Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Page de la semaine n° 6

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 6
Message de kourai posté le 30-06-2014 à 16:03:48 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 6 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
- Les thèmes ne seront pas hors charte : pas de politique, ni de religion, ni de jugement de valeur sur qui que ce soit.
- Pas d'"histoires drôles" ni de jeux de devinettes.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Page de la semaine n° 6

Citation - Zitat
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
Franz Grillparzer (1791-1872), Epigramme 1830

La jalousie est une passion qui cherche avec ardeur ce qui fait mal.
traduit librement
La traduction française ne rend pas le jeu de mot de l'original, dommage.

Date historique - historisches Datum
30. Juni 1934 - Beginn des sogenannten Röhm-Putsch, auch "Nacht der langen Messer" genannt, in der SA-Mitglieder ermordet wurden.
Début du "Röhm-Putsch", aussi appelé "La nuit des longs couteaux" pendant laquelle des membres de la SA furent assassinés.

Anniversaire - Geburtstag
2. Juli 1877 à Calw
Herman Hesse - deutscher Schriftsteller und Nobelpreisträger in Literatur (1946)
Autor von u.a. "Siddartha", "Der Steppenwolf", "Das Glasperlenspiel"
écrivain allemand et prix Nobel de la littérature en 1946
auteur entre autres de: "Siddartha", "Le loup des steppes", "Le jeu de perles de verre"


Expression - Redewendung
jemandem auf den Zahn fühlen - toucher la dent de quelqu'un = sonder les intentions de quelqu'un

Gefügeltes Wort
Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
Ob sich das Herz zum Herzen findet!
Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.
aus "Die Glocke" von Friedrich von Schiller
Que s'assurent ceux qui veulent se lier pour toujours, que leurs cœurs se répondent.
L'aveuglement est de courte durée, mais les regrets sont éternels.
extrait de "La chanson de la cloche" de Friedrich von Schiller
traduit librement
"La chanson de la cloche" (Das Lied von der Glocke) est un poème qui a eu beaucoup de succès (et des générations d'élèves ont dû l'apprendre par coeur...)dont beaucoup de passages sont devenus des citations - expressions très populaires.

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays:L'Allemand "schwimmt im Geld" (nage dans l'argent)
le Français "roule sur l'or"

Proverbe - Sprichwort
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
Ce que je ne sais pas ne m'atteint pas.

Dicton - Wetterspruch
Macht der Juli uns heiss, bringt der Winter viel Eis.
Si juillet nous chauffe, l'hiver nous apporte beaucoup de glace.

Exercices:
Traduction un peu plus facile cette semaine:
Demain, je dois aller chez le dentiste, mais je ne me rappelle plus à quelle heure.
Chaque fois qu'il va au restaurant, il veut manger des lasagnes.
Mais la dernière fois qu'il a mangé au restaurant, il a mangé de spaghettis bolognaise.
Il y a trois personnes devant la porte.
Combien de fois par semaine vas-tu à Paris?

Remplacer la subordonnée par "dass", "wenn" ou "wie" par une proposition infinitive.
Ex: Er rät ihr, dass sie zu einem Arzt gehen soll. = Er rät ihr, zu einem Arzt zu gehen.

Es ist ungesund, wenn man zu viel Süsses ist.
Wir hoffen, dass wir dieses Jahr in Ferien fahren können.
Sie hat gesehen, wie die Katze die Maus gefangen hat.
Es ist gefährlich, wenn man zu schnell in die Kurven fährt.
Die Eltern erlauben den Kindern nicht, dass sie abends noch Lärm machen.
Fühlst du, wie die Sonne auf die Haut brennt?
Es ist immer schön, wenn man sich abends nach der Arbeit ausruhen kann.

Virgules:
Der Hund der hinter der Tür bellte schwieg plötzlich als hätte ihm jemand gesagt dass er still sein solle.
Die Schüler waren froh als sie endlich nach Hause gehen konnten nachdem sie über zwei Stunden über ihrer Mathematikarbeit geschwitzt hatten.
Er erinnerte sie daran morgen früher zur Arbeit zu kommen weil der Vertrag bis Mittag fertig sein musste.
Obwohl es sehr heiss war spielten die Kinder draussen Fussball und waren als sie ins Haus kamen sehr durstig.
Peter mein älterer Bruder hat am Wochenende geheiratet und ein grosses Fest veranstaltet.

Jeu de mot
Les verbes en allemand changent complètement leur signification selon la préposition (souvent une particule séparable) qui sert comme préfix ou selon un préfix "simple" comme "be-" ou "ver-"
Chercher des préfixes pour le verbe et donner la traduction.
Le verbe est:
tragen
vor/tragen (la barre signifie qu'il s'agit d'une particule séparable): exposer - réciter

à vous de jouer...


Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de tamaraal, postée le 30-06-2014 à 16:36:01 (S | E)
Bonjour, kourai,
zu erst einmal einen Glückwunsch zur gelungenen neuen « Page de la semaine » !
Voilà une petite contribution:

tragen > übertragen:
1) transmettre [maladie, titre, émission]
2) traduire dans une autre langue
3) déléguer [responsabilité, fonctions]
4) "ein Kind übertragen" = quand la grossesse d'une femme dure plus longue que calculée.

Ciao, Tamaraal.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de leserin, postée le 30-06-2014 à 19:20:08 (S | E)
Grüssgott!
tragen: ab/tragen
1. Beseitigen (eliminer), einebnen (niveler); abbrechen u. abreissen (se rompre); vom Esstisch wegtragen (gehoben): emporter de table.
2. Nach u. nach bezahlen (gehoben): paient peu à peu.
3. Durch Tragen abnutzen: s'affaiblir par l'usage.
4. Auf eine Gerade übertragen (Mathematik): transmettre/transporter à une ligne droite.
Grüssgott!
------------------
Modifié par bridg le 30-06-2014 19:21
Merci d'écrire à même le site.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de melmoth, postée le 30-06-2014 à 19:20:10 (S | E)
Bonsoir à tous,
et je me joins aux félicitations de tamaraal, bravo Kourai pour cette nouvelle page de la semaine !

Voici quelques dérivés de tragen

abtragen aplanir
auftragen étaler, appliquer
austragen distribuer
beantragen demander
beauftragen mandater
beitragen contribuer
betragen s'élever à
eintragen inscrire, enregistrer
ertragen supporter
hereintragen rentrer (qch)
vertragen tolérer
vortragen déclamer
zutragen (sich) se produire

(je ne donne à chaque fois qu'une ou deux traductions possibles, ces verbes sont souvent très polysémiques).
Pour ceux que ça intéresserait, j'ai fait une petite liste des dérivés de machen, il y en a un bon paquet, on pourrait pratiquement s'exprimer
en n'utilisant que ces verbes ! Ils sont ici. Lien internet


Bien à vous





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 30-06-2014 à 19:30:28 (S | E)
Bonjour,

Tragen

Vertragen
Er verträgt sich gut mit seimen Chef.Il s'entend bien avec son chef.
Ich vertage keinen Stress . Je ne supporte pas le stress.

Beantragen:
Er hat seine Versetzung beantragt. Il a demandé sa mutation.

Nachtragen
Ich trage es ihm nicht nach. Je ne lui en veux pas.

Ertragen
Ich ertrage seine Zornanfälle nicht mehr.
Je ne supporte plus ses crises de colère.

Bonne soirée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 30-06-2014 à 19:31:57 (S | E)
Er verträgt sich gut mit seinem Chef.Il s'entend bien avec son chef.
Ich vertrage keinen Stress . Je ne supporte pas le stress.

Ich vertage auch keinen Stress !




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 30-06-2014 à 19:40:04 (S | E)
RE

Es ist ungesund, wenn man zu viel Süsses ist.
Es ist ungesund, zu viel Süsses zu essen.

Wir hoffen, dass wir dieses Jahr in Ferien fahren können.
Wir hoffen , dieses Jahr in Ferien fahren zu können .

Sie hat gesehen, wie die Katze die Maus gefangen hat.
Sie hat die Katze die Maus fangen sehen.

Es ist gefährlich, wenn man zu schnell in die Kurven fährt.
Es ist gefärhrlich , zu schnell in die Kurve zu fahren.

Die Eltern erlauben den Kindern nicht, dass sie abends noch Lärm machen.
Die Eltern erlauben den Kindern nicht abends noch Lärm zu machen.

Fühlst du, wie die Sonne auf die Haut brennt?
Fühlst du die Sonne auf die Haut brennen ?

Es ist immer schön, wenn man sich abends nach der Arbeit ausruhen kann.
Es ist immer sehr sehr schön sich abends nach der Arbeit ausruhen zu können.

A +



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de leserin, postée le 30-06-2014 à 22:07:25 (S | E)
Wieder hier!
Es ist ungesund, zu viel Süsses zu essen.
Wir hoffen, dieses Jahr in Ferien fahren zu können.
Sie hat gesehen, die katze die Maus gefangen zu haben.
Es ist gefährlich, zu schnell in die Kurven zu fahren.
Die Eltern erlauben den Kindern nicht, abends noch Lärm zu machen.
Fühlst du, die Sonne auf die Haut zu brennen?
Es ist immer schön, sich abends nach der Arbeit ausruhen zu können.
Lebt wohl!
-------------------
Modifié par bridg le 05-07-2014 10:16
Merci d'écrire directement sur le site sans importer les écrits de votre pC. Demande faites déjà à de multiples reprises. Mise en forme refaite.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de melmoth, postée le 30-06-2014 à 23:48:36 (S | E)
Bonsoir,
Allez, je me lance dans la traduction.

Morgen muss ich zum Zahnarzt, aber ich einnere mich nicht an die Uhrzeit.
Jedes Mal, wenn er ins Restaurant geht, will er Lasagne essen.
Aber das letztes Mal, dass er im Restaurant gegessen hat, hat er Spaghetti Bolognese gegessen.
Vor der Tür gibt es drei Personen.
Wie oft in der Woche fährst du nach Paris?

Herzliche Grüße



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 01-07-2014 à 07:03:45 (S | E)
Bonjour à tous

Les virgules.

Der Hund,der hinter der Tür bellt, schwieg plötzlich, als hätte ihm gemand gesagt, dass er still sein solle.
Die Schüler waren froh, als sie endlich nach Hause gehen konnten, nachdem sie über zwei Stunden, über ihrer Mathematikarbeit geschwitzt hatten.
Er erinnerte sie daran, morgen früher zur Arbeit zu kommen, weil der Vertrag bis Mittag fertig sein musste.
Obwohl es sehr heiss war, spielten die Kinder draussen Fussball und waren als sie ins Haus kamen sehr durstig.
Peter, mein älterer Bruder, hat am Wochenende geheiratet und ein grosses Fest veranstaltet.

Bonne journée à tous






Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de kourai, postée le 01-07-2014 à 08:15:59 (S | E)
merci à tout le monde pour vos contributions!
Je vois que "tragen" a eu du succès et que Melmoth a fait fort avec sa liste, mais il manque une autre signification importante de "betragen"... Merci, Brution pour les belles phrases très explicatives! C'est une très bonne idée qui peut aussi être appliquée pour les autres "dérivés" de "tragen" ...
Bonne journée!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 01-07-2014 à 12:12:20 (S | E)
Bonjour

Er beträgt sich schlecht: il se conduit mal.

A +



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 01-07-2014 à 12:16:08 (S | E)
RE
Trotz und Rachsucht :er trägt dick auf.
er trägt dick auf : il en rajoute.
A +



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 02-07-2014 à 06:51:02 (S | E)
Bonjour,

Demain, je dois aller chez le dentiste, mais je ne me rappelle plus à quelle heure.
Ich muss morgen zum Zahnarzt , aber ich kann mich an die die Uhrzeit niht mehre erinnern.

Chaque fois qu'il va au restaurant, il veut manger des lasagnes.
Jedesmal , wenn er ins Restaurant geht , will er Lasagne essen.

Mais la dernière fois qu'il a mangé au restaurant, il a mangé des spaghettis bolognaise.
Das letzte Mal aber , als er im Restaurant gegessen hat, hat er Spaghetti Bolognese gegessen .

Il y a trois personnes devant la porte.
Es stehen drei Personen vor der Tür. Drei Personen stehen vor der Tür.

Combien de fois par semaine vas-tu à Paris?
Wie oft gehst du in der Woche nach Paris ?

Bonne journée à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de kourai, postée le 02-07-2014 à 07:42:14 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
concernant le mot "auf/tragen":
il y a maintenant 2 traduction données: étaler, appliquer et en rajouter.
Il en manque encore...
Bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 02-07-2014 à 11:22:30 (S | E)
RE

Auftragen:

Er hat mir aufgetragen das zu tun. Jemandem auftragen etwas zu tun: demander à quelqun de faire quelque chose.

auftragen devient transitif avec le préverbe be ...
Er hat mich beauftragt das zu tun. Il m'a chargé de faire ça.

A +



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de schwester, postée le 02-07-2014 à 16:56:03 (S | E)



Hello !
Tout d'abord MERCI à Kourai pour sa ténacité.
Je vais essayer de faire un petit exercice.


Virgules:
Der Hund, der hinter der Tür bellte, schwieg plötzlich, als hätte ihm jemand gesagt, dass er still sein solle.
Die Schüler waren froh, als sie endlich nach Hause gehen konnten, nachdem sie über zwei Stunden über ihrer Mathematikarbeit geschwitzt hatten.
Er erinnerte sie daran, morgen früher zur Arbeit zu kommen, weil der Vertrag bis Mittag fertig sein musste.
Obwohl es sehr heiss war, spielten die Kinder draussen Fussball und waren, als sie ins Haus kamen, sehr durstig.
Peter, mein älterer Bruder, hat am Wochenende geheiratet und ein grosses Fest veranstaltet.

Bis bald wieder !




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de schwester, postée le 02-07-2014 à 22:17:47 (S | E)


Encore un petit exercice ce soir :
Traduction
Demain, je dois aller chez le dentiste, mais je ne me rappelle plus à quelle heure.
Chaque fois qu'il va au restaurant, il veut manger des lasagnes.
Mais la dernière fois qu'il a mangé au restaurant, il a mangé de spaghettis bolognaise.
Il y a trois personnes devant la porte.
Combien de fois par semaine vas-tu à Paris?

Am Morgen, muB ich zum Zahnarzt gehen, aber ich errinere mich nicht mehr an die Uhrzeit.
Jedes Mal, wenn er ins Restaurant geht, will er Lasagne essen.
Letztes Mal aber, als er im Restaurant gegessen hat, hat er Bolognese Spaghettis gegessen.
Drei Personen stehen vor der Tür.
Wie oft pro Woche fährst du nach Paris ?

Entschuldigung für die Fehler !




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de schwester, postée le 03-07-2014 à 17:45:28 (S | E)

Hallo ! Ich komme wieder zurück !

Es ist ungesund, wenn man zu viel Süsses ist.
Wir hoffen, dass wir dieses Jahr in Ferien fahren können.
Sie hat gesehen, wie die Katze die Maus gefangen hat.
Es ist gefährlich, wenn man zu schnell in die Kurven fährt.
Die Eltern erlauben den Kindern nicht, dass sie abends noch Lärm machen.
Fühlst du, wie die Sonne auf die Haut brennt?
Es ist immer schön, wenn man sich abends nach der Arbeit ausruhen kann.

Es ist ungesund, zu viel Süsses zu essen.
Wir hoffen dieses Jahr, in Ferien fahren zu können.
Sie hat die Katze , die Maus fangen gesehen.
Es ist gefährlich, zu schnell in die Kurven zu fahren.
Die Eltern erlauben den Kindern nicht, abends noch Lärm zu machen.
Fühlst du, die Sonne auf die Haut brennen ?
Es ist immer schön, sich abends nach der Arbeit ausruhen zu können.

Bis bald wieder !
-------------------
Modifié par bridg le 05-07-2014 10:16
Merci de ne pas vous exprimer qu'en allemand.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 05-07-2014 à 08:50:51 (S | E)
Bonjour Schwester

Voir la règle du double infinitif après les verbes sehen , hören, heissen , lassen..............

Exemple:
Ich habe den Vogel singen hören. ( et non gehört ).

Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 05-07-2014 à 08:59:54 (S | E)
Wobei dans la langue parlée gehört et gesehen sont de mise.

A +



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de schwester, postée le 05-07-2014 à 09:48:27 (S | E)
Brution
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de brution, postée le 05-07-2014 à 15:55:12 (S | E)
Bonjour,

Petit récapitulatif.


participe II à forme infinitive.

Obligatoire avec :

- Les verbes de modalité.
Ich habe dich nicht kränken wollen.

- nur brauchen / nicht brauchen
Wir hätten nur durch die Stadt zu fahren brauchen.

Sans zu dans la langue parlée.
Wir hätten das nicht tun brauchen.

- lassen
faire faire ou laisser faire
Man hat mich nicht reden lassen.

- sehen / hören

Mais , gesehen , gehört dans la langue parlée.

Fréquent avec heissen
Er hat mich kommen heissen / geheisst.


En ce qui concerne les verbes de perception fühlen , spüren la forme courante du participe prédomine.
Ich habe das Fieber kommen gefühlt / fühlen.

source : grammaire de l'allemand François Schanen / JP Confais

Bonne journée à tous






Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 6 de kourai, postée le 06-07-2014 à 21:21:29 (S | E)
Solutions et fin de la page de la semaine n° 6
Demain, je dois aller chez le dentiste, mais je ne me rappelle plus à quelle heure.
Morgen muss ich zum Zahnarzt, aber ich erinnere mich nicht mehr daran um wieviel Uhr.

Chaque fois qu'il va au restaurant, il veut manger des lasagnes.
Jedesmal, wenn er ins Restaurant geht, will er Lasagne essen.

Mais la dernière fois qu'il a mangé au restaurant, il a mangé de spaghettis bolognaise.
Aber das letzte Mal, als er im Restaurant gegessen hat, hat er Spaghetti Bolonaise gegessen.

Il y a trois personnes devant la porte.
Es stehen drei Personen (drei Leute) vor der Tür.

Combien de fois par semaine vas-tu à Paris?
Wie oft in der Woche (pro Woche) gehst du nach Paris?

Remplacer la subordonnée par "dass", "wenn" ou "wie" par une proposition infinitive.
Ex: Er rät ihr, dass sie zu einem Arzt gehen soll. = Er rät ihr, zu einem Arzt zu gehen.

Es ist ungesund, wenn man zu viel Süsses ist.
Wir hoffen, dass wir dieses Jahr in Ferien fahren können.
Wir hoffen, dieses Jahr in Ferien fahren zu können.

Sie hat gesehen, wie die Katze die Maus gefangen hat.
Sie hat die Katze die Maus fangen sehen.

Es ist gefährlich, wenn man zu schnell in die Kurven fährt.
Es ist gefährlich, schnell in die Kurven zu fahren.

Die Eltern erlauben den Kindern nicht, dass sie abends noch Lärm machen.
Die Eltern erlauben den Kindern nicht, abends noch Lärm zu machen.

Fühlst du, wie die Sonne auf die Haut brennt?
Fühlst du die Sonne auf die Haut brennen?

Es ist immer schön, wenn man sich abends nach der Arbeit ausruhen kann.
Es ist immer schön, sich abends nach der Arbeit ausruhen zu können.

Virgules:
Der Hund, der hinter der Tür bellte, schwieg plötzlich, als hätte ihm jemand gesagt, dass er still sein solle.
Die Schüler waren froh, als sie endlich nach Hause gehen konnten, nachdem sie über zwei Stunden über ihrer Mathematikarbeit geschwitzt hatten.
Er erinnerte sie daran, morgen früher zur Arbeit zu kommen, weil der Vertrag bis Mittag fertig sein musste.
Obwohl es sehr heiss war, spielten die Kinder draussen Fussball und waren, als sie ins Haus kamen, sehr durstig.
Peter, mein älterer Bruder, hat am Wochenende geheiratet und ein grosses Fest veranstaltet.

Merci à toutes et tous pour votre participation!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux