[Allemand]Page de la semaine n° 11
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Page de la semaine n° 11
Message de kourai posté le 22-09-2014 à 09:50:27 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 11 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Page de la semaine n° 11
Citation - Zitat
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde.
L'étranger n'est qu'étranger à l'étranger.
Karl Valentin, chansonnier, humoriste bavarois (1882 - 1948)
Date historique - historisches Datum
9. September 1960
Les citoyens de la RFA ne pouvaient plus entrer en RDA sans un permis de séjour spécial. Les citoyens de la RDA ne recevait plus de visa pour des voyages en dehors des pays de l'Est.
Anniversaire - Geburtstag
14 septembre 1888
Hans Theodor Storm. Écrivain, poète et juriste dont l'œuvre la plus connue est aujourd'hui sa dernière nouvelle "Der Schimmelreiter" (L'homme au cheval blanc). Deux films ont été réalisés sur la base de cette nouvelle, un en 1933, l'autre en 1984.
Expression - Redewendung
wie die Katze um den heissen Brei schleichen - tourner comme un chat autour d'une bouillie chaude = tourner autour du pot
Geflügeltes Wort
Aber hier, wie überhaupt, kommt es anders, als man glaubt.
Mais ici, comme souvent, les choses ne se passent pas comme on aurait pu le croire.
de "Plisch und Plum" de Wilhelm Busch (1832 - 1908), célèbre dessinateur, peintre et auteur allemand, connu entre autres pour "Max und Moritz", une bande dessinée en rimes pour enfants. Si vous avez le temps, vous pouvez lire "Plisch und Plum" ou "Max und Moritz" sur internet (Gutenberg Projekt). "Plisch und Plum" est plus facile à lire. J'avertis: c'est assez cru!
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En Allemagne "beisst sich die Katze in den Schwanz" (le chat se mord la queue),
en France "le serpent se mord la queue"
Proverbe - Sprichwort
Träume sind Schäume - les rêves sont faits d'écume - songe n'est que mensonge
Dicton
Nach Septembergewittern wird man im Winter vor Kälte zittern.
Orages en septembre, nous allons trembler de froid en hiver.
Exercices
Traductions:
Choisissez ce que vous voulez faire:
Elle venait juste de fermer la porte quand le téléphone sonna.
Je te rapporte le livre que tu m'avais prêté.
Je reviendrai peut-être un peu tard ce soir, ne m'attends pas pour manger.
Je pars demain à Berlin et ne reviendrai pas avant deux jours.
Elle a pris 5kg depuis que je l'ai vue.
Il était convaincu d'avoir invité son voisin.
Avec sa belle Porsche il dépasse toutes les autres voitures sans problème.
Il est surmené et part demain se reposer à la montagne.
Elle vient de partir. Ne l'as-tu pas vue dans l'escalier?
Ne sois pas fâchée parce que j'ai oublié ton anniversaire!
Jeux de mots:
trouvez des verbes avec "-sagen" comme suffix
Exemple: vorsagen - souffler quelque chose à quelqu'un, réciter
Cette semaine, je vous propose de trouver des mots à partir d'un indice.
Je vous donne les consonnes pour vous faciliter la recherche, mais en désordre, et je n'indique pas la lettre majuscule
Il serait bien de masquer vos réponses (Surlignez le mot trouvé et cliquez sur le ? qui se trouve plus haut, à côté des smileys sous les drapeaux).
Exemple:
Grelles Licht während eines Gewitters/lumière violente pendant un orage: lbzt = Blitz/éclair
Haustier/animal domestique: zkt
starker Wind/vent fort: msrt
hält die Hose/tient le pantalon: lrgt
Tätigkeit während des Schlafs/activité pendant le sommeil: rtmn
da, wo die Züge abfahren/là, où partent les trains: bghnts
Frau, die Theater spielt/femme qui joue du théâtre: nsslcrhp
------------------
Modifié par bridg le 22-09-2014 10:28
Message de kourai posté le 22-09-2014 à 09:50:27 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 11 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Page de la semaine n° 11
Citation - Zitat
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde.
L'étranger n'est qu'étranger à l'étranger.
Karl Valentin, chansonnier, humoriste bavarois (1882 - 1948)
Date historique - historisches Datum
9. September 1960
Les citoyens de la RFA ne pouvaient plus entrer en RDA sans un permis de séjour spécial. Les citoyens de la RDA ne recevait plus de visa pour des voyages en dehors des pays de l'Est.
Anniversaire - Geburtstag
14 septembre 1888
Hans Theodor Storm. Écrivain, poète et juriste dont l'œuvre la plus connue est aujourd'hui sa dernière nouvelle "Der Schimmelreiter" (L'homme au cheval blanc). Deux films ont été réalisés sur la base de cette nouvelle, un en 1933, l'autre en 1984.
Expression - Redewendung
wie die Katze um den heissen Brei schleichen - tourner comme un chat autour d'une bouillie chaude = tourner autour du pot
Geflügeltes Wort
Aber hier, wie überhaupt, kommt es anders, als man glaubt.
Mais ici, comme souvent, les choses ne se passent pas comme on aurait pu le croire.
de "Plisch und Plum" de Wilhelm Busch (1832 - 1908), célèbre dessinateur, peintre et auteur allemand, connu entre autres pour "Max und Moritz", une bande dessinée en rimes pour enfants. Si vous avez le temps, vous pouvez lire "Plisch und Plum" ou "Max und Moritz" sur internet (Gutenberg Projekt). "Plisch und Plum" est plus facile à lire. J'avertis: c'est assez cru!
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En Allemagne "beisst sich die Katze in den Schwanz" (le chat se mord la queue),
en France "le serpent se mord la queue"
Proverbe - Sprichwort
Träume sind Schäume - les rêves sont faits d'écume - songe n'est que mensonge
Dicton
Nach Septembergewittern wird man im Winter vor Kälte zittern.
Orages en septembre, nous allons trembler de froid en hiver.
Exercices
Traductions:
Choisissez ce que vous voulez faire:
Elle venait juste de fermer la porte quand le téléphone sonna.
Je te rapporte le livre que tu m'avais prêté.
Je reviendrai peut-être un peu tard ce soir, ne m'attends pas pour manger.
Je pars demain à Berlin et ne reviendrai pas avant deux jours.
Elle a pris 5kg depuis que je l'ai vue.
Il était convaincu d'avoir invité son voisin.
Avec sa belle Porsche il dépasse toutes les autres voitures sans problème.
Il est surmené et part demain se reposer à la montagne.
Elle vient de partir. Ne l'as-tu pas vue dans l'escalier?
Ne sois pas fâchée parce que j'ai oublié ton anniversaire!
Jeux de mots:
trouvez des verbes avec "-sagen" comme suffix
Exemple: vorsagen - souffler quelque chose à quelqu'un, réciter
Cette semaine, je vous propose de trouver des mots à partir d'un indice.
Je vous donne les consonnes pour vous faciliter la recherche, mais en désordre, et je n'indique pas la lettre majuscule
Il serait bien de masquer vos réponses (Surlignez le mot trouvé et cliquez sur le ? qui se trouve plus haut, à côté des smileys sous les drapeaux).
Exemple:
Grelles Licht während eines Gewitters/lumière violente pendant un orage: lbzt = Blitz/éclair
Haustier/animal domestique: zkt
starker Wind/vent fort: msrt
hält die Hose/tient le pantalon: lrgt
Tätigkeit während des Schlafs/activité pendant le sommeil: rtmn
da, wo die Züge abfahren/là, où partent les trains: bghnts
Frau, die Theater spielt/femme qui joue du théâtre: nsslcrhp
------------------
Modifié par bridg le 22-09-2014 10:28
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 22-09-2014 à 10:14:27 (S | E)
Re
Absagen : annuler ( Termin).
Versagen: échouer , faillir ; der Versager: le looser.
Ansagen: annoncer . Regen ist angesagt.On dit qu'il va pleuvoir.
Besagen : indiquer. Gerüchte besagen , dass ....
Entsagen + datif: renoncer à.
A +
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de dvcfr, postée le 22-09-2014 à 13:44:34 (S | E)
Bonjour,
Quelques "...sagen" de plus :
nachsagen : attribuer
zusagen : confirmer
hersagen : réciter.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 22-09-2014 à 13:55:32 (S | E)
Bonjour,
Elle venait juste de fermer la porte quand le téléphone sonna.
Sie hatte gerade die Tür zugemacht, da klingelte das Telephon.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de schwester, postée le 22-09-2014 à 14:30:46 (S | E)
Vite fait !...
Je te rapporte le livre que tu m'avais prêté
Ich bringe dir das Buch zurück, das du mir geliehen hattest.
Schöne Woche !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 22-09-2014 à 18:56:40 (S | E)
Bonjour,
Avec sa belle Porsche il dépasse toutes les autres voitures sans problème.
Mit seinem schönen Porsche überholt er problemlos alle anderen Wagen.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 23-09-2014 à 07:26:50 (S | E)
Bonjour,
Il est surmené et part demain se reposer à la montagne.
Er ist überanstrengt und fährt morgen in die Berge, um sich auszuruhen.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de anonyme, postée le 23-09-2014 à 07:30:02 (S | E)
Bonjour,
j'ajouterais :
ansagen : annoncer
aufsagen : réciter
aussagen : exprimer
einsagen : souffler, suggérer
voraussagen : prédire
vorhersagen : pronostiquer
wahrsagen : prédire
Have a good day!
ab.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de anonyme, postée le 23-09-2014 à 07:45:50 (S | E)
Je propos
Katze
Storm
Träger
Traum
Bahnsteig
Schauspielerin
À +
Mille pardons, brution, je n'avais pas vu votre réponse (par ailleurs plus exacte que la mienne). Ma capacité d'attention est elle aussi nonagénaire …
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de kourai, postée le 23-09-2014 à 09:14:41 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes ces contributions! Je vais reprendre les verbes pour plus de clarté:
absagen : annuler ( Termin)- ansagen: annoncer, - aufsagen: réciter, - aussagen: exprimer, aussi: déposer en justice; - besagen: vouloir dire, indiquer, (Gerüchte besagen, dass.../das besagt alles: cela veut tout dire) einsagen: souffler, suggérer; - entsagen + datif: renoncer à; - hersagen: réciter, aussi débiter; - nachsagen + datif: attribuer qqch à qqn; répéter; - versagen: échouer, faillir; - voraussagen: prédire; - vorhersagen: pronostiquer; - wahrsagen: prédire; - zusagen: confirmer
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 23-09-2014 à 10:28:24 (S | E)
Re,
Ne sois pas fâché parce que j'ai oublié ton anniversaire!
Sei mir ( bitte ) nicht böse, weil ich deinen Geburtstag vergessen habe.
A+
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de schwester, postée le 23-09-2014 à 14:55:24 (S | E)
Allez je me lance avant d'aller plus loin !!
Je pars demain à Berlin et ne reviendrai pas avant deux jours
Morgen fahre ich nach Berlin und ich werde vorher zwei Tagen nicht zurückkehren
Bon A midi !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de melmoth, postée le 23-09-2014 à 18:43:57 (S | E)
Hallo,
Histoire de varier les plaisirs, en évitant la tournure négative grâce au petit mot erst :
Je pars demain à Berlin et ne reviendrai pas avant deux jours
Ich fahre morgen nach Berlin und kehre erst in zwei Tagen zurück.
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de melmoth, postée le 23-09-2014 à 19:17:23 (S | E)
Rebonsoir,
Quelques verbes en -sagen
dazusagen : dire aussi - durchsagen : communiquer, diffuser - untersagen : proscrire, interdire.
et hors sujet, d'autres mots en 'sagen' : sozusagen (adv) : pour ainsi dire - sagenhaft, sagenumwoben (adj) : légendaire
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de hinot49, postée le 23-09-2014 à 21:20:18 (S | E)
Bonsoir à tous ,
Je rajoute "absâgen" : qui dénote un caractère impitoyable , radical pas forcément justifié signifiant le fait
de démolir quelqu'un, le "sabrer, le scier, le détruire . Bonne soirée .
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de melmoth, postée le 23-09-2014 à 22:10:52 (S | E)
Bonsoir Hinot,
En effet, mais ici on a affaire à un dérivé de sägen (scier) et non de sagen (dire) ! Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 24-09-2014 à 08:06:57 (S | E)
Bonjour,
Elle a pris 5kg depuis que je l'ai vue.
Seit ich sie sah , hat sie fünf Kilo zugenommen.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de tamaraal, postée le 24-09-2014 à 14:04:35 (S | E)
Bonjour à tous !
Chapeau! Vous avez déjà trouvé presque tous les mots avec „-sagen“.
Je ne peux ajouter que ces cinq:
aussagen = déclarer; témoigner en justice
dahersagen (/ daherreden) = parler sans réfléchir; „Das habe ich nur so dahergesagt.“ = „Das habe ich nicht ernst gemeint.“
(sich von etwas) lossagen = renier (qc)
(jemandem etwas) nachsagen = 1) dire qc de qn (on dit de lui que …) 2) répéter qc après qn
(etwas) weitersagen = répéter (une information etc. à une autre personne)
Bonne journée,
Tamaraal.
-------------------
Modifié par tamaraal le 24-09-2014 15:11
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 24-09-2014 à 15:01:41 (S | E)
RE
Je reviendrai peut-être un peu tard ce soir, ne m'attends pas pour manger.
Es kann sein, dass ich heute Abend etwas spät nach Hause komme, warte nicht auf mich und iss.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de melmoth, postée le 24-09-2014 à 19:32:31 (S | E)
Bonsoir,
Encore une proposition alternative minimaliste...
Je reviendrai peut-être un peu tard ce soir, ne m'attends pas pour manger.
Heute Abend komme ich vielleicht etwas spät nach Hause, warte nicht mit dem Essen auf mich.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 25-09-2014 à 07:33:21 (S | E)
Bonjour,
Je te rapporte le livre que tu m'avais prêté.
Ich bringe dir das geliehene Buch zurück.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 25-09-2014 à 14:40:37 (S | E)
RE
Il était convaincu d'avoir invité son voisin.
Er war davon überzeugt , dass er seinen Nachbar eingeladen hatte.
Bon après-midi.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 26-09-2014 à 08:34:47 (S | E)
Bonjour,
Je pars demain à Berlin et ne reviendrai pas avant deux jours.
Morgen fahre ich nach Berlin und bin erst in zwei Tagen wieder zurück.(c'est sûr à 100%.)
Morgen fahre ich nach Berlin und werde erst in zwei Tagen wieder zurück sein( si je n'ai aucun empêchement).Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de brution, postée le 27-09-2014 à 06:19:48 (S | E)
Bonjour,
Elle vient de partir. Ne l'as-tu pas vue dans l'escalier?
Sie ist gerade fortgegangen. Bist du ihr nicht im Treppenhaus begegnet ?
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 11 de kourai, postée le 02-10-2014 à 12:02:37 (S | E)
Avec du retard, mais voici la clôture de la page n° 11 et les corrections et résultats:
verbes avec -sagen:
absagen : annuler ( Termin)- ansagen: annoncer, - aufsagen: réciter, - aussagen: exprimer, aussi: déposer en justice; - besagen: vouloir dire, indiquer, (Gerüchte besagen, dass.../das besagt alles: cela veut tout dire); - dahersagen - parler sans réfléchir;- dazusagen: dire aussi, - durchsagen: communiquer, diffuser; - einsagen: souffler, suggérer; - entsagen + datif: renoncer à; - hersagen: réciter, aussi débiter; - nachsagen + datif: attribuer qqch à qqn; répéter; - untersagen: proscrire, interdire; - versagen: échouer, faillir; - voraussagen: prédire; - vorhersagen: pronostiquer; - wahrsagen: prédire; - weitersagen: répéter (une information à une autre presonne)zusagen: confirmer
voyelles cchées
Haustier/animal domestique: zkt - Katze
starker Wind/vent fort: msrt - Sturm
hält die Hose/tient le pantalon: lrgt - Gürtel
Tätigkeit während des Schlafs/activité pendant le sommeil: rtmn - träumen
da, wo die Züge abfahren/là, où partent les trains: bghnts Bahnsteig
Frau, die Theater spielt/femme qui joue du théâtre: nsslcrhp - Schauspielerin
TYraduction
Elle venait juste de fermer la porte quand le téléphone sonna.
Sie hatte gerade die Tür zugemacht, da klingelte das Telephon
Je te rapporte le livre que tu m'avais prêté.
Ich bringe dir das Buch zurück, das du mir geliehen hattest.
Ich bringe dir das geliehene Buch zurück.
Je reviendrai peut-être un peu tard ce soir, ne m'attends pas pour manger.
Es kann sein, dass ich heute Abend etwas spät nach Hause komme, warte nicht mit dem Essen auf mich.
Ich komme vielleicht heute Abend etwas spät nach Hause, ...
Je pars demain à Berlin et ne reviendrai pas avant deux jours.
Ich fahre morgen nach Berlin und kehre erst in zwei Tagen zurück.
Ich fahre morgen nach Berlin und komme nicht vor zwei Tagen zurück.
Morgen fahre ich nach Berlin und bin erst in zwei Tagen wieder zurück.(c'est sûr à 100%.)
Morgen fahre ich nach Berlin und werde erst in zwei Tagen wieder zurück sein( si je n'ai aucun empêchement).
Elle a pris 5kg depuis que je l'ai vue.
Sie hat 5 kg zugenommen, seit (seitdem) ich sie sah.
Seit ich sie sah , hat sie fünf Kilo zugenommen.
Il était convaincu d'avoir invité son voisin.
Er war davon überzeugt , dass er seinen Nachbar eingeladen hatte.
Er war überzeugt davon, dass...
Avec sa belle Porsche il dépasse toutes les autres voitures sans problème.
Mit seinem schönen Porsche überholt er problemlos alle anderen Wagen.
Il est surmené et part demain se reposer à la montagne.
Er ist überanstrengt und fährt morgen in die Berge, um sich auszuruhen
Elle vient de partir. Ne l'as-tu pas vue dans l'escalier?
Sie ist gerade fortgegangen. Bist du ihr nicht im Treppenhaus begegnet?
Sie ist gerade gegangen. Hast du sie nicht im Treppenhaus gesehen?
Ne sois pas fâchée parce que j'ai oublié ton anniversaire!
Sei mir ( bitte ) nicht böse, weil ich deinen Geburtstag vergessen habe
Merci à toutes et tous d'avoir contribué à cette page!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand