[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction
Message de hiddenpower posté le 07-07-2014 à 00:30:58 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduiriez vous "J'ai pas d'unités" en espagnol ???
J'aurai brutalement proposé "No tengo unidad" mais je n'ai jamais entendu ça auparavant ni pendant mon séjour en Espagne que j'ai terminé ça fait maintenant 1 semaine.
Merci d'avance de vos reponses
Message de hiddenpower posté le 07-07-2014 à 00:30:58 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduiriez vous "J'ai pas d'unités" en espagnol ???
J'aurai brutalement proposé "No tengo unidad" mais je n'ai jamais entendu ça auparavant ni pendant mon séjour en Espagne que j'ai terminé ça fait maintenant 1 semaine.
Merci d'avance de vos reponses
Réponse: [Espagnol]Traduction de baboute91, postée le 07-07-2014 à 07:33:33 (S | E)
Bonjour
La traduction de je n'ai pas d'unités est no tengo unidades.
Salutations
Baboute 91
Réponse: [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 07-07-2014 à 13:07:48 (S | E)
Bonjour, hiddenpower.
Je traduiriais par "no tengo unidades", mais "unidad/unidades" est un mot polysémique. On a besoin d'un contexte. À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Traduction de hiddenpower, postée le 08-07-2014 à 05:16:59 (S | E)
Ah oui, veuillez m'en escuser. Je parle d'unités téléphoniques.
Par exemple:
-Porqué no me devolviste la llamada (c'est bien ça pour dire rappeler ?)
-No tenía unidades (cela me parait etre un gallicisme, non ?)
Merci de vos réponses
Réponse: [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 08-07-2014 à 22:33:34 (S | E)
Bonsoir hiddenpower:
La phrase "¿Por qué no me devolviste la llamada?" est correcte. On peut dire aussi:
"¿Por qué no me llamaste de nuevo?" et "¿Por qué no me volviste a llamar?", etc.
"No tenía unidades" n'a pas de sens. Dans ce contexte on peut dire:
"No tenía saldo", ou bien "No tenía conexión", ou "No tenía monedas", etc. Je ne connais pas la situation réelle.
À bientôt. Leserin.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 08-07-2014 à 22:34:14 (S | E)
Bonsoir!
Quand le téléphone est de carte ( tarjeta), c'est à diré de: "prepago" de paiement anticipé, on dit: -"Tener saldo".
" No tenía saldo".
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction de hiddenpower, postée le 10-07-2014 à 21:27:22 (S | E)
Oui, merci beaucoup à vous tous. (décidément je vous adore sur ce forum)
En effet il s'agissait d'un téléphone à carte. Mais... Selon ce que vous me dites, les exemples suivants "No tenía monedas/crédito/saldo" ne peuvent être utilisés pour n'importe quel type de téléphone, c'est à dire à carte ou à abonnement.
Donc, sachant que "No tenía saldo" c'est pour les téléphones à carte, pour quel type de téléphone utilise t-on "No tenía monedas" et "No tenía crédito" ?
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol