[Allemand]Il ne savait plus quoi faire
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Il ne savait plus quoi faire
Message de flipflop posté le 08-08-2014 à 19:31:06 (S | E | F)
Bonjour,
Je peine à traduire cette phrase en allemand : Il ne savait plus quoi faire
Ma proposition serait : Er wusste nicht mehr, was er machen soll. Mais je trouve m formulation lourde, n'y aurait-il pas une tournure on ne peut plus idiomatique ?
Merci à vous!
Message de flipflop posté le 08-08-2014 à 19:31:06 (S | E | F)
Bonjour,
Je peine à traduire cette phrase en allemand : Il ne savait plus quoi faire
Ma proposition serait : Er wusste nicht mehr, was er machen soll. Mais je trouve m formulation lourde, n'y aurait-il pas une tournure on ne peut plus idiomatique ?
Merci à vous!
Réponse: [Allemand]Il ne savait plus quoi faire de gurtz, postée le 08-08-2014 à 19:41:48 (S | E)
bonjour , on peut dire aussi " damit Weiss er nichts mehr anfangen " il me semble
Réponse: [Allemand]Il ne savait plus quoi faire de ruediger60, postée le 08-08-2014 à 20:29:09 (S | E)
Bonjour
Si je comprends bien la version française, "Er wusste nicht mehr, was er machen soll" me semble une très bonne traduction. Quelqu'un a un problème. Il a tenté plusieurs solutions, aucune n'a résolu ce problème. C'est alors que l'on dit "(nun) wusste er nicht mehr, was er machen soll". Il n'y a rien de lourd dans cette phrase mais il existe en effet une expression idiomatique qu'on utilise souvent: "Er war am Ende seines Lateins".
Bonne continuation !
Réponse: [Allemand]Il ne savait plus quoi faire de tamaraal, postée le 08-08-2014 à 22:40:53 (S | E)
Bonsoir à tous,
en complément de la bonne contribution de ruediger60 une alternative qui me semble un peu plus utilisée et une nuance plus élégante:
"Er wusste nicht mehr, was er machen sollte." (Konjunktiv II)
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Il ne savait plus quoi faire de flipflop, postée le 08-08-2014 à 22:53:15 (S | E)
Arf, merci pour vos réponses! J'ai croisé cette alternative : er weiB sich keinen Rat mehr ? Quelle en serait alors l'expression d'origine ?
Réponse: [Allemand]Il ne savait plus quoi faire de tamaraal, postée le 08-08-2014 à 23:08:29 (S | E)
Bonsoir,
"Er weiß sich keinen Rat mehr.", ou plutôt "Er wusste (> savait) sich keinen Rat mehr." a comme expression une nuance littéraire, mais je pense que c'est une bonne traduction.
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Il ne savait plus quoi faire de brution, postée le 09-08-2014 à 07:16:28 (S | E)
Bonjour flipflop
Une précision sur le pourquoi de votre sollen ou les propositions infinitives françaises introduites par un mot interrogatif.
En Français on peut utiliser des infinitives après certains mots interrogatifs : comment ? , que ?.
Pour les traduire en allemand il faut réintroduire un sujet + un verbe conjugué ou un sujet + verbe infinitif = un verbe de modalité conjugué.
Il ne sait comment réagir ( sous- entendu: comment il doit réagir): Er weiß nicht , wie er reagieren soll.
Nous n'en savons qu'en faire ( que devons nous en faire ?) : Wir wissen nicht , was wir damit anfangen sollen.
Comme vous le soulignez à juste titre il existe aussi des idiomatismes.
Je ne sais quoi répondre . Ich weiß keine Antwort darauf.
Notons la différence:
Ich weiß mir nicht zu helfen. Infinitif complément.Ich weiß nicht , wie ich reagieren soll.Interrogative indirecte.
Donc on peut traduire votre phrase comme suit:
Er wußte nicht mehr , was er machen sollte. Er war mit seinem Latein am Ende. Er wußte sich nicht mehr zu helfen.Er wußte sich keinen Rat mehr.
Bonne journée.
-------------------
Modifié par brution le 09-08-2014 07:19
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand