[Allemand]Realien - traduction d'un article
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Realien - traduction d'un article
Message de melmoth posté le 18-07-2014 à 19:37:57 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Cherchant le sens du mot Realien, j'ai trouvé (pas tout seul, Bridg m'a aidé, qu'elle en soit remerciée) un article en ligne qui dit ceci.
Realien (lat. realis ‚sachlich‘, ausschließlich in der Pluralform) steht:
in den Geisteswissenschaften für wirkliche Dinge und Tatsachen, siehe Realität, Theologische Realenzyklopädie
in der Literaturwissenschaft für die Primärliteratur
in den historischen Wissenschaften für Gegenstände als Quellen, siehe Realienkunde
in der Kultur- und Kunstgeschichte für Artefakte oder Gegenstände im Gegensatz zu Kopien oder Nachbildungen, siehe Nachbildung
im veralteten pädagogischen Sprachgebrauch die naturwissenschaftlichen Sachfächer, siehe Realgymnasium
J'aimerais être certain de comprendre, aussi vais-je essayer de le traduire en français. Si je ne fais pas un effort, je ne vois pas pourquoi vous, vous en feriez ! Pourriez-vous, s'il vous plait, m'aider à corriger ma traduction ?
Realien (latin realis, conforme aux faits, exclusivement au pluriel) désigne :
- dans les sciences humaines, les choses et les faits réels, cf. réalité, encyclopédie théologique réelle
- dans les sciences littéraires, la littérature primaire ( = relevant de l'enseignement primaire ?)
- dans les sciences historiques, les objets en tant que sources, cf. [Realienkunde]
- dans l'histoire de la culture et de l'art, les artefacts ou objets, par opposition aux copies ou reproductions, voir reproduction
- dans un langage pédagogique vieilli, les disciplines des sciences de la nature, cf. Realgymnasium.
Voila. Et par la même occasion, pourriez-vous me dire si cette (ces) définition un peu hétéroclite correspond bien à ce que le mot désigne à votre sens,
et comment on pourrait le traduire, parce que je ne vois pas trop d'équivalent en français...
Bien à vous.
Message de melmoth posté le 18-07-2014 à 19:37:57 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Cherchant le sens du mot Realien, j'ai trouvé (pas tout seul, Bridg m'a aidé, qu'elle en soit remerciée) un article en ligne qui dit ceci.
Realien (lat. realis ‚sachlich‘, ausschließlich in der Pluralform) steht:
in den Geisteswissenschaften für wirkliche Dinge und Tatsachen, siehe Realität, Theologische Realenzyklopädie
in der Literaturwissenschaft für die Primärliteratur
in den historischen Wissenschaften für Gegenstände als Quellen, siehe Realienkunde
in der Kultur- und Kunstgeschichte für Artefakte oder Gegenstände im Gegensatz zu Kopien oder Nachbildungen, siehe Nachbildung
im veralteten pädagogischen Sprachgebrauch die naturwissenschaftlichen Sachfächer, siehe Realgymnasium
J'aimerais être certain de comprendre, aussi vais-je essayer de le traduire en français. Si je ne fais pas un effort, je ne vois pas pourquoi vous, vous en feriez ! Pourriez-vous, s'il vous plait, m'aider à corriger ma traduction ?
Realien (latin realis, conforme aux faits, exclusivement au pluriel) désigne :
- dans les sciences humaines, les choses et les faits réels, cf. réalité, encyclopédie théologique réelle
- dans les sciences littéraires, la littérature primaire ( = relevant de l'enseignement primaire ?)
- dans les sciences historiques, les objets en tant que sources, cf. [Realienkunde]
- dans l'histoire de la culture et de l'art, les artefacts ou objets, par opposition aux copies ou reproductions, voir reproduction
- dans un langage pédagogique vieilli, les disciplines des sciences de la nature, cf. Realgymnasium.
Voila. Et par la même occasion, pourriez-vous me dire si cette (ces) définition un peu hétéroclite correspond bien à ce que le mot désigne à votre sens,
et comment on pourrait le traduire, parce que je ne vois pas trop d'équivalent en français...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de ruediger60, postée le 18-07-2014 à 22:02:12 (S | E)
Bonjour melmoth
Je crois que vos traductions sont toutes bonnes excepté le terme "Primärliteratur".
En Allemagne, mais presque uniquement dans les sciences littéraires, on appelle Primärliteratur les textes qui sont l'objet de la recherche de la "Sekundärliteratur". Si vous écriviez une étude sur un roman ou sur une oeuvre dramatique, cette étude devient part de la "Sekundärliteratur" - l'oeuvre lui-même est la Primärliteratur. Si, on redigeant votre traité, vous consultez des livres ou des articles publié sur cette oeuvre, vous consultez la "Sekundärliteratur". La "Sekundärliteratur" est l'ensemble de publications sur une oeuvre originale de la littérature. Par exemple, le drame "Faust", par Göthe est de la Primärliteratur, tous ce qui est publié sur cette drame est de la "Sekundärliteratur"
J'espère que cela vous aidera.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de melmoth, postée le 18-07-2014 à 22:09:54 (S | E)
Merci Ruediger, je n'aurais jamais deviné tout seul le sens de 'Primärliteratur'... il faut dire qu'en français l'adjectif 'primaire' a souvent des connotations négatives, donc un auteur, à qui l'on dirait qu'il fait de la littérature primaire, ne se sentirait probablement pas flatté...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de melmoth, postée le 18-07-2014 à 22:18:31 (S | E)
Cela dit, un auteur à qui on dirait qu'il fait de la littérature secondaire ne se sentirait pas davantage flatté
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de tamaraal, postée le 18-07-2014 à 22:20:59 (S | E)
Bonsoir,
le mot "Primärliteratur" correspond à « source » en français, et le mot "Sekundärliteratur" à « source secondaire », n'est-ce pas ?
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de melmoth, postée le 18-07-2014 à 22:36:07 (S | E)
Bonsoir tamaraal,
ce genre de jargon m'est assez étranger... pour moi la littérature, ce sont les oeuvres des écrivains, et le reste relève de la critique, de l'analyse littéraire, mais je n'appellerais pas ça de la littérature. D'un autre côté, dans une phrase comme 'la littérature sur ce sujet est abondante', on fait clairement référence à des textes à caractère technique, scientifique ou critique, pas à des oeuvres littéraires... donc je ne sais pas trop.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de ruediger60, postée le 18-07-2014 à 22:41:14 (S | E)
Merci, melmoth, il serait donc une bonne idée d'ajouter ces mots à ma liste des "faux amis" (false cognates). Ça serait un vrai "Fettnäpfchen" d'utiliser ces mots comme vous le décrivez.
Je ne suis pas sûr si 'source(s)' soit un vrai équivalent de Primärliteratur. Si 'source' a le même sens que "Quelle" il faut réaliser que la Sekundärliteratur peut bien être une "Quelle" pour d'autre oeuvres de la Sekundärliteratur (et qui, en ce cas là, il fallait faut citer proprement).
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de melmoth, postée le 19-07-2014 à 00:10:41 (S | E)
Bonsoir Ruediger,
Vous avez raison, il me semble, 'source' correspond à 'Quelle'. Alors que Primärliteratur correspond, si j'ai bien compris, à l'ensemble des oeuvres littéraires, et Sekundärliteratur, aux écrits sur les oeuvres littéraires... c'est bien ça ? Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de brution, postée le 19-07-2014 à 15:35:15 (S | E)
Bonjour,
Qu'est ce que la Tertiärliteratur ?
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de brution, postée le 19-07-2014 à 15:46:39 (S | E)
Bonjour,
Pour traduire , pourquoi ne pas parler tout simplement de littérature primaire , secondaire , tertiaire et quaternaire ?
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de melmoth, postée le 20-07-2014 à 00:57:28 (S | E)
Bonsoir brution,
En effet grace au lien que vous m'avez envoyé, j'ai compris que les termes 'littérature primaire' et 'littérature secondaire', ainsi que 'tertiaire' et 'quaternaire' existent bel et bien. Je n'en avais jamais entendu parler, et je pense que c'est le cas de 99% de la population... peut-être que les termes équivalents en allemand sont d'un usage plus courant ? J'ai l'impression qu'on utilise ces termes en médecine, ou dans des domaines très spécialisés, non ?
En tout cas cet article est une définition de dictionnaire, donc il me semble qu'il vaut mieux le traduire en utilisant des termes compréhensibles pour le commun des mortels... pour ma part, avec ces termes je n'aurais pas compris la définition.
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Realien - traduction d'un article de brution, postée le 20-07-2014 à 07:45:40 (S | E)
Bonjour molmoth
Grâce a votre question nous avons pu enrichir nos connaissances à la fois en Allemand et en Français.
Ce qui est toujours positif.
Bien à vous et bonne journée à tous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand