Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Morir - Morirse

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Morir - Morirse
Message de sergiomax posté le 19-09-2014 à 20:57:03 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et à tous,
Pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, si ces traductions sont correctes ?
Par avance, je vous en remercie

La grand-mère de mon ami est morte en 1999.
La abuela de mi amigo murió en 1999.
La abuela de mi amigo se murió en 1999.

Depuis que le nouveau centre commercial a ouvert, les commerces du centre ville se meurent.
Desde que el centro comercial nuevo ha abierto, los comercios del centro se mueren.
Desde que el centro comercial nuevo ha abierto, los comercios del centro están muriendo.


Réponse: [Espagnol]Morir - Morirse de andre40, postée le 19-09-2014 à 21:51:26 (S | E)
Bonsoir Sergiomax
La abuela de mi amigo murió en 1999.(correct)
Desde que el centro comercial nuevo ha abierto, los comercios del centro se mueren.(correct)
Desde que el centro comercial nuevo ha abierto, los comercios del centro se están muriendo.
Desde que el centro comercial nuevo ha abierto, los comercios del centro están muriéndose.
Bonne soirée






Réponse: [Espagnol]Morir - Morirse de leserin, postée le 20-09-2014 à 18:03:10 (S | E)
Bonjour,Sergiomax
Je continue l'intervention d'André.
La abuela de mi amigo murió en 1999.(correct)
Desde que el centro comercial nuevo ha abierto, los comercios del centro se mueren.(correct)

Les phrases suivantes sont correctes:
Desde que el centro comercial nuevo ha abierto, los comercios del centro se están muriendo.
Desde que el centro comercial nuevo ha abierto, los comercios del centro están muriéndose.

Verbe ESTAR + verbe pronominal, ici morirse: le pronom peut avoir les deux positions : estarse muriendo/se están muriendo et estar muriéndose/están muriéndose.
À bientôt!



Réponse: [Espagnol]Morir - Morirse de sergiomax, postée le 21-09-2014 à 09:34:02 (S | E)

Bonjour Andre40,
Bonjour Leserin,

Merci à vous deux pour votre aide.

Bonne journée




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux