[Allemand]Im Geviert
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Im Geviert
Message de melmoth posté le 22-07-2014 à 14:55:32 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens vous solliciter une nouvelle fois, veuillez, s'il vous plait, ne pas répondre si vous avez d'autres choses plus importantes à faire. Mais dans le cas contraire, voici ma question :
je croise (dans Das Parfum) l'expression "im Geviert". Voici la phrase :
Der Platz umfasste nur wenige Schritte im Geviert.
Le sens général est clair, je pense : la place avait la forme d'un carré dont les dimensions n'excédaient pas quelques pas.
Sauf que ce n'est pas dit tout à fait comme ça, mais plutôt : la place embrassait/englobait seulement un petit nombre de pas en carré. Ce qui n'est pas très français, vous en conviendrez. Ici umfassen semble servir à indiquer la dimension d'un espace enclos (encompass ?).
Geviert signifie carré, quadrilatère (de vier, bien entendu). C'est le sens précis de "im Geviert", et surtout de "wenige Schritte im Geviert" qui n'est pas bien clair pour moi. Par conséquent je ne suis pas certain de pouvoir utiliser à mon tour cette expression qui m'a l'air délicieusement allemande. Vous comprendrez ma frustration.
Pourriez-vous m'éclairer sur ce point, comme sur tant d'autres par le passé ? Merci d'avance pour l'illumination qui par votre entremise me frappera sans nul doute !
Bien à vous
Message de melmoth posté le 22-07-2014 à 14:55:32 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je viens vous solliciter une nouvelle fois, veuillez, s'il vous plait, ne pas répondre si vous avez d'autres choses plus importantes à faire. Mais dans le cas contraire, voici ma question :
je croise (dans Das Parfum) l'expression "im Geviert". Voici la phrase :
Der Platz umfasste nur wenige Schritte im Geviert.
Le sens général est clair, je pense : la place avait la forme d'un carré dont les dimensions n'excédaient pas quelques pas.
Sauf que ce n'est pas dit tout à fait comme ça, mais plutôt : la place embrassait/englobait seulement un petit nombre de pas en carré. Ce qui n'est pas très français, vous en conviendrez. Ici umfassen semble servir à indiquer la dimension d'un espace enclos (encompass ?).
Geviert signifie carré, quadrilatère (de vier, bien entendu). C'est le sens précis de "im Geviert", et surtout de "wenige Schritte im Geviert" qui n'est pas bien clair pour moi. Par conséquent je ne suis pas certain de pouvoir utiliser à mon tour cette expression qui m'a l'air délicieusement allemande. Vous comprendrez ma frustration.
Pourriez-vous m'éclairer sur ce point, comme sur tant d'autres par le passé ? Merci d'avance pour l'illumination qui par votre entremise me frappera sans nul doute !
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Im Geviert de brution, postée le 22-07-2014 à 16:58:24 (S | E)
Bonjour melmoth
Nous nous trouvons après avoir traversé un couloir dans un Hinterhof ( arrière -cour).
Si zehn Meter im Geviert signifie dix mètres carrés et que Geviert est aussi synonyme de Viertel ( quartier ).
Que peut bien vouloir signifier :
Der Platz umfasste nur zehn Schritte im Geviert?
L'endroit ne représentait qu'un espace de dix pas ?
A débattre.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Im Geviert de melmoth, postée le 22-07-2014 à 17:12:54 (S | E)
Bonjour brution,
Je vois que vous avez déjà localisé le passage, cela ne m'étonne pas de vous ! Oui, il s'agit d'une arrière-cour, j'aurais d'ailleurs du traduire Platz par endroit plutôt que place, car en fait de place, c'est bien exigu ! Endroit sinistre au demeurant, puisque c'est la scène du premier crime de Jean-Baptiste Grenouille. Je sais que Geviert a aussi le sens de quartier, mais ici ce n'est manifestement pas le cas. Il s'agit à mon avis d'une cour en forme de carré ou de quadrilatère. C'est en tout cas comme cela que je l'ai compris...
Bien à vous.
PS
Vous dites : zehn Meter im Geviert signifie dix mètres carrés.
C'est bien là le point clé. Est-ce que zehn Meter im Geviert signifie dix mètres carrés (pouvant s'appliquer à un rectangle de un mètre sur dix, ou un triangle,
ou toute autre forme géométrique d'une superficie de dix mètres carrés), ou bien est-ce que cela signifie un carré (approximatif) de dix mètres de côté (donc de cent mètres carrés) ?
Réponse: [Allemand]Im Geviert de angelagabriella, postée le 22-07-2014 à 17:27:37 (S | E)
Bonsoir
voici la version française dans l'édition "livre de poche" ... l'endroit ne mesurait que quelques pas au carré
Réponse: [Allemand]Im Geviert de brution, postée le 22-07-2014 à 17:28:21 (S | E)
Bonjour melmoth
L'endroit ne faisait que dix mètres carrés ?
Ne nous arrive t-il pas lorsque nous n'avons pas de mètres de mesurer en pas ?
Es ist ganz gleich, ob ein Garten klein oder groß ist. Was die Möglichkeiten seiner Schönheit betrifft, so ist seine Ausdehnung so gleichgültig, wie es gleichgültig ist, ob ein Bild groß oder klein, ob ein Gedicht zehn oder hundert Zeilen lang ist. Die Möglichkeiten der Schönheit, die sich in einem Raum von fünfzehn Schritten im Geviert, umgeben von vier Mauern, entfalten können, sind einfach unmessbar."
Hugo von Hofmannsthal
On se partage le travail ? Je vous donne un autre exemple. Vous le traduisez.
A +
Réponse: [Allemand]Im Geviert de brution, postée le 22-07-2014 à 17:32:00 (S | E)
Nos réponses se sont croisées.
Que quelques pas au carré : qu'une dizaine de pas au carré .
On comprend que c'est comme vous l'avez dit une arrière cour de petite taille.
A +
Réponse: [Allemand]Im Geviert de melmoth, postée le 22-07-2014 à 17:37:07 (S | E)
Bonsoir angelagabriela,
Merci pour cet éclairage, en effet la traduction en français est intéressante. Mais c'est là que je me rends compte que je suis nul en français.
Je ne comprends pas la phrase 'L'endroit ne faisait que quelques pas au carré'.
Remplaçons 'pas' par 'mètre', si je dis 'trois mètres au carré', je veux dire trois mètres carrés, ou neuf mètres carrés ?
Je sais, je suis pénible, mais ceci me pose un réel problème...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Im Geviert de melmoth, postée le 22-07-2014 à 17:54:39 (S | E)
Brution, je m'exécute, je fais de mon mieux mais ne suis pas traducteur !
Es ist ganz gleich, ob ein Garten klein oder groß ist. Was die Möglichkeiten seiner Schönheit betrifft, so ist seine Ausdehnung so gleichgültig, wie es gleichgültig ist, ob ein Bild groß oder klein, ob ein Gedicht zehn oder hundert Zeilen lang ist. Die Möglichkeiten der Schönheit, die sich in einem Raum von fünfzehn Schritten im Geviert, umgeben von vier Mauern, entfalten können, sind einfach unmessbar.
Il est bien égal qu'un jardin soit petit ou grand. S'il s'agit de savoir à quel point il peut être beau, connaître son étendue est aussi aussi indifférent que de savoir si un tableau est grand ou petit, si un poème compte dix ou cent vers. Les potentialités de beauté qui peuvent s'épanouir [dans un espace de quinze pas carrés] [dans un carré de quinze pas] délimité par quatre murs sont tout simplement incommensurables.
Mais comme vous le voyez cela ne règle pas mon problème, le carré fait-il 15 pas carrés, ou 215 ? Quoi qu'il en soit, comme par hazard le jardin est ceint de quatre murs, donc a la forme d'un quadrilatère.
Bien à vous.
-----------------
PS si le jardin fait 15 pas carrés, cela fait à peu près 4 mètres sur 4, le tout ceint de quatre murs, cela ressemble plus à un puits qu'à un jardin...
Réponse: [Allemand]Im Geviert de melmoth, postée le 22-07-2014 à 18:26:27 (S | E)
Pour être clair, je vais une question oui/non. L'expression "Ein Dreieck von fünfzehn Meter im Geviert" est-elle acceptable ?
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Im Geviert de ruediger60, postée le 22-07-2014 à 18:47:28 (S | E)
Bonjour à tous.
A mon avis les "wenige Schritte" indiquent la longueur de chaque côté du carré. Donc, il faut s'imaginer un court qui est "fünf Schritte im Geviert" d'avoir une superficie de vingt-cinq 'pas carré' ... Il s'agit donc d'une mesure de longueur et non pas d'une mesure de superficie. Quant à la taille de ces "Schritte", je dirais qu'il s'agit des pas très larges tel qu'on les fait pour mesurer une longueur en mètres sans pouvoir se servir d'un instrument plus précise. Le mot Geviert est d'ailleurs assez désuet.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Im Geviert de ruediger60, postée le 22-07-2014 à 18:50:29 (S | E)
Non, je ne crois pas qu'on peut parler d'un Dreieck im Geviert. Ça ne serait pas logique.
Réponse: [Allemand]Im Geviert de melmoth, postée le 22-07-2014 à 18:55:51 (S | E)
Merci infiniment, Ruediger !
Donc c'est bien ce que je pensais, l'idée est celle d'une forme (approximativement) carrée; et la dimension indiquée correspond à la longueur du côté du carré, non à sa superficie. Me voila soulagé. Je pourrai dormir tranquille cette nuit - à moins qu'un nouveau problème épineux ne survienne !
Bien à vous.
PS Le fait que le terme soit désuet n'est pas de nature à me dissuader de l'utiliser... quitte à susciter quelques haussements de sourcils !
Réponse: [Allemand]Im Geviert de tamaraal, postée le 22-07-2014 à 19:30:56 (S | E)
Bonsoir à tous,
J'ai consulté le "Wahrig. Deutsches Wörterbuch." - C'est un livre qu'on peut comparer avec le Duden.
Ici est écrit:
Geviert : Rechteck, (bes. = besonders) Quadrat; [...]
[< adh. gefierot, eigtl. "zu vieren geformt, vervierfacht"]
Anmerkungen:
adh. = althochdeutsch / eigtl. = eigentlich (= im ursprünglichen Sinne)
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Im Geviert de brution, postée le 22-07-2014 à 20:47:10 (S | E)
RE
Trouvé la définition suivante :
Das Geviert ist eine der einfachsten geometrischen Formen. Une des formes géométriques la plus simple.
Diese Form misst 3 m im Geviert (= es handelt sich um ein Quadrat mit 3 m Kantenlänge). Il s'agit d'un carré dont chaque côté mesure 3 m.
Bonne nuit
Réponse: [Allemand]Im Geviert de melmoth, postée le 22-07-2014 à 22:27:40 (S | E)
Donc tout concorde, merci à tous de vos efforts, finalement mon impression initiale était la bonne. Je dois dire que les dictionnaires ne sont pas d'un grand secours pour ce genre de questions.xxx
-------------------
Modifié par bridg le 22-07-2014 22:40
Réponse: [Allemand]Im Geviert de lapie62, postée le 23-07-2014 à 11:25:10 (S | E)
bonjour melmoth,
en ce qui concerne la signification de l'expression "im Geviert" je n'ai rien à rajouter à ce qu'ont dit les autres internautes. Mais puisque vous avez l'intention d'utiliser cette expression qui vous paraît "délicieusement allemande" je dois vous dire que moi- en tant que native - je ne l'ai jamais utilisée pendant les 52 ans que je parle l'allemand. Elle se comprend mais elle n'est pas utilisée dans le langage quotidien.
Je ne sais pas si cette petite observation vous est utile.
à plus
lapie62
Réponse: [Allemand]Im Geviert de melmoth, postée le 23-07-2014 à 11:40:59 (S | E)
Bonjour Lapie,
Oui, cette information est intéressante. Parfois, j'emploie un mot et ma prof me dit "oui, ca existe, mais je pense que je n'ai jamais utilisé ce mot"...
La question ensuite est de savoir quelle est l'impression produite, mon interlocuteur va-t-il trouver cela sympathique, ridicule, irritant, prétentieux, geschwollen, besserwisserisch? Ou juste un peu bizarre, ou un peu rigolo, eigenartig ? Je suppose que ça dépend du contexte... le mieux est peut-être d'expérimenter ?
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Im Geviert de ruediger60, postée le 23-07-2014 à 19:30:02 (S | E)
Rebonjour !
Je dirais: allez-y, experimentez ! On admirera votre courage. Et si vous appartenez aux 99.9 pour cent des adultes qui n'arrivent jamais à supprimer toutes traces de l'accent de leur langue maternelle, je suis absoluement certain que personne ne trouvera ça, ridicule, irritant, prétentieux, geschwollen, ou besserwisserisch“. Au contraire, on trouvera ça plutôt impressionnante que vous connaissez de tels mots. Si j'en juge par ma propre expérience – comme un allemand aux États-Uni depuis vingt ans – un léger accent étranger et presque comme un licence d'être un peu „kauzig“ (excentrique) dans sa choix de vocabulaire.
C'est probablement en peu différent si vous utilisez de tels mots en écrivant. Là il est bien possible que quelques-uns d'entre vos lecteurs trouveraient ça un peu 'eigenartig'....
D'ailleurs, il y a certains mots allemands, comme Geviert, que je - ayant grandi au nord du pays – soupçonne parfois d'être utilisés en Bavière, en Autriche, ou en Suisse, au moins si la diction de mon interlocuteur est autrement assez 'normale'.
Bien à vous !
-------------------
Modifié par ruediger60 le 23-07-2014 20:12
Réponse: [Allemand]Im Geviert de lapie62, postée le 24-07-2014 à 15:42:35 (S | E)
Bebonjour à Melmoth et tous les autres internautes,
mon copain a rencontré l'expression dans le domaine de l'informatique. "Geviert" fait alors plutôt partie de la "Fachsprache".
Bonne journée
lapie62
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand