[Allemand]Abschützen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Abschützen
Message de anonyme posté le 13-09-2014 à 07:55:43 (S | E | F)
Bonjour,
Luise Rinser écrit dans son ouvrage Bruder Feuer, en parlant d’un personnage conspué par la foule, « Er schützt sich nicht einmal gegen die Tomaten, Eier oder Steine ab, die man nach ihm wirft ».
Le sens de la phrase m’est évidemment clair mais curieusement ce verbe à particule séparable « abschützen » est ignoré par mes dictionnaires, Langenscheidt et Duden inclus.
S’agirait-il d’une verbe suisse, la regrettée Luise en employant à plusieurs reprises, selon Langenscheidt ?
Ma question n’est pas vitale, mais elle titille ma curiosité qu’une réponse d’un sachant satisfera certainement. Merci d’avance.
Bonne journée à tous.
müdergroßvater.
Message de anonyme posté le 13-09-2014 à 07:55:43 (S | E | F)
Bonjour,
Luise Rinser écrit dans son ouvrage Bruder Feuer, en parlant d’un personnage conspué par la foule, « Er schützt sich nicht einmal gegen die Tomaten, Eier oder Steine ab, die man nach ihm wirft ».
Le sens de la phrase m’est évidemment clair mais curieusement ce verbe à particule séparable « abschützen » est ignoré par mes dictionnaires, Langenscheidt et Duden inclus.
S’agirait-il d’une verbe suisse, la regrettée Luise en employant à plusieurs reprises, selon Langenscheidt ?
Ma question n’est pas vitale, mais elle titille ma curiosité qu’une réponse d’un sachant satisfera certainement. Merci d’avance.
Bonne journée à tous.
müdergroßvater.
Réponse: [Allemand]Abschützen de kourai, postée le 13-09-2014 à 08:40:26 (S | E)
Bonjour, müdergrossvater,
effectivement, je n'ai rien trouvé dans le Duden non plus... En allant sur t-online.de, j'ai trouvé dans le "grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart" -hoho - cette epxression... Mais c'est plutôt dans ce sens:" verb. reg. act. 1) Den Lauf des Wassers vermittelst des Schutzbretes hemmen. Einen Bach, einen Teich abschützen"
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Abschützen de dvcfr, postée le 13-09-2014 à 10:39:38 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
Curieusement un dictionnaire en ligne allemand, Wörterbücher und Enzyklopädien auf der Akademik, connaît ce vocable mais propose sa traduction vers le russe,
qui une fois retraduit donne bien : arrêter, barrer, avec une signification particulière pour les meuniers en baissant la vanne de la digue.
Voilà le lien : Lien internet
Bonne journée
-------------------
Modifié par dvcfr le 13-09-2014 10:42
Réponse: [Allemand]Abschützen de brution, postée le 13-09-2014 à 11:00:16 (S | E)
Bonjour anonyme,
On trouve des phrases avec abschützen. Exemple d'une publicité : Schutz gegen Regen, Kälte und Sonne, VELTOP ermöglicht bei schlechter Witterung abgeschützt das Fahrrad zu benutzen. Mais on ne trouve rien sur le verbe abschützen.D'un autre côté si on peut dire abschirmen , sich abschirmen pourquoi pas abschützen ? abwehren. Le verbe schützen aurait en fait suffi. Si l'auteur a ajouté ab on peut s'imaginer que sous les jets de la foule , la personne aurait pu avoir une position particulière ( peut être penchée et peut être se servant de son bras comme bouclier ce qui pourrait justifier l'ajout de la particule ab ?) . Bien à vous
Réponse: [Allemand]Abschützen de anonyme, postée le 13-09-2014 à 13:56:17 (S | E)
Re-bonjour,
J’avais traduit la phrase par « Il ne s’abrite même pas des tomates, œufs et cailloux qu’on lance vers lui » et le sens de « barrer, arrêter … » qui peut donc, en effet, traduire le blocage de projectiles dans un but de protection, m’avait échappé.
D’autant plus que la publicité pour Veltop [Lien internet
] renforce à la fois la notion d’arrêt des éléments naturels et de protection contre eux.
La comparaison avec « abschirmen » me paraît judicieuse puisqu’il s’agirait dans les deux cas d’interposer une protection entre le lanceur et le visé …
Dans mon adolescence la langue allemande me paraissait limitée à « artoun » et « papir » gutturaux, proférés par des interlocuteurs peu amènes, à chaîne et plaque pectorale(*) … Je m’aperçois tous les jours qu’elle est faite de finesses et subtilités dans lesquelles je patauge délicieusement !
Besser spät als nie.
Un grand merci à vous trois.
ab
(*) pour les jeunes générations je précise qu’il s’agissait de Feldgendarmes identifiés par une chaîne et une plaque visibles en médaillon sous le nom de hausse-col ou Ringkragen sur Lien internet
, que nous fuyions de notre mieux, surtout après l’heure du couvre-feu …
Réponse: [Allemand]Abschützen de brution, postée le 13-09-2014 à 14:23:34 (S | E)
RE
Er schützt sich nicht einmal .. ab, pourrait se traduire par il ne cherche même pas à se protéger des ...Qu'en pensez-vous? Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Abschützen de anonyme, postée le 13-09-2014 à 15:59:24 (S | E)
Oui, ce qui correspond bien à l'esprit du livre, dont Franz, le héros, ressemble fort à Saint François d'Assise, l'auteur en ayant transposé la vie à notre époque. Je ne connais pas la "vraie" vie du saint et je ne puis vérifier l'exactitude "historique" des événements que l'auteur relate. Ce qui n'est d'ailleurs pas mon souci, lequel portant essentiellement sur l'acquisition de vocabulaire et de tournures, et l'accès à une lecture et une compréhension aisées. Avec votre bienveillant accompagnement, of course …
Tausend Dank!
ab
Réponse: [Allemand]Abschützen de brution, postée le 13-09-2014 à 21:56:07 (S | E)
Ich stehe Ihnen gerne zu Diensten !
Réponse: [Allemand]Abschützen de melmoth, postée le 14-09-2014 à 01:18:08 (S | E)
Bonjour,
J'arrive après la bataille, semble-t-il, mais abschützen, bien qu'absent du Duden, est présent dans le dictionnaire des frères Grimm (dans son sens 'hydraulique', semble-t-il). Et il est attesté dans des textes contemporains, voir :
Lien internet
dans le sens de 'préserver' qui semble bien correspondre à l'extrait que nous a soumis Abuelocansado.
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand