Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Découpage de phrase

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Découpage de phrase
Message de cyril85 posté le 19-06-2014 à 14:19:18 (S | E | F)
Bonjour (les amis)

Je me heurte à l'organisation d'une phrase contenant à la fois une subordonnée et un but avec für ou um/zu. Je souhaiterais savoir quand/si on peut intercaler une sous-proposition, au risque de faire une phrase peut-être trop longue.

Concrètement, est-il préférable d'écrire:
In einem Artikel über Ihre Firma habe ich gelernt, dass Sie in 2008 eine Maschine SCHNEIDER XXX für die Herstellung bestimmter Teile Ihrer Industrie-Ventilatoren erworben haben.

ou bien:
In einem Artikel über Ihre Firma habe ich gelernt, dass Sie in 2008 eine Maschine SCHNEIDER XXX erworben haben, für die Herstellung bestimmter Teile Ihrer Industrie-Ventilatoren.

ou bien encore:
In einem Artikel über Ihre Firma habe ich gelernt, dass Sie in 2008 eine Maschine SCHNEIDER um XXX bestimmter Teile Ihrer Industrie-Ventilatoren zu herstellen erworben haben.

ou enfin:
In einem Artikel über Ihre Firma habe ich gelernt, dass Sie in 2008 eine Maschine SCHNEIDER erworben haben, um XXX bestimmter Teile Ihrer Industrie-Ventilatoren zu herstellen.

Merci par avance pour votre coopération !
-------------------
Modifié par bridg le 19-06-2014 14:43


Réponse: [Allemand]Découpage de phrase de melmoth, postée le 19-06-2014 à 15:39:36 (S | E)
Bonjour,
Il me semble que, d'un point de vue stylistique, il est préférable, car plus clair, de reporter la proposition subordonnée en fin de phrase, et que, par ailleurs, les tournures verbales sont plus élégantes que les tournures nominales. Par conséquent j'opterais pour la phrase 4. Cependant, le contexte semble être une transaction commerciale, et je ne suis pas familier avec le style commercial. Et enfin je ne suis qu'un humble débutant dont les modestes compétences n'ont fait à ce jour l'objet d'aucune certification, et qui profite de ce que les grands sachants sont occupés à jouir de cette belle journée ensoleillée pour se hazarder à répondre à une question qui le dépasse. Bien à vous.

PS: le XXX est-il le numéro de référence de la machine? Si oui il faut le mettre juste après SCHNEIDER je pense.



Réponse: [Allemand]Découpage de phrase de cyril85, postée le 19-06-2014 à 16:00:17 (S | E)
Merci Melmoth pour cette sympathique, rapide et constructive réponse ; je prends bonne note de vos observations et y souscris bien volontiers. Le domaine concerné est en effet commercial, mais cela n'a aucune espère d'importance.

Je note avec surprise que mon 'Bonjour les amis' a été modéré.
Mais cela non plus n'a aucune espèce d'importance...!

Bien cordialement,
Cyril



Réponse: [Allemand]Découpage de phrase de brution, postée le 19-06-2014 à 18:08:25 (S | E)
Bonjour,

Que pensez-vous de cette possibilité ?


In einem Artikel über Ihre Firma habe ich erfahren , dass Sie 2008 ( im Jahr (e) 2008 ) , um XXX bestimmte Teile Ihrer Industrie-Ventilatoren herzustellen, eine SCHNEIDER-Anlage erworben haben.


Ich lerne meine Lektion.
Ich erfahre , dass etwas passiert ist.

A +



Réponse: [Allemand]Découpage de phrase de cyril85, postée le 20-06-2014 à 11:18:58 (S | E)
Bonjour

Merci pour votre contribution. Oui bien sûr, um...herzustelllen !
Je n'ai eu l'automatisme d'intercaler le zu.
Bonne réponse selon moi, merci.

La phrase complète retenue que je retiens est donc:
In einem Artikel über Ihre Firma habe ich erfahren , dass Sie 2008, um bestimmte Teile Ihrer Industrie-Ventilatoren herzustellen, eine SCHNEIDER XXX-Anlage erworben haben.

Bien à vous



Réponse: [Allemand]Découpage de phrase de lapie62, postée le 23-06-2014 à 10:23:08 (S | E)
Bonjour à tous,
Ce que je remarque n'a rien à voir avec la question posée. Mais il me semble que le "gelernt" est une traduction mot à mot de "j'ai appris". C'est pour cela que je crois que Brution a parfaitement raison de proposer une traduction avec "erfahren". Le "gelernt" est simplement acceptable s'il s'agit d'un vrai apprentissage.
À plus
lapie62




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux