Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Traduction d'une phrase

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction d'une phrase
Message de khaleesi posté le 07-10-2014 à 19:16:34 (S | E | F)
Bonjour à tous,

J'aurais besoin d'aide pour la traduction exacte d'une phrase en Allemand qui me pose problème.
"J'écris un livre et j'ai réussi à le faire publier. C'était l'un de mes rêve."

Merci d'avance.


Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de brution, postée le 07-10-2014 à 19:22:05 (S | E)
Bonjour khaleesi,

Proposez nous une traduction en allemand et nous vous aiderons là où cela vous pose problème. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de khaleesi, postée le 07-10-2014 à 19:23:42 (S | E)
"Ich schreibe ein Buch, und ich schaffte es veröffentlicht zu bekommen. Es war einer meiner Traum."



Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de melmoth, postée le 07-10-2014 à 19:36:52 (S | E)
Bonjour,
publier c'est veröffentlichen. Et pour faire publier, penser à une construction avec lassen. Le pluriel de Traum c'est ? Par ailleurs il y a peut-être un problème de temps, ou c'est moi qui connais mal le monde de l'édition : on peut publier un livre avant de l'avoir écrit ? Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de khaleesi, postée le 07-10-2014 à 20:18:53 (S | E)
Merci de votre réponse.



Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de brution, postée le 07-10-2014 à 20:55:18 (S | E)
Bonsoir
Melmoth a raison."J'ai écris un livre et j'ai réussi à le faire publier. C'était l'un de mes rêves." "Ich schreibe( remplacer par le prétérit) ein Buch, und ich schaffte es veröffentlicht zu bekommen. Es war einer meiner Traum."J'ai réussi à le faire publier .Ich schaffte es , pour j'ai réussi, est correct.... Ich schaffte es , dass es veröffentlicht wurde ( forme passive ). Ich schaffte es, es veröffentlicht zu bekommen ( zu haben). Avec es c'est grammaticalement correct. La nouvelle orthographe ne prévoit plus de virgule devant und et oder. Comme l'a souligné melmoth: un de mes... es war einer meiner ( der Traum , die Träume ). Si l'on s'éloigne du texte français. Ich habe ein Buch geschrieben und es ist mir gelungen, einen Verleger zu finden. Damit hat sich ein Traum von mir erfüllt.A bientôt.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux