[Allemand]Gekräuselt
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Gekräuselt
Message de melmoth posté le 30-07-2014 à 16:14:47 (S | E | F)
Bonjour à tous,
me revoilà, avec un nouveau passage de Das Parfum qui me pose problème, cette fois je comprends pas très bien le sens.
[Maître Baldini regarde la Seine par la fenêtre de son échoppe du Pont au Change, et voit des embarcations qui descendent le fleuve]
Hier strömte alles nur weg, die leeren und die beladenen Schiffe, die Ruderboote und die flachen Kähne der Fischer, das schmutzigbraune Wasser und das golden gekräuselte, alles strömte weg, langsam, breit und unaufhaltsam.
Ce qui me chiffonne, c'est 'das golden gekräuselte' ; tout s'écoule en s'éloignant, y compris "das schmutzigbraune Wasser" (l'eau brun sale)
"und das golden grekräuselte" ("Wasser"), l'eau dorée "grekräuselte". Leo donne "frisé, crêpu" pour gregräuselt, mais ici je suppose que le sens est plutôt "ondoyant".
Donc si je comprends bien Baldini voit s'écouler l'eau brun sale et l'eau dorée ondoyante... je suppose que l'eau de la Seine a selon l'endroit ou les conditions une apparence brun sale ou une apparence dorée ondoyante (pendant mes longues années de vie à Paris j'ai surtout pu admirer le côté 'brun sale'). Cela vous semble-t-il correct comme interprétation ?
J'allais oublier : merci d'avance pour votre aide !
Bien à vous.
Message de melmoth posté le 30-07-2014 à 16:14:47 (S | E | F)
Bonjour à tous,
me revoilà, avec un nouveau passage de Das Parfum qui me pose problème, cette fois je comprends pas très bien le sens.
[Maître Baldini regarde la Seine par la fenêtre de son échoppe du Pont au Change, et voit des embarcations qui descendent le fleuve]
Hier strömte alles nur weg, die leeren und die beladenen Schiffe, die Ruderboote und die flachen Kähne der Fischer, das schmutzigbraune Wasser und das golden gekräuselte, alles strömte weg, langsam, breit und unaufhaltsam.
Ce qui me chiffonne, c'est 'das golden gekräuselte' ; tout s'écoule en s'éloignant, y compris "das schmutzigbraune Wasser" (l'eau brun sale)
"und das golden grekräuselte" ("Wasser"), l'eau dorée "grekräuselte". Leo donne "frisé, crêpu" pour gregräuselt, mais ici je suppose que le sens est plutôt "ondoyant".
Donc si je comprends bien Baldini voit s'écouler l'eau brun sale et l'eau dorée ondoyante... je suppose que l'eau de la Seine a selon l'endroit ou les conditions une apparence brun sale ou une apparence dorée ondoyante (pendant mes longues années de vie à Paris j'ai surtout pu admirer le côté 'brun sale'). Cela vous semble-t-il correct comme interprétation ?
J'allais oublier : merci d'avance pour votre aide !
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de brution, postée le 30-07-2014 à 17:54:51 (S | E)
Bonjour melmoth
Hier strömte alles nur weg, die leeren und die beladenen Schiffe, die Ruderboote und die flachen Kähne der Fischer, das schmutzigbraune Wasser und das golden gekräuselte, alles strömte weg, langsam, breit und unaufhaltsam.
Ce qui m'interpelle c'est que Süsskind ne parle ni de " das goldene gekraüselte Wasser " ni de " das golden kraüselnde Wasser " .
Qu'en pensez-vous ?
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de melmoth, postée le 30-07-2014 à 17:58:56 (S | E)
Bonjour Brution,
j'en pense qu'il manque un substantif, et j'en déduis qu'on a affaire à une ellipse, et que ce substantif est implicite, et que c'est 'Wasser' - quoi d'autre ? Sinon, je ne comprends pas la structure syntaxique de la phrase... Ce qui est pratique avec l'allemand, c'est que les substantifs sont marqués par une majuscule. Même les adjectifs substantivés. Vous avez une autre interprétation ?
Bien à vous.
PS : chers amis allemands, vous pouvez changer les conventions et priver les noms communs de leur majuscule initiale, vous alignant ainsi sur la quasi-totalité des autres langues de cette planète. Mais de grâce, ne faites pas cela avant dix ans, attendez que mon niveau en allemand soit suffisant pour que je puisse décrypter une phrase sans l'aide de ces majuscules bien pratiques !
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de ruediger60, postée le 30-07-2014 à 18:31:02 (S | E)
Bonjour,
On parle souvent d'une "gekräuselte Oberfläche" et c'est un peu différent du "gekräuselt" dans, par exemple, "gekräuseltes Haar".
Pons donne la traduction 'ridé' s'il s'agit de l'eau - c'est ça! L'eau d'un fleuve peut être ondoyante (et je me rapelle l'eau de la Seine à Paris plutôt ondoyante), mais aussi et en même temps 'gekräuselt' - ridée, comme c'est le cas quand les ondes sont causées par le courant du fleuve et la surface elle-même est 'gekräuselt' par un leger vent. Vu d'une certaine perspective et avec le soleil dans une certaine position, l'eau sale dont la surface est 'gekräuselt' peut bien apparaître 'golden'.
Bien à vous !
-------------------
Modifié par ruediger60 le 30-07-2014 18:35
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de melmoth, postée le 30-07-2014 à 19:17:48 (S | E)
Bonsoir Rüdiger,
Merci beaucoup, oui, c'est sûrement ça, c'est l'image que j'avais en tête... un soleil oblique (eine schrägstehende Sonne) change une eau
boueuse en or chatoyant... Ma foi, cette énigme a été bien vite résolue...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de brution, postée le 30-07-2014 à 20:07:32 (S | E)
Re melmoth
Bien sûr que le sujet est implicite = Wasser.
Ce que je voulais dire c'est qu'il n'y a pas d' accord. On parle de das schmutzigbraune Wasser mais de das golden gekraüselte Wasser .
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de ruediger60, postée le 30-07-2014 à 20:20:46 (S | E)
Le 'golden' modifie "gekräuselte", pas "Wasser". C'est un adjectif employé comme un adverbe.
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de melmoth, postée le 30-07-2014 à 20:21:41 (S | E)
Ah, oui. Vous voulez dire que golden est un adverbe ici, elle est 'dorément ridée', ridée avec des reflets d'or... heureusement que mon objectif n'est pas de traduire mais au contraire de me noyer dans la langue allemande ! Bien à vous
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de brution, postée le 30-07-2014 à 20:44:15 (S | E)
I. golden [ˈgɔldən] ADJ attr
1. golden:
golden Ring, Uhr : en or
2. golden poet (goldfarben): d'or littér
II. golden [ˈgɔldən] ADV
golden glänzen, schimmern : d'un éclat doré
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de brution, postée le 30-07-2014 à 21:56:19 (S | E)
RE
Kraüseln dans le vocabulaire de l'eau peut signifier moutonner ( écumer - faire de l'écume ).
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de melmoth, postée le 30-07-2014 à 22:31:21 (S | E)
Bah, de toute manière, Brution, tous les adjectifs allemands peuvent fonctionner comme adverbes... donc c'était transparent ! Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de brution, postée le 31-07-2014 à 10:04:31 (S | E)
Hop , un proposition rapide de traduction:
Ici tout était emporté par le courant , les navires vides et ceux qui étaint chargés , les bâteaux à rame et les barques plates des pêcheurs, l’eau sale brunie et l’eau moutonnée jaune or, tout était emporté , lentement , en grand et dans un mouvement inexorable.
Quitte à faire autant faire les choses à fond.
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de anonyme, postée le 31-07-2014 à 15:08:41 (S | E)
Bonjour,
Je crains d'être un peu prosaïque mais je pense que les reflets "jaunes d'or" sur la Seine, dont l'eau brunie n'a rien de poétique,xxxxx sont des renvois de soleil sur les flaques huileuses qui polluent le fleuve.
Mais le poète ne change-t-il pas le plomb vil en or pur ?
Bien à vous.
ab.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-07-2014 17:28
Pas de jugement de valeur sur le site, merci.
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de brution, postée le 31-07-2014 à 16:31:59 (S | E)
Bonjour anonyme
Voici le contexte .
Er stand am Fenster, der alte Mann Baldini, und schaute mit gehässigem Blick gegen die schrägstehende Sonne auf den Fluss hinaus. Lastkähne tauchten unter ihm auf und glitten langsam nach Westen auf den Pont Neuf und den Hafen vor den Galerien des Louvre zu. Keiner wurde hier gegen die Strömung herauf gestakt, sie nahmen den Flussarm auf der anderen Seite der Insel. Hier strömte alles nur weg, die leeren und die beladenen Schiffe, die Ruderboote und die flachen Kähne der Fischer, das schmutzigbraune Wasser und das golden gekräuselte, alles strömte weg, langsam, breit und unaufhaltsam. Und wenn Baldini ganz steil nach unten blickte, hart an der Hauswand entlang, dann war es, als söge das strömende Wasser die Fundamente der Brücke davon, und es schwindelte ihm.
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de melmoth, postée le 31-07-2014 à 16:37:57 (S | E)
Bonjour,
Bien que je ne sois pas d'humeur traductrice, c'est vrai que cela peut être intéressant de regarder la traduction de l'édition française :
Ici, tout se contentait de descendre le courant, les péniches vides ou pleines, les petites embarcations à rames et les barques plates des pêcheurs, l’eau teintée de crasse et l’eau frisée d’or, tout ici ne faisait que s’écouler, descendre et disparaître, lentement, largement, irrésistiblement.
Mais il y a quelque chose qui me chiffonne dans cette traduction, elle est excellente, sonne bien et restitue pour l'essentiel les idées de la phrase originale, mais il y a dans l'incipit 'Hier strömte alles nur weg' ce petit mot 'weg' qui dit que tout s'éloigne, tout s'échappe... et c'est une allégorie de la vie de Baldini lui-même, qui a l'impression que tout lui échappe. Bref, il fait un gros coup de déprime. Et il faut se représenter la scène, un peu insolite, il regarde par la fenêtre de son atelier (sur le pont, donc), en direction de l'aval, et le fleuve coule sous lui, de sorte que l'eau, les barges, les navires en tout genre semblent se matérialiser en-dessous de lui pour s'éloigner inexorablement... On conçoit qu'un tel spectacle puisse être un peu déstabilisant...
Or dans ce 'descendre le courant', il n'y a pas cette idée de 'weg' qui est ma foi fort délicate à traduire sans sombrer dans la lourdeur... le traducteur se rattrape avec la fin de la phrase, qui fait sentir cette idée d'éloignement et de perte, mais le 'weg' rend cela plus percutant dans l'original, ne trouvez-vous pas ?
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Gekräuselt de brution, postée le 31-07-2014 à 17:26:55 (S | E)
Bonjour melmoth
Quand j'ai traduit je n'avais pas le contexte.
Je vois que j'ai oublié " nur " pour lequel j'avais choisi tout se limitait à être emporté par le courant.
Tout se contentait de est plus élégant.Et cela traduit mieux une idée de fatalité , de routine . Avec le contexte descendre le courant...est également plus représentatif de la situation.
Pour le weg , je vous rejoins.Je ressents aussi plus de puissance dans l'original. Descendre le courant on pense à runterströmen.
Mais comme vous le soulignez bien rattrapé par descendre et disparaître.
Wegschaffen = faire disparaître.Wir müssen die Leiche wegschaffen.Il faut de débarrasser du cadavre.
Pour teintée de crasse.
Quand de l'eau sale sort de mon robinet ,généralement sous l'effet de la rouille , je parle au plombier de " schmutzigbraunes Wasser " .
Désormais si en France je suis confronté à cette situation ,je pourrais évoquer une eau teintée de rouille.
Si l'on s'imagine une succession de petites vagues provoquées par tout ce passage et le soleil qui tape : frisé d'or est bien rendu.
Quand des feuilles de plantes sont malades et qu'elle sont repliées sur elles même avec cette impression de forme bouffie on dit : die Blätter haben sich gekraüselt.
Ce qui explique mon idée de moutonné. La rivière que je longe régulièrement a souvent par endroit ces
accumulations moutonnées de couleur blanche-grisâtre signe de pollution.
C'est intéressant de s'essayer à traduire et puis de comparer avec ce que proposent les spécialistes de la traduction.
Merci pour cette contribution très enrichissante.
A +
PS : mes virgules sont-elle aussi catastrophiques en Français qu'elles l'étaient en Allemand ?
-------------------
Modifié par brution le 31-07-2014 17:38
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand