Temps /aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTemps /aide
Message de lou789 posté le 12-11-2014 à 20:18:31 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai certaines difficultés à bien traduire des phrases en anglais :
La personne concernée est décédée, ça change la traduction?
C'est à l'âge de 13 ans que ... se traduit : it is at the age of 13..?
elle se découvre une vocation , se traduit : she discovered a vocation ?
Cordialement,
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-11-2014 23:08
Message de lou789 posté le 12-11-2014 à 20:18:31 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai certaines difficultés à bien traduire des phrases en anglais :
La personne concernée est décédée, ça change la traduction?
C'est à l'âge de 13 ans que ... se traduit : it is at the age of 13..?
elle se découvre une vocation , se traduit : she discovered a vocation ?
Cordialement,
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-11-2014 23:08
Réponse: Temps /aide de willy, postée le 12-11-2014 à 21:27:42 (S | E)
Hello,
Je dirais :
At the age of 13/when she was 13, she discovered/felt that she had a vocation.
Action passée, période de temps révolue, et ici, en plus, marqueur de temps dans le passé, donc past tense.
Réponse: Temps /aide de melmoth, postée le 12-11-2014 à 21:42:31 (S | E)
Bonjour,
D'une manière générale les tournures françaises du genre 'C'est ... qui / que' se traduisent tout autrement en anglais, soit en mettant l'accent, par l'intonation, sur l'élément mis en exergue (C'est Pierre qui l'a fait : Peter did it, avec l'accent sur Peter, et une intonation qui met ce mot en relief), soit par des procédés syntaxiques divers qui peuvent passer par l'emploi de 'petits mots' comme actually, indeed, etc...
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais