[Espagnol]Conditionnel
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Conditionnel
Message de flo83 posté le 30-09-2014 à 16:25:55 (S | E | F)
Bonjour,
Dans la phrase "Yo creo que habría que inventar un juego en el que nadie ganara" aurait-il été possible d'utiliser un conditionnel à la place du subjonctif imparfait ?
Merci pour votre aide
Message de flo83 posté le 30-09-2014 à 16:25:55 (S | E | F)
Bonjour,
Dans la phrase "Yo creo que habría que inventar un juego en el que nadie ganara" aurait-il été possible d'utiliser un conditionnel à la place du subjonctif imparfait ?
Merci pour votre aide
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de leserin, postée le 30-09-2014 à 16:39:49 (S | E)
Bonjour, flo83:
Dans la phrase "Yo creo que habría que inventar un juego en el que nadie ganara" aurait-il été possible d'utiliser un conditionnel à la place du subjonctif imparfait ?
Non, ce n'est pas possible. La phrase est parfaite.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de occultis, postée le 30-09-2014 à 16:42:53 (S | E)
Le verbe est déjà au conditionnel présent.
pourrais-tu formuler autrement ta question?
occultis
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de sigmarie, postée le 30-09-2014 à 16:54:41 (S | E)
Bonjour!
Pretérito Imperfecto de Subjuntivo: ganara/ganase
Condicional de Indicativo : ganaría
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de flo83, postée le 30-09-2014 à 20:06:46 (S | E)
Bonsoir,
Désolée mais je ne comprends aucune des réponses :
- leserin : la phrase est parfaite ? Oui sans doute mais pourquoi n'est-ce pas possible grammaticalement d'utiliser un conditionnel ?
- occultis : "habría" est au condtionnel mais "ganara" non, et évidemment c'est de celui-ci dont je parle, je ne parle pas de "habría" qui est en effet au conditionnel, ma question ne me semble pas vraiment floue mais quelle est votre réponse ?
- Sigmarie : je vous remercie de me donner le nom des temps mais cela ne répond pas à ma question à moins que votre réponse signifie que l'on pourrait utiliser les deux mais ce n'est pas vraiment clair, à votre façon de me répondre je ne sais pas si vous me donnez juste le nom des temps ou s'ils sont possibles tous les deux dans cette phrase.
bonne soirée,
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de leserin, postée le 30-09-2014 à 21:15:13 (S | E)
Bonsoir, flo83:
Désolée mais je ne comprends aucune des réponses :
- leserin : la phrase est parfaite ? Oui sans doute mais pourquoi n'est-ce pas possible grammaticalement d'utiliser un conditionnel ?
Dans certains cas le conditionnel est permutable par l'imparfait de subjonctif. Exemples.
Deberías estudiar más/Debieras estudiar más.
Si hubiera venido antes, le habríamos/le hubiéramos acompañado.
"Yo creo que habría que inventar un juego en el que nadie ganara"
Yo creo que habría que inventar un juego en el que nadie ganaría. Comme hispanophone cette phrase n'a pas de sens. Dans ce cas les formes verbales ne sont pas permutables. Pourquoi? J'essaie de connaître les regles et les exceptions et de les utiliser. La langue n'est pas une science exacte et son évolution est parfois arbitraire.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de alienor64, postée le 30-09-2014 à 23:24:15 (S | E)
Bonsoir Flo83
"Yo creo que habría que inventar un juego en el que nadie ganara".
---Dans une subordonnée, si l'action exprimée est considérée comme non réalisée ou irréalisable : c'est le subjonctif. Si cette action est considérée comme réalisée ou réalisable : c'est le conditionnel ou l'indicatif. Dans votre phrase, l'action n'est pas réalisée; donc, subjonctif.
Le temps de cette subordonnée dépend du temps de la principale : concordance des temps ( en français, le temps de ce subjonctif est toujours au présent).
Exemples :-- ' Quiere que venga su amigo ' = Il veut que son ami vienne : subordonnée au subjonctif car l'action de venir n'est pas réalisée.
--' Habría querido que viniera su amigo ' = Il aurait voulu que son ami vienne. :subordonnée au subjonctif car son ami n'est pas venu; l'action de venir n'était donc pas réalisable.
Ces liens peuvent vous être utiles: Lien internet
Lien internet
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de flo83, postée le 01-10-2014 à 06:31:51 (S | E)
Bonjour,
Je vous remercie pour vos réponses même si je garde encore un doute :
Leserin : comme vous le dites parfaitement s'il y a exception c'est qu'il y a règle et c'est justement ce que je venais chercher en vain , en effet une langue n'est pas une science exacte mais les règles existent quand même au-delà des dérives.
alienor64 : je comprends cette notion de réalisable, irréalisable, ce que je comprends moins c'est la notion de non réalisé puisque c'est le propre du conditionnel et donc comme dans cette phrase l'idée n'est pas irréalisable mais juste irréalisé je reste sur mon doute à moins qu'il ne soit pas possible d'utiliser le conditionnel dans une subordonnée s'il est déjà employé dans la principale de plus dans vos exemples le modèle espagnol suit le modèle français en ce qui concerne le subjonctif (seuls les subjonctifs présent ou passé font la différence)alors que dans ma phrase l'indicatif en français serait possible en ramenant la phrase au présent et c'est là que se trouve mon doute.
Enfin quoi qu'il en soit je vous dis merci pour vos réponses, bonne journée,
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de leserin, postée le 01-10-2014 à 08:56:27 (S | E)
Bonjour, Flo83:
si vous tapez le site, je pense que vous trouverez l'explication de l'usage de l'imparfait de subjonctif espagnol. L'auteur, Manuel Seco, est une autorité à l'université espagnole.
Lien internet
À bientôt!
------------------
Modifié par bridg le 01-10-2014 09:14
Activation du lien.
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de flo83, postée le 01-10-2014 à 09:12:29 (S | E)
Bonjour Leserin,
Merci beaucoup pour le lien je vais aller lire les règles de ce pas,
Très bonne journée,
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de sigmarie, postée le 01-10-2014 à 10:35:09 (S | E)
Bonjour!
- Sigmarie : je vous remercie de me donner le nom des temps mais cela ne répond pas à ma question à moins que votre réponse signifie que l'on pourrait utiliser les deux mais ce n'est pas vraiment clair, à votre façon de me répondre je ne sais pas si vous me donnez juste le nom des temps ou s'ils sont possibles tous les deux dans cette phrase.
Je vous ai mis : ganaría, avec l'intention que vous feriez une réflexion et vous construisez une phrase avec l'objectif de voir la phrase correcte, "no se ha de dar todo masticado".
À part de cela je crois que avec les explications détaillées qui vous ont donné, la question est claire.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de flo83, postée le 01-10-2014 à 12:24:24 (S | E)
Bonjour Sigmarie,
Tout mâché non mais plus clair oui ! je n'ai toujours pas compris vos explications je sais que le conditionnel de ganar est "ganaría" ce n'était pas ma question, mais vous avez raison avec les explications détaillées que j'ai pu trouver dans le lien que m'a communiqué Leserin tout est plus clair !
Saludos
Réponse: [Espagnol]Conditionnel de alienor64, postée le 01-10-2014 à 12:50:25 (S | E)
Bonjour Flo83
"....ce que je comprends moins c'est la notion de non réalisé puisque c'est le propre du conditionnel et donc comme dans cette phrase l'idée n'est pas irréalisable mais juste irréalisé ( Irréalisée, certes, mais pourquoi pas irréalisable ! Seul, le contexte peut le dire. Le seul fait que ce soit un fait irréalisé impose une subordonnée au subjonctif)je reste sur mon doute à moins qu'il ne soit pas possible d'utiliser le conditionnel dans une subordonnée s'il est déjà employé dans la principale( comment envisagez-vous la valeur du conditionnel( pour mémoire : exprime un fait possible ou irréel dont la réalisation dépend d'un autre fait supposé qui en est la condition) dans les propositions, principale et subordonnée, d'une même phrase ???) de plus dans vos exemples le modèle espagnol suit le modèle français en ce qui concerne le subjonctif (seuls les subjonctifs présent ou passé font la différence)alors que dans ma phrase l'indicatif en français serait possible en ramenant la phrase au présent et c'est là que se trouve mon doute."
---Pour compléter la démonstration et, peut-être, vous aider à y voir plus clair,;, voici la règle de la concordance des temps, en espagnol, bien sûr !( cf: Grammaire de l'usage de l'espagnol contemporain):
- Lorsqu'une subordonnée est à un mode conjugué,ce mode peut être l'indicatif ou le conditionnel si l'action exprimée par cette subordonnée est considéré comme réalisé ou réalisable.. Ce mode sera au subjonctif si l'action exprimée est considérée comme non réalisée ou non réalisable. Si la subordonnée est à l'indicatif ou au conditionnel, le temps de la subordonnée en espagnol est le même qu'en français.
" Sé que vienes / Sé que venías/ has venido ou viniste/ vendrás/ vendrías si...
Bonne journée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol