait aussi: stattfinden / avoir lieu, se tenir. Bon travail. A bientôt.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux