Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Ce n'est pas parce que

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Ce n'est pas parce que
Message de buddybear posté le 27-09-2014 à 21:08:26 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduire l'idée "ce n'est pas parce que... que.."
Je suppose que "es ist nicht ,weil..... ,dass" n'est pas correct(e)?
Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît et me dire ce qui se dit, ce qui ne se dit pas et comment mieux dire ?
- Wenn man einer Jugendkultur angehört, teilt man eine gemeinsame Einstellung aber man muss nicht unbedigt sich gleich anziehen und die gleiche Kleidung tragen wie die anderen Personen dieser Subkultur.
Ici j'ai mis en vert, la façon dont moi j'aurais traduis du "ce n'est pas parce que.... que".
Mais aurait-il été possible d'écrire " es ist nicht, weil man man einer Gruppe angehört, dass man nicht selbst ist " ?
À ce propos dit -on "selbst" ou selber" sein pour être soi même?
j'avais sinon pensé à :
Obwohl man einer Gruppe angehört, kann man auch selber bleiben".
-et que penser de : man muss nicht unbedingt aufhören, selber zu sein, weil man einer Gruppe angehört"?
Même question pour:
Es ist nicht weil ich nicht zu Reaggae Kultur angehöre, dass diese Musik mir nicht gefällt
Est ce possible ou bien faut-il préférer :
Obwohl ich nicht zur Reggae Kultur angehöre,gefällt mir trotzdem diese Musik
Die Musik ist meiner Meinung nach kein Geschäft oder besser gesagt nicht nur. Sie kann es schon sein aber man darf nicht verallgemeinern (généraliser).
Die Jugen, die einer Kultur angehören und die manipuliert werden, sind Herdentiere


Merci beaucoup pour vos réponses à venir.
-------------------
Modifié par bridg le 27-09-2014 21:39


Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de melmoth, postée le 27-09-2014 à 22:28:36 (S | E)
Bonsoir Buddybear,
Pour la première question, prenons un exemple.
Ce n'est pas parce qu'on est Français qu'on est forcément nul en allemand.
Nicht weil man Franzose ist, muss man total schlecht in Deutsch sein.
C'est mon avis en tout cas... Bien à vous !

PS : Pour "Ce n'est pas parce qu'on appartient à un groupe qu'on ne peut pas être soi-même"
je proposerais
Nicht weil man einer Gruppe angehört, kann man nicht sich selbst sein.
Bien sûr on peut tourner de bien d'autres manières. J'essaye juste de ne pas trop m'écarter de la formulation initiale.
Mais attendons l'avis des mieux-sachants !



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de hoger, postée le 27-09-2014 à 22:59:50 (S | E)
À vrai dire, j'ai parfois un peu du mal pour trouver l'idée de "ce n'est pas parce que" dans vos exemples.

Votre premier exemple:
Wenn man einer Jugendkultur angehört, teilt man eine gemeinsame Einstellung, aber man muss sich nicht unbedingt sich gleich anziehen und die gleiche Kleidung tragen [vous dites deux fois la même chose] wie die anderen Personen dieser Subkultur.
-- Cette phrase est bonne.

N° 2:
... es ist nicht, weil man man einer Gruppe angehört, dass man nicht selbst ist
-- Celle-ci ne veut rien dire; on peut dire: "Wenn man einer Gruppe angehört, heißt das nicht, dass man ["selber" ne peut pas rester tout seul; "man selber" n'est pas génial comme solution, peut-être mieux "ich" et "ich selber"] nicht mehr man selber ist."

N° 3:
Man muss nicht unbedingt aufhören, man selber zu sein, nur ["nur" n'est pas obligatoire ici, il sert à insister sur l'idée de "ce n'est pas parce que"] weil man einer Gruppe angehört.
-- OK

N° 4:
Es ist nicht weil ich nicht zu Reaggae Kultur angehöre, dass diese Musik mir nicht gefällt.
-- Non, c'est incompréhensible avec ses négations et ses négations des négations ...

N° 5:
Obwohl ich nicht zur Reggae-Kultur angehöre ["gehören + zu + DATIF" ou "an·gehören + DATIF (sans "zu")"; les deux sont possibles, mais pas le mélange], gefällt mir trotzdem [peut-être mettre à la fin de la phrase] diese Musik.
-- OK

N° 6:
Die Musik ist meiner Meinung nach kein Geschäft ...
-- OK

N° 7:
Die Jugen ["die Jungen" = "les garçons", "die Jugendlichen" = "les jeunes"], die einer Kultur angehören und die manipuliert werden, sind Herdentiere.
-- OK

Un collègue m'a déjà parlé d'un film français que je ne connais pas avec le titre "C'est pas parce qu'on n'a rien dire qu'il faut fermer sa gueule" (je cite de ma mémoire; le choix de mot indique déjà que la phrase appartient au langage familier, ce qui peut expliquer la négation "c'est pas" à la place de "ce n'est pas"). En allemand on dirait: "Wenn man nichts zu sagen hat, heißt das noch lange nicht, dass man das Maul halten muss."
Traduction littérale: "Si on n'a rien a dire, ça ne veut pas dire (cela n'implique pas) qu'on doit fermer sa gueule."
En français, on parle donc d'une raison ("parce que") et des conséquences qui ne sont pas valables; en allemand, on mentionne une condition et ses implications. Les approches sont différentes, mais le résultat est le même.

J'espère que cela vous a aidé.



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de melmoth, postée le 28-09-2014 à 00:24:34 (S | E)
Bonsoir Hoger,
et merci pour ces explications. Oui, vous avez raison, 'Ce n'est pas parce que A que B" signifie que A n'implique pas B. A peut être vrai, sans que B le soit. Donc, si j'ai bien compris ce que vous dites 'Nicht weil A, B' ne signifie pas la même chose mais plutôt que B est vrai, sans que A en soit la cause. C'est bien cela ? C'est marrant comme la manière dont le langage exprime les constructions logiques diffère d'une langue à l'autre. Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de brution, postée le 28-09-2014 à 06:43:19 (S | E)
Bonjour Buddybear.
Pour résumer un peu tout ce qui tourne autour de c'est / ce sont les autres qui, en ajout de ce qui a déjà été dit.

La mise en relief d'un terme Français encadré en quelque sorte par l'expression " c'est que " n'a pas lieu d'être en allemand , puisque la structure de la phrase allemande , rigoureusement ordonnancée , permet de placer en tête de mot le mot à faire ressortir.
C'est par ce que .....Ce n'est pas parce que ....
Nicht weil er nicht tanzen kann, darf er nicht mitkommen ( grammaticalment correct).
ou comme il a été proposé:
Wenn er nicht tanzen kann, heisst das noch nicht, dass er nicht mitkommen darf.

"Ce n'est pas" ou "c'est " ne sont pas traduits.

Quelques autres exemples
Ce sont eux qui ont menti : Sie haben gelogen.A l'oral Sie est accentué.
C'est à cette époque qu'il commença à boire : Gerade* zu dieser Zeit fing er an zu trinken.
Ce n'est pas lui qui a gagné le gros lot , mais elle. Nicht er , sondern sie hat das große Los gewonnen.

C'est moi : ich bin es.
C'est moi qui , que ...
Ich bin es , der ich es gefunden habe. C'est moi qui l'ai trouvé.
Ich bin es , der das getan hat (autre construction possible) Ich bin es ,der ich das ....

Si je ne suis pas venu, c'est par ce que
S'il n'est pas venu, ce n'est pas parce qu'il ne sait pas danser
Wenn er nicht mitgekommen ist , so deshalb nicht , weil er nicht tanzen kann.

*Les adverbes eben et gerade servent souvent à souligner en Allemand ce qui est mis en valeur par le gallicisme c'est que ....
C'est dans ces domaines de la connaissance que ....
Eben in diesen Wissensbereichen erwarte ich von dir das letzte Buch.
Gerade zu dieser Zeit fing er an zu trinken

C'est à elle que j'ai envoyé ce cadeau : ihr habe ich....
C'est à eux qu'il s'est adressé : an sie(accentué à l'oral) hat er....

Bon dimanche.



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de hoger, postée le 28-09-2014 à 09:43:54 (S | E)
Réponse à la question de melmoth (désolé, ça touchera un peu à la logique formalisée):

En allemand, l'idée n'est pas "nicht weil A, B" (B est vrai, et le fait que A est vrai ou faux n'a rien n'en est pas la cause), mais plutôt
"B n'est pas forcément vrai juste parce qu'A n'est pas vrai / le fait que A est faux n'entraîne pas forcément que B soit vrai" (le fait que A est faux ne permet donc pas de décider si B est vrai ou faux)

Donc, l'approche française est: "A est faux, mais peut-être pas B".
L'approche allemande: "L'idée que B est faux si A est faux est erronée".

Ouf, ce n'est pas facile à expliquer, et mes derniers cours de logique datent des années 1980 ...



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de melmoth, postée le 28-09-2014 à 12:38:19 (S | E)
Bonjour à tous,
Brution a mis le doigt en plein sur la chose importante. Les tournures du type 'c'est ... qui/que', servent en français à faire d'un élément le thème de la phrase, par contraste avec un autre élément du contexte = ce que je dis vaut pour cet élément, et pas pour tel autre. Ce sont des tournures typiquement françaises qui n'ont pas leur pendant en allemand, en anglais (mais en espagnol, si). L'allemand peut bien sûr exprimer la même chose, mais avec des procédés différents et on ne peut pas dire qu'il y en ait un qui corresponde mécaniquement à 'c'est ... qui/que'. L'ordre des mots, l'accent et l'intonation peuvent servir à indiquer le thème de la phrase. Et surtout, les 'petits mots indéclinables' sont là précisément pour remplir ce type de fonction. Ces petits mots indéclinables, il y en a une bonne centaine, constitutent une branche de la grammaire de l'allemand qui n'est pas facile à appréhender, parce qu'il n'y a pas encore beaucoup de littérature (et en fait il n'y a pas encore énormément de travaux, vu que longtemps les grammairiens ont jugé ces petits mots indignes de leur considération). Il y a toutefois là-dessus un ouvrage remarquable, 'Les invariables difficiles' de René Mettrich, dont j'ai la chance de posséder un exemplaire !
Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de buddybear, postée le 28-09-2014 à 13:15:10 (S | E)
Un GRAND grand grand merci...
Je vais relire à tête très reposée le dernier point "logique", car je dois avouer être un peu "larguée".
Et juste car c'est toujours plus sympathique de voir qu'on a tiré profit de l'aide apportée sur le forum, je mets ici la version revue et corrigée :

Wenn man einer Jugendkultur angehört, teilt man eine gemeinsame Einstellung, aber man muss sich nicht unbedingt gleich anziehen wie die anderen Personen dieser Subkultur.
Wenn man einer Gruppe angehört, heißt das nicht, dass man nicht mehr „Ich selber“ ist.
Man muss nicht unbedingt aufhören, man selber zu sein, weil man einer Gruppe angehört.
Obwohl ich nicht der Reggae-Kultur angehöre, gefällt mir trotzdem diese Musik.

En revanche je n'ai pas compris l'emploi de selber (versus selbst")
Bon dimanche.
-------------------
Modifié par bridg le 28-09-2014 13:39



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de brution, postée le 28-09-2014 à 13:54:57 (S | E)
Bonjour Buddybear,
Selbst , selber c'est la même chose. Selber est plus familier que selbst.
Ce que veut dire Hoger.
Selbst ou selber, " même" exprime le fait qu'il s'agit exactement de la personne ou de la chose en question.
Er selbst fährt den Wagen. C'est lui même qui conduit la voiture.
Sie war die Güte selbst. C'était la bonté en personne.
Comparez :
....... ,dass man nicht selbst ist
,dass man nicht man selber ist. Pourquoi pas sich ? ( sich selber sein)
,dass ich nicht ich selber bin.
C'est assez clair comme explication ? A +




Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de buddybear, postée le 28-09-2014 à 13:57:43 (S | E)
donc c'est la même chose avec une différence de registre (familier/courant).

Selber ne s'utilise pas seul c'est ich/man selber et pas sich.

Ai-je bien résumé et compris?

Merci



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de brution, postée le 28-09-2014 à 14:03:04 (S | E)
C'est la même chose avec une différence de registre (familier/courant)



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de buddybear, postée le 28-09-2014 à 14:05:09 (S | E)
Merci



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de brution, postée le 28-09-2014 à 14:06:08 (S | E)
Un exemple de phrase avec " sich selbst ".
Mit sich selbst befreundet zu sein, davon sprach schon Aristoteles. Daran anknüpfend, erzählt der Philosoph und Erfolgsautor Wilhelm Schmid, wie man den Umgang mit sich selbst lernen kann.



Réponse: [Allemand]Ce n'est pas parce que de brution, postée le 28-09-2014 à 14:13:42 (S | E)
Wenn man einer Gruppe angehört, heißt das noch nicht ( noch lange nicht), dass man nicht mehr sich selber/selbst ist.C'est comme cela que personnellement j'aurais traduit.Certainement grammaticalement correct ( ?).
Plus " allemand " : wenn man einer Gruppe angehört , heißt das noch lange nicht , dass man nicht mehr " Ich selber " ist.
Pensez à l'emploi du "du" Allemand .. du denkst einfach ... on pense que ... !Courant dans la langue parlée. Théoriquement on devrait pouvoir dire: wenn du einer Gruppe angehörst, heißt das noch lange nicht , dass du nicht mehr " Du selber" bist. Je me permets ces extensions compte tenu de votre bon niveau d'Allemand. A +




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux