Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Toucher son salaire
Message de nini55 posté le 11-08-2014 à 20:34:27
Bonsoir à tous,
Je suis entrain de lire un texte en espagnol.Voici une phrase dont je ne parviens pas à traduire correctement.
Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît.
Los documentos prueban que permitió cobrar su salario a una mujer desconocida en su biografía.
Voici ma raduction:
1.Les documents prouvent qu'il/elle a permis de toucher son salaire a une femme inconnue sur sa biographie.
2.ou.....Les doc...prouvent qu'une femme inconnue a permis de toucher son salaire sur sa biographie
Nini.
-------------------
Modifié par bridg le 12-08-2014 20:02
Message de nini55 posté le 11-08-2014 à 20:34:27
Bonsoir à tous,
Je suis entrain de lire un texte en espagnol.Voici une phrase dont je ne parviens pas à traduire correctement.
Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît.
Los documentos prueban que permitió cobrar su salario a una mujer desconocida en su biografía.
Voici ma raduction:
1.Les documents prouvent qu'il/elle a permis de toucher son salaire a une femme inconnue sur sa biographie.
2.ou.....Les doc...prouvent qu'une femme inconnue a permis de toucher son salaire sur sa biographie
Nini.
-------------------
Modifié par bridg le 12-08-2014 20:02
Réponse: [Espagnol]Toucher son salaire de leserin, postée le 11-08-2014 à 22:49:24
Hola, Nini55:
Je pense que c'est correcte la première traduction : "Les documents prouvent qu'il/elle a permis de toucher/percevoir son salaire à une femme inconnue sur sa biographie". À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Toucher son salaire de rainbowstar, postée le 11-08-2014 à 23:31:59
Bonjour,
Ne serait-il pas "plus français" de reformuler la phrase ainsi ? : "Les documents prouvent qu'il/elle a permis à une femme inconnue de toucher/percevoir son salaire sur sa biographie"
Así la entendemos mejor, no?
Réponse: [Espagnol]Toucher son salaire de nini55, postée le 12-08-2014 à 08:23:30
Grand merci à Leserin et à Rainbowstar.
Nini.
Réponse: [Espagnol]Toucher son salaire de anma, postée le 12-08-2014 à 19:57:11
Je crois que la traduction correcte est celle que conseille Leserin...
Cordialement