[Allemand]Petite traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Petite traduction
Message de angelagabriella posté le 22-11-2014 à 19:31:45 (S | E | F)
Bonsoir
Quelqu’un pourrait-il m'aider, s'il vous plaît. J’ai essayé de traduire cette phrase mais je ne suis pas certaine d’avoir bien compris.
„Vielleicht ist es sogar abscheulicher: eine Gewalttätigkeit, die sich aller Regungen und Hemmungen, die aus der Nähe der Menschen zueinander resultieren, entledigt hat.“
Peut être il y a quelque chose de plus horrible : se défaire avec violence de ses émotions et inhibitions causés par la proximité des gens.
Merci d’avance.
Message de angelagabriella posté le 22-11-2014 à 19:31:45 (S | E | F)
Bonsoir
Quelqu’un pourrait-il m'aider, s'il vous plaît. J’ai essayé de traduire cette phrase mais je ne suis pas certaine d’avoir bien compris.
„Vielleicht ist es sogar abscheulicher: eine Gewalttätigkeit, die sich aller Regungen und Hemmungen, die aus der Nähe der Menschen zueinander resultieren, entledigt hat.“
Peut être il y a quelque chose de plus horrible : se défaire avec violence de ses émotions et inhibitions causés par la proximité des gens.
Merci d’avance.
Réponse: [Allemand]Petite traduction de tamaraal, postée le 22-11-2014 à 19:45:38 (S | E)
Bonsoir,
"eine Gewalttätigkeit, die sich ... entledigt hat (von ...).“ = une violence qui s'est débarrassée (de ...) - ou peut-être avec le mot "défaire".
... aller Regungen und Hemmungen, die aus der Nähe der Menschen zueinander resultieren = de toutes les émotions et inhibitions causés par la proximité des gens.
Ich hoffe, dass ich mich verständlich machen konnte.
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Petite traduction de angelagabriella, postée le 22-11-2014 à 19:48:27 (S | E)
un grand merci
bonne soirée
Réponse: [Allemand]Petite traduction de melmoth, postée le 23-11-2014 à 12:18:10 (S | E)
Bonjour,
Ici j'aurais tendance à traduire pour entledigen : une violence qui s'est affranchie de ...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Petite traduction de angelagabriella, postée le 23-11-2014 à 18:39:30 (S | E)
Merci
Réponse: [Allemand]Petite traduction de hinot49, postée le 24-11-2014 à 05:35:34 (S | E)
Bonjour Angelagabriella ,
A propos de " entledigen " je propose l' équivalent de se débarrasser de quelque chose d'encombrant, d' un objet ou d' une personne considérée comme indésirable. "Entledigen" est suivi du génitif ; ich entledige mich meines Hemdes.
Bonne continuation.
-------------------
Modifié par bridg le 24-11-2014 07:48
Réponse: [Allemand]Petite traduction de angelagabriella, postée le 24-11-2014 à 14:17:33 (S | E)
Ce texte, lu dans le livre « Die Frau auf der Treppe » de B. Schlink, j’ai pu mieux le comprendre grâce à votre aide. Merci
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand