[Allemand]Correction / Vacances
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction / Vacances
Message de ohmydays posté le 11-10-2014 à 16:21:37 (S | E | F)
Bonjour !
Merci pour toutes les personnes qui auront pris le temps de lireet de m'aider à corriger ce texte. Surtout, prenez ce texte au second degré.
Es würde wunderbar einen Urlaub ins Ausland zu machen. Aber ich bin
nicht sicher ob ich ein Aufenthalt in Rügen wollen machen. Zuerst, ob ich in Rügen meinen Urlaub verbrachen wolle, sollte es so sein: Ich wünsche nicht ein Gruppenreisemachen. I habe am liebsten allein die Inseln zu entdecken. Nachher, hoffe ich dass es kein Regen gibt, umso mehr als ich mit mein Katz reise möchte. Nämlich, my Katz nennt Cachou, und er kein Regen genieße. Danach will ich nicht den fantastichen Besuchen des beeindruckend Museen verpassen ! OH NEIN! Es werde so Schade sein (mouahahah). Dann , weil die Deutschen erschrecken mich mit ihren Socken mit Sandalen getragt, ich finde dass ich werde einfach nür mein Hotelzimmer besuchen und es wird keine Nutzen diese Reise, auseinander, dass ich seinen deutschen bereichern.
Zum Schluss müsste ich in deutsch sprechen, im Großen und Ganzen, ich
vermute dass es werde besser ob ich in Frankreich bleibe.
-------------------
Modifié par bridg le 11-10-2014 17:09
Merci de ne pas recommencer ce que vous avez fait ! Ecrivez vos prochaines demandes directement sur le site sans importer de documents de votre pc. Merci également de vous exprimer en français et avec les formules de politesse d'usage.
Message de ohmydays posté le 11-10-2014 à 16:21:37 (S | E | F)
Bonjour !
Merci pour toutes les personnes qui auront pris le temps de lireet de m'aider à corriger ce texte. Surtout, prenez ce texte au second degré.
Es würde wunderbar einen Urlaub ins Ausland zu machen. Aber ich bin
nicht sicher ob ich ein Aufenthalt in Rügen wollen machen. Zuerst, ob ich in Rügen meinen Urlaub verbrachen wolle, sollte es so sein: Ich wünsche nicht ein Gruppenreisemachen. I habe am liebsten allein die Inseln zu entdecken. Nachher, hoffe ich dass es kein Regen gibt, umso mehr als ich mit mein Katz reise möchte. Nämlich, my Katz nennt Cachou, und er kein Regen genieße. Danach will ich nicht den fantastichen Besuchen des beeindruckend Museen verpassen ! OH NEIN! Es werde so Schade sein (mouahahah). Dann , weil die Deutschen erschrecken mich mit ihren Socken mit Sandalen getragt, ich finde dass ich werde einfach nür mein Hotelzimmer besuchen und es wird keine Nutzen diese Reise, auseinander, dass ich seinen deutschen bereichern.
Zum Schluss müsste ich in deutsch sprechen, im Großen und Ganzen, ich
vermute dass es werde besser ob ich in Frankreich bleibe.
-------------------
Modifié par bridg le 11-10-2014 17:09
Merci de ne pas recommencer ce que vous avez fait ! Ecrivez vos prochaines demandes directement sur le site sans importer de documents de votre pc. Merci également de vous exprimer en français et avec les formules de politesse d'usage.
Réponse: [Allemand]Correction / Vacances de brution, postée le 11-10-2014 à 16:52:55 (S | E)
Bonjour ohmydays,
Ce qui ne va pas sera en vert.
Es würde wunderbar( il manque la partie non conjuguée du verbe )einen Urlaub ins Ausland zu machen. Aber ich bin nicht sicher ob ich ein Aufenthalt ( accord / der Aufenthalt)in Rügen wollen machen ( place de machen / wollen 3ème personne du singulier). Penser aux virgules.
Zuerst, ob ich in Rügen meinen Urlaub verbrachen wolle, sollte es so
sein:(que voulez vous dire ? ) Ich wünsche nicht ein Gruppenreise.
Quand emploie t-on " nicht " - quand emploie t-on " kein " ? Die Reise , donc ===>die Gruppenreise.
I habe am liebsten allein die Inseln zu entdecken.
Am liebsten möchten Sie etwas tun ......
Nachher, hoffe ich dass es kein( accord : der Regen) Regen gibt, umso mehr als
ich mit mein( accord) Katz(orthographe) reise( mettre à l'infinitif) möchte.
Dans un premier temps vous revoyez cette partie de texte , vous la postez, nous vérifions que tout est correct et nous passons aux phrases suivantes. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction / Vacances de ohmydays, postée le 12-10-2014 à 14:41:34 (S | E)
Bonjour ! Merci infiniment pour votre aide ! J'ai tellement honte des erreurs que j'ai faite ! Merci encore !
Ce que j'ai corrigé sera en rose les commentaires en rouge italique
Es würde wunderbar SEIN, einen Urlaub ins Ausland zu machen. Aber, ich bin nicht sicher ob ich einEN Aufenthalt in RügenMACHEN WILL . (J'ai aussi changé les virgules de place, j'en ai ajouté d'autres )
Zuerst, ob ich in Rügen einen Urlaub verbracht, soll es so sein: Je voulais dire : si je passe des vacances à Rügen, cela doit être comme cela ( Ich wünsche KEIN Gruppenreisen machen.
Am liebsten möchte ich allein die Inseln entdecken(Pourquoi on ne commence pas par " ich " ? comme ... Ich habe am liebsten ... ? ). Nachher, hoffe ich dass es KEINEN Regen gibt, umso mehr als ich mit MEINE KatzE(Quelle honte ! je ne savais plus écrire " KATZE" ! Excusez moi ! reisen möchte.
Nämlich, meine Katze nennt Cachou, und er keinen Regen genieße. Danach will ich nicht den fantastichen Besuchen des beeindruckend Museen verpassen! OH NEIN! Es werde so Schade sein ( mouahahah).
Dann, weil die Deutschen erschrecken mich mit ihren Socken mit Sandalen getragt, ich finde dass ich werde einfach nür mein Hotelzimmer besuchen und es wird keine Nutzen diese Reise, auseinander, dass ich seinen deutschen bereichern.
Zum Schluss müsste ich in deutsch sprechen, im Großen und Ganzen, ich vermute dass es werde besser ob ich in Frankreich bleibe.
merci infiniment pour votre aide !!!!
Marie
Réponse: [Allemand]Correction / Vacances de melmoth, postée le 12-10-2014 à 15:14:42 (S | E)
Bonjour,
Quelques remarques non exhaustives.
Es würde wunderbar SEIN, einen Urlaub ins Ausland zu machen.
- Würde ... sein est maladroit, Wäre ... suffit (on ne forme pas le Konjunktiv II de sein, habe, et des modaux avec werden).
Aber, ich bin nicht sicher ob ich einEN Aufenthalt in Rügen MACHEN WILL.
- pas de virgule apres Aber
Zuerst, ob ich in Rügen einen Urlaub verbracht,
- verbringen. Ici c'est quel temps ?
Pourquoi on ne commence pas par " ich " ? comme ... Ich habe am liebsten ... ?
- le problème n'est pas de commencer avec ich, mais votre phrase n'avait aucun sens.
Nämlich, meine Katze nennt Cachou,
- le verbe doit être en position 2. En outre nämlich ne convient pas ici, que voulez-vous dire ?
und er keinen Regen genieße.
- genieße est un Konjonktiv I, ce n'est pas la bonne forme ici. A moins que vous ne rapportiez les propos du chat au style indirect... dans ce cas ce serait plutôt und er miaute er genieße keinen Regen.
Danach will ich nicht den fantastichen Besuchen des beeindruckend Museen verpassen! OH NEIN! Es werde so Schade sein.
- qu'a donc ce musée de si ridicule ? beeindruckend doit être décliné. Le génitif singulier de Museum n'est pas Museen, c'est un neutre et pas un masculin faible.
Dann, weil die Deutschen erschrecken mich mit ihren Socken mit Sandalen getragt,
- ce mit mit est aussi inélégant que des sandales portées avec des chaussettes, il va falloir formuler autrement. Par exemple, die Sandalen mit Socken tragenden Deutschen erschrecken mich.
ich finde dass ich werde einfach nür mein Hotelzimmer besuchen und es wird keine Nutzen diese Reise, auseinander, dass ich seinen deutschen bereichern.
- orthographe pour nür, le reste est assez incompréhensible.
Zum Schluss müsste ich in deutsch sprechen, im Großen und Ganzen, ich vermute dass es werde besser ob ich in Frankreich bleibe.
- deutsch sprechen, ou auf deutsch sprechen. ob ne convient pas.
Si je puis me permettre une remarque, même si c'est de l'auto-dérision, vous ne donnez pas une très bonne image de vous-même avec ce texte...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Correction / Vacances de brution, postée le 12-10-2014 à 15:55:58 (S | E)
Bonjour,
C'est un peu mieux mais il reste encore des erreurs.
Es würde wunderbar sein, einen Urlaub ins Ausland zu machen. Aber, ich bin nicht sicher ob ich einen Aufenthalt in Rügen machen will.Alternative: Ob ich mich aber in Rügen ( accentué dans la langue parlée) aufhalten möchte, dessen bin ich mir nicht sicher ( dans le cadre du second degré).
Zuerst ( ou erstens ), ob ich in Rügen einen Urlaub verbracht, soll es so sein: Je voulais dire : si je passe des vacances à Rügen, cela doit être comme cela.
Deux possibilités de traduire le si français en allemand : " ob " === > "si" de l'interrogation indirecte. Wenn ===> "si" conditionnel. Verbracht est le PPII et non l'infinitif du verbe verbringen. .. cela doit être comme cela : quand emploie t-on sollen et quand müssen ?
Ich wünsche( remplacer par le verbe mögen conjugué) kein( accord ) Gruppenreisen machen.
Am liebsten möchte ich allein die Inseln entdecken ou ich möchte am liebsten allein die Inseln entdecken. C'est "haben " qui ne va pas.
Nachher( Dann ou zweitens)), hoffe ich dass es keinen Regen gibt, umso mehr als ich mit meine( mit + datif ) Katze reisen möchte.
Nämlich, meine Katze nennt( s'appeler : heißen ) Cachou, und er( die Katze ) keinen Regen genieße. (genießen doit être conjugué + place des mots dans la phrase ===> verbe conjugué toujours en position II dans une principale ). etwas nicht abkönnen: ne pas supporter quelque chose , ne pas blairer quelque chose. Er kann Regen nicht ab. Avec nämlich la phrase est un peu bizarre. Es ist so , dass mon chat qui nebenbei( soit dit en passant ) s'appelle cachou....
Danach( drittens ) will ich nicht den fantastichen Besuchen ( COD ==> accusatif )des beeindruckend( accord: génitif pluriel) Museen verpassen! OH NEIN! Es werde so Schade sein mouahahah ( Gelächterausbruch ). Es wäre so Schade ou es...... sein.Surtout qu'on y est bien à l'abri du soleil!
Dann( viertens), weil die Deutschen erschrecken mich mit ihren Socken mit Sandalen getragt, ich finde dass ich werde einfach nür mein Hotelzimmer besuchen und es wird keine Nutzen diese Reise, auseinander, dass ich seinen deutschen bereichern.. Faites des phrases courtes. Avec leurs sandales et leurs chaussettes les allemands me font peur. Ich finde( denken) , dass ich ( subordonnéee , rejet du verbe à la fin )......... werde. En dehors d'enrichir les allemands ce voyage ne servira à rien. En dehors de : außer.
Zum Schluss müsste ich in deutsch sprechen ( pourquoi ce in ?), im Großen und Ganzen, ich vermute dass es werde( place du verbe + conjuguaison) besser ob ich in Frankreich bleibe.
Vous pouvez remplacer zum Schluss par : Hinzu kommt, das ich noch ... en plus il faudrait encore que. Même procédure que d'habitude. Prenez la couleur bleue pour les corrections ( le rouge n'est pas permis = règles du site ). A bientôt.
PS: je constate que nos réponses avec melmoth se sont croisées.Donc il risque d'y avoir des répétitions.Es würde wunderbar sein, einen Urlaub ins Ausland zu machen. Si ça peut passer dans la langue parlée, melmoth a raison ,il faut ici wäre ( voir ses explications).
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand