Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Thema- Einwanderung

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Thema- Einwanderung
Message de buddybear posté le 09-09-2014 à 10:54:36 (S | E | F)
Bonjour,

Je voudrais m'assurer que mon énoncé tient la route:

1) Das Thema dieses Textes ist die Einwanderung. Hier geht es aber weniger von einer Wahl sondern vielmehr von einer beruflichen, von einer wirtschaftlichen Notwendigkeit. Die Familie kommt nicht aus freier Wahl sondern aus Notwendigkeit
nach Deutschland.
Die Familie wandert aus ökonomischen Gründen ein.

j'ai notamment un doute sur " es geht von/es geht um/ es handelt sich um: est ce que les trois formules existent?
Auriez-vous un synmyme plus adéquat que "Notwendigkeit"? au début, je voulais dire: es ist ein Muss, ein bueruflicher und ökonomischer.

2) J'ai lu dans le forum la phrase suivante :"Der Austausch entspricht der Tatsache mit
jemandem kommunizieren oder etwas teilen", je ne sais pas pourquoi mais j'aurais dit "die Tatsache mit jdm ZU kommunizieren"

Merci pour vos contributions et aides à venir
Buddy

-------------------
Modifié par buddybear le 09-09-2014 11:06




Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de melmoth, postée le 09-09-2014 à 11:11:04 (S | E)
Bonjour Buddybear


Hier geht es aber weniger von einer Wahl sondern vielmehr von einer beruflichen, von einer wirtschaftlichen Notwendigkeit. Die Familie kommt nicht aus freier Wahl sondern aus Notwendigkeit
nach Deutschland.
Die Familie wandert aus ökonomischen Gründen ein.

j'ai notamment un doute sur " es geht von/es geht um/ es handelt sich um: est ce que les trois formules existent?

Es geht von : je ne pense pas que cela existe. Es geht um, es handelt sich um : oui. On peut aussi dire Das Buch handelt von einer Wahl...

Auriez-vous un synmyme plus adéquat que "Notwendigkeit"? au début, je voulais dire: es ist ein Muss, ein bueruflicher und ökonomischer.

Il faudrait que vous nous précisiez la nuance que vous voulez faire passer, est-ce qu'il s'agit d'une nécessité, d'une obligation, d'une fatalité... il me semble que Notwendigkeit convient bien dans le sens de nécessité, Muss, dans le sens d'obligation... il y a aussi Erfordernis (exigeance, nécessité, impératif...). En fait vous pourriez peut-être utiliser Wunsch plutôt que Wahl; il me semble que Wunsch / Notwendigkeit font un beau couple...

Bien à vous.




Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de buddybear, postée le 09-09-2014 à 11:39:30 (S | E)
Bonjour,

Je voulais dire que cela était une nécessité d'où le doute sur Muss et Notwendigkeit.
J'aime beaucoup votre rapport - poétique- à la langue et j'opte de ce pas pour "Wunsch" qui se marie effectivement très bien avec Notwendigkeit.

Merci



Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de brution, postée le 09-09-2014 à 11:45:20 (S | E)
Bonjour,
Quelques remarques.
Man geht von etwas aus. Ich gehe davon aus, dass er morgen kommt.
Worum geht es ? Es geht darum.....de quoi il retourne ? de quoi s'agit-il ? Es geht um Leben und Tod : c'est une question de vie et de mort.Es handelt sich um ein Buch von ...Il s'agit d'un livre de...
Hier dabei geht es aber weniger von einer Wahl sondern vielmehr von einer beruflichen, von einer wirtschaftlichen Notwendigkeit. Die Familie kommt nicht aus freier Wahl ( il y a le terme freiwillig) sondern aus Notwendigkeit ( il y a le terme notgezwungen ) nach Deutschland.
Die Familie wandert aus ökonomischen Gründen ein.A+




Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de buddybear, postée le 09-09-2014 à 12:07:37 (S | E)
Merci pour votre aide.
1. Tout d'abord voici la version corrigée qui prend en compte vos remarques :

Das Thema dieses Textes ist die Einwanderung. Dabei geht es aber weniger um eine Wahl sondern vielmehr um eine berufliche, eine wirtschaftliche Notwendigkeit. Die Familie kommt nicht freiwillig sondern notgezwungen und zwar wegen der Arbeit

2. Est ce que "Tatasache" est suivi de "zu" :die Tatsache, mit jemandem ZU kommunizieren

3. Je travaille sur les consignes. Mon but est de faire comprendre que les règles sont les mêmes que le speed dating: on échange des informations durant quelques minutes puis on change de groupe afin de remplir un tableau lacunaire. Je me lance:

In Gruppen beantworten Sie bitte folgende Fragen
Jede Gruppe soll dann ihre Informationen mit einer anderen Gruppe austauschen, damit alle Gruppen das folgende Raster ausführlich ausfüllen. Die Gruppen stehen sich nun in 2 Reihen gegenüber. Zu der vorgegebenen Frage muss jede Gruppe antworten und mit einer anderen Gruppe austauschen. Nach einem Signal-Gong wird von Gruppe gewechselt. Alle verschieben sich um eine Position nach rechts/links, so dass jede Gruppe eine neue Gegenüber-Gruppe bekommt.

3) enfin, je voulais m'assurer que texte argumentatif correspondait bien à "ein argumentatives Text" dans l'énoncé suivant:
Sie sollen einen argumentativen Text von ungefähr 80 Wörtern verfassen.
Die hier erläuternden und unterstrichenen Wörter sind sehr wichtig und sollen unbedingt behandelt werden.


Merci



Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de brution, postée le 09-09-2014 à 12:56:50 (S | E)
RE
Das Thema dieses Textes ist die Einwanderung. Dabei geht es aber weniger um eine Wahl sondern vielmehr um eine berufliche,( pensez à beziehungsweise ) eine wirtschaftliche Notwendigkeit. Die Familie kommt nicht freiwillig sondern notgezwungen und zwar wegen der Arbeit.
2) J'ai lu dans le forum la phrase suivante :"Der Austausch entspricht der Tatsache mit
jemandem kommunizieren oder etwas teilen", je ne sais pas pourquoi mais j'aurais dit "die Tatsache mit jdm ZU kommunizieren".
Pourquoi se compliquer la vie avec des tournures lourdes ? Der Austausch besteht darin ..... consiste à... etwas mit jemandem ( ou jemand ) zu teilen oder mit jemand ( ou jemandem ) zu kommunizieren. Si on veut faire une phrase calquée sur le français : Der Austausch entspricht der Tatsache , dass man etwas mit jemandem teilt , dass man mit jemandem kommuniziert.A +






Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de brution, postée le 09-09-2014 à 13:57:38 (S | E)
In Gruppen beantworten Sie bitte folgende Fragen.
Jede Gruppe soll dann ( danach?) ihre Informationen mit einer anderen Gruppe austauschen,(je ne sens pas cette tournure )* damit alle Gruppen das folgende Raster ausführlich ausfüllen. Die Gruppen stehen sich nun in 2 Reihen gegenüber. Zu ( auf eine Frage antworten) der vorgegebenen Frage muss jede Gruppe antworten und mit einer anderen Gruppe austauschen.Nach einem Signal-Gong ( Gong-Signal - déterminant précède le déterminé) wird von Gruppe gewechselt( man wechselt die Gruppe). Alle verschieben sich um eine Position nach rechts/links, so dass jede Gruppe eine neue Gegenüber-Gruppe( ? aucune idée si ce mot existe ou non ) bekommt ( so dass jede Gruppe einer neuen Gruppe gegenübersitz ?).Je ne vois pas d'alternative à argumentativ.

* Jede Gruppe soll die eigenen Informationen gegen die einer anderen Gruppe tauschen.Unter Gruppen sollen die Informationen ausgetauscht werden. Qu'en pensez-vous ? A+



Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de buddybear, postée le 09-09-2014 à 14:06:46 (S | E)
re bonjour,

Der Austausch besteht darin ..... me va très bien et si je peux éviter de calquer sur le français, autant le faire.

In Gruppen beantworten Sie bitte folgende Fragen.

Jede Gruppe soll dann ( danach?) ihre Informationen mit einer anderen Gruppe austauschen,(je ne sens pas cette tournure )*
J'utilisais jusque là dann et denach sans grand différence... Jede Gruppe soll die Informationen mit einer anderen Gruppe austauschen, vous semble plus correct?
sinon je retiens vos propositions : * Jede Gruppe soll die eigenen Informationen gegen die einer anderen Gruppe tauschen.Unter Gruppen sollen die Informationen ausgetauscht werden. Qu'en pensez-vous ? A+


damit alle Gruppen das folgende Raster ausführlich ausfüllen.

Die Gruppen stehen sich nun in 2 Reihen gegenüber. Auf eine der vorgegebenen Frage muss jede Gruppe antworten und mit einer anderen Gruppe austauschen.Nach einem Gong-Signal wechselt man die Gruppe.

Alle verschieben sich um eine Position nach rechts/links, so dass jede Gruppe eine neue Gegenüber-Gruppe( ? aucune idée si ce mot existe ou non: je l'ai effectivement inventé, on peu dire "Gruppe" tout simplement et on comprend le sens en contexte ) bekommt ( so dass jede Gruppe einer neuen Gruppe gegenübersitz ?).
ou effectivement:
Alle vesrchieben sich...., so dass jede Gruppe einr neuen Gruppe gegenübersitzt. Super, merci!


Je ne vois pas d'alternative à argumentativ.

Merci





Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de brution, postée le 09-09-2014 à 14:35:50 (S | E)
Jede Gruppe soll die Informationen mit einer anderen Gruppe austauschen, vous semble plus correct?
En fait chaque groupe a des informations et il s'agit pour les groupes de s'échanger les informations.
Je trouve que cette phrase ne traduit pas clairement cette idée.A +



Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de buddybear, postée le 10-09-2014 à 11:48:35 (S | E)
Bonjour,

Merci Brution, je pense donc l'exprimer avec votre proposition à savoir:

Jede Gruppe soll die eigenen Informationen gegen die einer anderen Gruppe tauschen.Unter Gruppen sollen die Informationen ausgetauscht werden

ou "gegen" traduit mieux l'idée d'échange.

Quant à "Sie sollen einen argumentativen Text von ungefähr 80 Wörtern verfassen.
Die hier erläuternden und unterstrichenen Wörter sind sehr wichtig und sollen unbedingt behandelt werden"

Est-ce que "von ung. 80 Wörtern" explique bien que nous attendons 80 mots?
La consigne est-elle correcte d'une façon générale? ou y a t-il des bizarreries?


Merci beaucoup

-------------------
Modifié par buddybear le 10-09-2014 11:52





Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de brution, postée le 10-09-2014 à 13:49:19 (S | E)
Bonjour Buddybear
"Mit ungefähr " signifie " d'environ 8o mots ". Vous pourriez dire " mit mindestens " qui comporte " au moins " 80 mots. Ou " mit genau " qui comporte " exactement "...Ou " mit 80 bis 90 " ... "de 80 à 90".
Le "von" m'avait précédemment échappé ( on rencontre souvent von). Es ist immer besser , wenn Korrektur mindestens zu zweit gelesen wird.
Die hier erläuternden und unterstrichenen Wörter sind sehr wichtig und sollen unbedingt behandelt werden"
Que voulez vous exprimer avec " behandeln " ? Die Wörter sollten im Text verwendet ( integriert) werden ? Sie sollten gelernt werden ? Est-ce qu'il y a un lien avec la phrase précédente ?
Bonne journée




Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de brution, postée le 10-09-2014 à 14:49:31 (S | E)
RE
Die hier erläuternden. Erläutern. Erläutert ===> die hier erläuterten ( mots expliqués) Wörter.
Erläuternd===> explicatif ,expliquant.Cette fois le compte y est. A +




Réponse: [Allemand]Thema- Einwanderung de buddybear, postée le 10-09-2014 à 19:19:41 (S | E)
Bonsoir Brution,

C'est bien le fameux "verwenden" dont j'ai de nouveau besoin: utiliser les mots.

Merci pour erläutert-

Quant à von t mit ungefähr, je ne l'aurais jamais su sans vous.

Bien à vous




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux