Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]On = si - Oui, mais...

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]On = si - Oui, mais...
Message de chilla posté le 27-10-2014 à 10:56:30 (S | E | F)
Bonjour
E se guardassimo un po' più da vicino la traduzione di « on » in italiano?
Et si on s'arrêtait un peu plus sur la traduction de « on » en italien ?
Comme moyen de réflexion je vous propose de petites traductions à faire, on en discutera après si vous le voulez bien.

1. Depuis la Via Condotti on voit « La barcaccia ».
2. Depuis la Via Condotti on voit les touristes regarder « La barcaccia ».
3. On doit manger quand on a faim.
4. On ne doit pas manger si on n'a pas faim.
5. On me parle toujours quand je suis occupé.
6. On la voit d'ici la belle ville de Rome.
7. On a beaucoup marché ces derniers temps.


Allez, une dernière juste pour le plaisir :
On ne revient pas sur ses pas, même si c'est pour reprendre de l'élan.

Buon divertimento!
-------------------
Modifié par chilla le 27-10-2014 20:58
Merci fiofio



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de olivia07, postée le 27-10-2014 à 13:53:18 (S | E)
Bonjour Chilla,
Voici mes propositions:

1. Dalla Via Condotti si vede « La barcaccia ».
2. Dalla Via Condotti si vedono i turisti che guardano « La barcaccia ».
3. Si deve mangiare quando si ha fame.(ou : Devi mangiare solo quando hai fame)
4. Non si deve mangiare se non si ha fame. (ou : Non devi mangiare se non hai fame)
5. Mi parlano sempre quando sono occupato.
6. La si vede da quì la bella città di Roma.
7. Abbiamo camminato molto questi ultimi giorni.
Non bisogna mai tornare indietro neanche per prendere la rincorsa.


-------------------
Modifié par chilla le 28-10-2014 07:26

5- Mi si parla sempre quando sono occupato.
7- Si é camminato molto in questi ultimi giorni
.

Pour les phrases 5 et 7, j'ai corrigé parce que chilla veut que nous employions "si" (devoir scolaire) mais je me demande si on l'emploie vraiment dans ces cas (voir les tests sur l'emploi du "on" en italien).



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de rita12, postée le 27-10-2014 à 13:59:20 (S | E)
Bonjour à tous,
Ciao Chilla merci pour ces petits exercices.

1-Dalla via Condotti si vede "La Barcaccia"
2-Dalla Via Condotto si vedono i turisti guardare "La barcaccia".
3-Si deve mangiare quando si ha fame.
4-Non si deve mangiare se non si ha fame.
5-Mi parlano sempre quando sono occupata. (Mi si parlano sempre quando sono occupata)????
6-La si vede da qui la bella città di Roma.
7-Si ha molto camminato questi ultimi tempi. (ici j'ai des doutes, j'hésite à mettre:abbiamo molto camminato ou si è molto camminato...
-Non si torna indietro,nemmeno per slanciarsi di nuovo.
-------------------
Modifié par chilla le 28-10-2014 07:27
Il manque la première phrase ...
Attention à l'auxiliaire ...
(pour la phrase 7 l'auxiliaire est "avere" mais je trouve que cela sonne faux c'est pour cela que j'hésite.
-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2014 08:25
Tu as tort d'hésiter, tu l'as la bonne réponse !

Dunque: Si è molto camminato.



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de fiofio1, postée le 27-10-2014 à 17:19:41 (S | E)
Ciao a tutti !
Par chance j'ai trouvé le moyen de réfléchir, mais il reste à savoir si ce fut dans le bon sens...
1. ) Dalla Via Condotti si vede la Barcaccia.
2. ) Dalla Via Condotti si vedono i turisti che guardano la Barcaccia.
3. ) Quando abbiamo fame dobbiamo mangiare.
4. ) Quando non abbiamo fame, non dobbiamo mangiare.
5. ) Mi parlano sempre quando ho un bel daffare.
6. ) La bella città di Roma, la si vede da qui.
7. ) Abbiamo camminato molto questi ultimi giorni.


--> Phrase pour le plaisir : -->Non si torna indietro, neanche per prendere di nuovo la rincorsa.
-------------------
Modifié par chilla le 28-10-2014 07:30
-------------------
Modifié par fiofio1 le 30-10-2014 07:41
3. Si deve mangiare quando si ha fame.
4. Se non si ha fame non si deve mangiare.
5. Mi si parla appunto quando ho un bel daffare.
7. Si è camminato molto in questi ultimi giorni.
-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2014 08:28
Bene!




Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de jod47, postée le 27-10-2014 à 18:20:01 (S | E)
Buonasera a tutti!!
Grazie Chilla, su, andiamo!Tocca a me!Hum chissà dov'è il trabocchetto.. Vedremo..
Merci Chilla,allons-y!!A mon tour de proposer ma traduction; hum..qui sait s'il n'y aurait pas un piège!!! ??

- Dalla Via Condotti si vede la "barcaccia".
- Dalla Via Condotti si vedono i turisti guardare "la barcaccia".
- Quando si ha fame, si deve mangiare.
- Non si deve mangiare quando la fame non c'è!
- Mi parlano sempre, proprio quando sono indaffarata!
- La si vede da qui,la bella città di Roma.
- Abbiamo camminato molto, ultimamente.
- Non si torna sui propri passi, neanche per prendere uno (lo) slancio.
-------------------
Modifié par chilla le 28-10-2014 07:33



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de nick27, postée le 27-10-2014 à 20:06:54 (S | E)
Bonsoir,
1. Da Via Condotti si vede la Barcaccia.
2. Da Via Condotti si vedono i turisti guardare la Barcaccia.
3. Uno deve mangiare quando ha fame.
4. Uno non deve mangiare se non ha fame.
5. Mi parlano sempre quando ho da fare.
6. La si vede da qui la bella città di Roma.
7. Abbiamo camminato molto ultimamente.
8. Indietro non si torna, nemmeno per prendere la rincorsa.
Chilla!
-------------------
Modifié par chilla le 28-10-2014 07:44
-------------------
Modifié par nick27 le 28-10-2014 20:14
Si deve mangiare quando si ha fame.
non si deve mangiare quando non si ha fame
mi si parla sempre quando ho da fare
si è camminatO molto ultimamente

-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2014 08:29
"si è camminati" est faux, sais-tu pourquoi ?

-------------------
Modifié par nick27 le 02-11-2014 15:02



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de alucia, postée le 27-10-2014 à 21:44:15 (S | E)
Adesso prendo la mia rincorsa (je prends mon élan)

1) Dalla Via Condotti si vede la "barcaccia".
2) Dalla Via Condotti Si vedono i turisti guardare la"barcaccia".
3) Si deve mangiare quando si ha fame.
4) Non si deve mangiare se non si ha fame.
5) Mi parlano sempre quando ho da fare (sono occupato).
6) La si vede da qui la bella città di Roma.
7) Si è camminato molto questi ultimi tempi.
Non si torna sui propri passi neanche per prendere la rincorsa.

-------------------
Modifié par chilla le 28-10-2014 07:45



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de chilla, postée le 27-10-2014 à 22:11:30 (S | E)
Bien, bien, bien !
Ma che bravi!
Vous avez tous traduit correctement. Mais pouvez-vous reformuler vos phrases, celles signalées en vert, en employant le "si " s'il vous plaît ?
En attendant, je vous pose une question : pourquoi traduire "on voit", phrases 1. et 2., une fois au singulier et une autre fois au pluriel, alors qu'en français c'est toujours le singulier qui est employé ?
Buonanotte a tutti



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de olivia07, postée le 27-10-2014 à 23:13:56 (S | E)
En italien, le COD français devient le sujet réel du verbe réfléchi italien.
Ainsi, pour la 1ère phrase: le sujet est au singulier (la Barcaccia)
Pour la phrase 2, le sujet est au pluriel (les touristes)
-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2014 08:31
Oui, mais pourquoi ?

Je pense avoir donné la réponse, cela me semble clair: le verbe s'accorde avec le sujet réel.



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de alucia, postée le 28-10-2014 à 11:10:36 (S | E)
Mes propositions::

1) Mi si parla sempre quando ho da fare.
2)avec "si" en italien l'accord du verbe se fait avec le sujet réel.

-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2014 08:33
Complètement !
Voir plus bas les explications.




Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de nicole18, postée le 28-10-2014 à 11:43:43 (S | E)
Merci Chilla pour ces petits exercices très utiles ...
1/ Dalla Via condotti , si vede la Barcaccia.
2/ Dalla Via Condotti si vedono i turisti che guardano la Barcaccia .
3/ Uno deve mangiare quando ha fame ou Dobbiamo mangiare quando abbiamo fame.
4/ Non si deve mangiare quando non si ha fame.
5/ Mi si parla sempre quando sono occupato.
6/ La si vede da qui la bella città di Roma.
7/ Abbiamo camminato molto in questi ultimi giorni.
8/ Non si ritorna mai indietro, neanche per riprendere la rincorsa .
-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2014 08:32



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de jod47, postée le 28-10-2014 à 16:19:26 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Ecco le correzioni! Grazie Chilla!= Voilà les corrections, merci Chilla!
Mi si parla sempre proprio quando sono indaffarato!
Si è camminato molto ultimamente.
Pour ce qui concerne la question sur le pluriel ou le singulier (utilisé dans les phrases)ma réponse est identique à celle d'Olivia :"on" : SI + verbe = le C.O.D français devient sujet donc le verbe s'accorde.
-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2014 08:35
Brava! Hai tradotto giusto




Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de chilla, postée le 30-10-2014 à 08:23:05 (S | E)
Bonjour,
Voici la réponse à la question :
Pourquoi traduire "on voit", phrases 1. et 2., une fois au singulier et une autre fois au pluriel, alors qu'en français c'est toujours le singulier qui est employé ?

Ici, il est question de sujet réel et de sujet apparent.
L'italien ne connaît pas le sujet apparent, il accorde donc le verbe toujours avec ce qui se voit, ce qui est réel.

Pour "on voit la Fontana" nous traduirons :"Si vede la Fontana di Trevi" - parce que la Fontana se voit.
et pour "on voit les touristes" :"Si vedono i turisti", au pluriel, parce que les touristes sont vus, se voient.

Rita : Tu l'as la réponse juste à "on a marché" ! Il te suffit de la choisir
Nick : La traduction de "on a marché" ne fonctionne pas. Sais-tu pourquoi ?

Segue ...



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de nick27, postée le 31-10-2014 à 17:50:04 (S | E)
J'ai dû confondre avec le type de phrase comme: si è molto curiosi in questa casa.. où il faut accorder l'adjectif.
Je viens de trouver la règle!!

se il verbo impiegato ha nella costruzione personale l’ausialiare avere, il participio passato è sempre al maschile, per esempio: si è dormito troppo → nella costruzione personale sarebbe: abbiamo dormito troppo;
• mentre, se il verbo nella forma personale ha come ausiliare essere, il participio passato sarà al plurale, maschile o femminile: si è andati al mare → nella costruzione personale sarebbe: siamo andati al mare;
• con il verbo essere e l’aggettivo, si usa sempre il plurale maschile, per esempio: si è contenti del risultato;
• con i verbi riflessivi o pronominali si aggiunge la particella ci: ci si incontra davanti al cinema.



Si è usciti molto quest'estate e si è parlato molto



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de malouinette, postée le 31-10-2014 à 21:31:58 (S | E)
Buona sera a tutti e buona festa di Ognissanti.
Ecco la mia proposta.

1. Depuis la Via Condotti on voit « La barcaccia ».
- Da Via Condotti, si vede « la barcaccia ».
2. Depuis la Via Condotti on voit les touristes regarder « La barcaccia ».
-Da Via Condotti, si vedono i turisti che guardano « la barcaccia »
3. On doit manger quand on a faim.
-Bisogna mangiare quando si ha fame./ Si deve mangiare quando si ha fame.
4. On ne doit pas manger si on n'a pas faim.
-Non si deve mangiare se non si ha fame.
5. On me parle toujours quand je suis occupé.
-Mi parlano sempre mentre sono occupato.
6. On la voit d'ici la belle ville de Rome.
-La si vede da qui Roma la bella città .
7. On a beaucoup marché ces derniers temps.
-Abbiamo camminato molto questi ultimi tempi./ et si j'ai bien compris les explications apportées : Si è camminato molto questi ultimi tempi.
+
On ne revient pas sur ses pas, même si c'est pour reprendre de l'élan.
-Non si torna indietro, nemmeno per riprendere il proprio slancio.



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de chilla, postée le 01-11-2014 à 23:39:41 (S | E)
Bonsoir,
Voilà, Nick a tout dit

Donc "si è", en italien, a un sens pluriel si suivi d'un attribut.
Exemple :
Quand on est jeune on rit pour un rien = quando si è giovani si ride per un nulla.
Dans : "on a beaucoup marché" le début de la phrase est le même, mais la suite différente, car "si è" est suivi d'un participe passé "camminato".
"Si è camminato tanto"

Je voulais attirer votre attention sur le "on" ="si" en phrase négative.
"Si", en italien, est inséparable du verbe, c'est la raison pour laquelle la négation se placera toujours avant "si" :
"On ne doit pas manger si on n'a pas faim" = "Non si deve mangiare se non si ha fame

Vous avez tous fait un sans faute, bravo !



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de olivia07, postée le 02-11-2014 à 12:49:55 (S | E)
chilla, pourrais-tu répondre à ma question sur le post du 27-10-2014 à 13:53:18, s'il te plait? Merci beaucoup.



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de chilla, postée le 02-11-2014 à 14:36:39 (S | E)
c'est bien cela Olivia !
Évidemment on ne remarque que les choses qui ne vont pas ...
Merci, tu avais bien répondu



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de olivia07, postée le 02-11-2014 à 14:44:26 (S | E)
Je ne parle pas de ça, chilla: je voulais simplement savoir si on était obligé de traduire "on "par "si" dans toutes les phrases que tu nous as demandé de traduire ou si les autres possibilités de le traduire n'auraient pas été plus adéquates. (je me réfère aux divers cours sur la traduction de "on").



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de chilla, postée le 02-11-2014 à 16:48:08 (S | E)

Ah ! Mais oui, bien sûr ! D'ailleurs ces phrases-ci n'ont pas été signalées comme fausses .
C'est exactement comme en français, nous pouvons avoir : Depuis la Via Condotti on voit « La barcaccia » et Depuis la Via Condotti nous voyons « La barcaccia ».
Pour : "Mi si parla sempre quando sono occupato" e "Si é camminato molto in questi ultimi giorni", oui, elles sont très employées. Et ce n'est pas du langage recherché. Ai-je répondu à ta question ?



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de olivia07, postée le 02-11-2014 à 18:22:22 (S | E)
Oui, tout à fait. Je te remercie.



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de chilla, postée le 05-11-2014 à 10:44:14 (S | E)
Salve!
Siete stati tutti bravi, anzi, bravissimi!
Bravo ! Vous avez tous très bien traduit.
Ecco le frasi tradotte :
1 - Dalla Via Condotti si vede « La barcaccia ».
2 - Dalla Via Condotti si vedono i turisti che guardano « La barcaccia »
3 - Si deve mangiare quando si ha fame.
4 - Non si deve mangiare se non si ha fame.
5 - Mi si parla sempre quando non posso ascoltare.
6 - La si vede da qui la bella città di Roma.
7 - Si è camminato molto in questi ultimi tempi.

Pour le plaisir :
Non si torna indietro, neanche per riprender la rincorsa.

Altre domande?




Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de jod47, postée le 05-11-2014 à 11:26:34 (S | E)
Ciao a tutti!

Va bene Chilla!! Grazie bella!!Grazie anche a nick per le sue precisioni grammaticali!! Le ho ricopiate..!

C'est bon Chilla, un grand merci à tous et particulièrement à nick pour ses précisions sur certaines règles grammaticales!J'ai tout noté!(normalement je ne devrais pas l'oublier.....je l'espère!! )



Réponse: [Italien]On = si - Oui, mais... de nicole18, postée le 05-11-2014 à 14:23:01 (S | E)
merci Chilla ainsi que tous les intervenants pour toutes ces précisions très précieuses ... on en redemande !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux