[Espagnol]Por quien
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Por quien
Message de nini55 posté le 29-09-2014 à 16:06:03 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis entrain de lire une phrase et je bloque sur la compréhension de "Por quien".
Pourriez-vous s'il-vous-plaît m'expliquer le sens.
Voici ma propre traduction qui n'a pas de sens:
Este hombre dejó su carrera profesional y se alejó de la vida pública (por quien )ha sido su mujer durante 26 años.
Cet homme a laissé sa carrière professionnelle et s'est éloigné de la vie publique (pour qui) ou (pour celle) qui a été sa femme durant 26 ans.
Bien à vous.
-------------------
Modifié par bridg le 29-09-2014 17:33
Message de nini55 posté le 29-09-2014 à 16:06:03 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis entrain de lire une phrase et je bloque sur la compréhension de "Por quien".
Pourriez-vous s'il-vous-plaît m'expliquer le sens.
Voici ma propre traduction qui n'a pas de sens:
Este hombre dejó su carrera profesional y se alejó de la vida pública (por quien )ha sido su mujer durante 26 años.
Cet homme a laissé sa carrière professionnelle et s'est éloigné de la vie publique (pour qui) ou (pour celle) qui a été sa femme durant 26 ans.
Bien à vous.
-------------------
Modifié par bridg le 29-09-2014 17:33
Réponse: [Espagnol]Por quien de zzzpfff, postée le 29-09-2014 à 18:48:18 (S | E)
Bonjour, Nini.
J'imagine deux sens différents pour traduire "por quien". Il faudrait connaître le contexte de la phrase.
1) à cause de --> si la femme a provoqué son éloignement de la vie publique. La femme sérait la "cause"
2) pour se dédier à --> la femme sérait la "finalité" de son éloignement.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Por quien de alienor64, postée le 29-09-2014 à 18:52:40 (S | E)
Bonsoir Nini
Este hombre dejó su carrera profesional y se alejó de la vida pública (por quien )ha sido su mujer durante 26 años.
Cet homme a laissé sa carrière professionnelle et s'est éloigné de la vie publique (pour qui) ou (pour celle) qui a été sa femme durant 26 ans.
--- Ici, la préposition "por ", indique la cause et non le but. " ....et s'est éloigné de la vie publique à cause de celle qui...".
Un exemple : " Perdí un curso por la escarlatina " = J'ai perdu une année scolaire à cause de la scarlatine.
Est-ce plus clair, Nini ?
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Por quien de nini55, postée le 29-09-2014 à 19:55:09 (S | E)
Bonsoir à tous,
Tout d'abord un grand merci à zzzpfff et à Aliénor.
Ici, je comprends bien le sens de "POR" "La cause" comme vous le dites si bien tous les deux.
Voici donc ma traduction:
Cet homme..............à cause de celle qui ha sido........
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Por quien de ariane6, postée le 29-09-2014 à 20:03:11 (S | E)
Bonsoir nini, zzz, alienor,
Por quien... il ne serait pas très élégant de dire que ce monsieur a abandonné sa carrière "à cause" de sa femme ; personnellement, je dirais, "pour" elle, et si j'osais, par amour pour elle : cause ou but... à vous de juger !
Réponse: [Espagnol]Por quien de nini55, postée le 30-09-2014 à 16:05:03 (S | E)
Bonjour Ariane,
Un grand merci à vous aussi pour votre intervention.
Traduire littéralement un texte n'est jamais recommandé.
Pour le cas présent j'en comprends le sens.
Bonne journée.
Nini.
Réponse: [Espagnol]Por quien de juanito35, postée le 07-10-2014 à 12:11:26 (S | E)
Il n'en demeure pas moins que la proposition est bien une circonstancielle de but : "il a quitté son travail et la vie publique pour celle qui a été sa femme pendant 26 ans."
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol