Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Assurance / aide

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Assurance / aide
Message de fritzi posté le 14-06-2014 à 16:11:34 (S | E | F)
Bonjour.
J
'ai un petit problème à traduire la phrase suivante en Allemand qui fait partie d'une exercice. Je ne sais pas exactement comment traduire "opposable" dans ce contexte. Il s'agit d'une expertise d'un assureur suite à un dommage dans une maison. L'assureur a invité la partie adverse afin de vérifier et constater le dommage ensemble avec lui.

Voici la phrase:
"Dans le cas où vous ne seriez pas présent ou représenté, vous vous exposez, conformément à la convention d'expertise contradictoire, à ce que les constatations vous soient opposables."

Ma traduction:
"Falls Sie daran nicht teilnehmen oder sich dabei nicht vertreten lassen, dann riskieren Sie, gemäß der Vereinbarungen von kontradiktorischen Gutachten, dass Ihre Einwände "anfechtbar ?" "einwendbar ?" sind."

Merci par avance pour toute assistance.
-------------------
Modifié par bridg le 14-06-2014 17:29
Forum allemand



Réponse: [Allemand]Assurance / aide de melmoth, postée le 14-06-2014 à 23:25:35 (S | E)
Bonjour,
Houla, c'est technique et ca me depasse. Mais pourquoi traduisez-vous constatations par Einwände ? Ce dernier signifie objections. A mon avis constatations devrait plutôt se traduire par 'Befunde' (der Befund -e) ou quelque mot similaire. Ensuite pour 'opposable' il me semble que 'einwendbar' pourrait faire l'affaire (justement de la famille de Einwand). Mais je suis loin d'être compétent. (Je n'ai même pas encore eu les résultats de mon examen B2, c'est dire). Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Assurance / aide de kourai, postée le 15-06-2014 à 07:03:22 (S | E)
Bonjour,
je pense plutôt que "anfechtbar" soit le meilleur terme. "einwendbar" n'existe pas au Duden. "Opposable" veut bien dire que les arguments ou les demandes peuvent être contestés parce que le demandeur n'était pas présent sur le lieu du litige? Dans ce cas, "anfechtbar" est correcte.
Pour ce qui est de "constations", Melmoth a raison, "Befunde" n'est pas le bon terme. J'ai regardé dans le Langenscheidt, il dit (c'est très allemand...): Konstatitierung (terme juridique). Ca me fait mal aux oreilles, mais si le Langenscheidt le dit...
Bon dimanche
PS J'ai regardé sous léo.org qui donne le terme "einwendbar" pour "opposable". Dans ce cas, je ne sais pas trop quoi dire.



Réponse: [Allemand]Assurance / aide de ruediger60, postée le 15-06-2014 à 07:26:42 (S | E)
Bonjour,

Melmoth a raison quant à "Befunde" : constatations ne veut pas dire "Einwände". Mais dans ce contexte "Schadensfeststellung" - constatation du dommage - me semble mieux (j'ai trouvé ça sur Pons.com).

"Einwendbar" n'est pas un mot, au moins pas un mot que l'on peut trouver dans le Duden. "Anfechtbar" est souvent une bonne traduction de "opposable", mais je ne suis pas sûr si je comprends bien la phrase française:

" ... vous vous exposez (...) à ce que les constatations vous soient opposables."

Une traduction directe de cette phrase avec "anfechtbar" serait illogique " ... dann riskieren Sie, daß die Schadensfeststellungen anfechtbar sind" ?? Il serait plus logique de traduire " ... dann riskieren Sie, daß die Schadensfeststellungen NICHT anfechtbar sind".

Ou peut-être que la phrase veut dire " ... dann riskieren Sie, daß Sie mit den Schadensfesttellungen konfrontiert werden können". Selon Pons: être opposble à qc - einer Sache gegenübergestellt werden können (mit dieser Sache konfrontiert werden können).

Ce langage me semble un peu du genre "Amtssprech" ou "Behördensprech" - fait pour vous donner des maux de tête!

Bien à vous




Réponse: [Allemand]Assurance / aide de ruediger60, postée le 15-06-2014 à 07:47:19 (S | E)
Après avoir poussé la réflexion: Si la lettre est destinée à celui qui a subi le dommage (pas celui qui a causé le dommage) la phrase " ... dann riskieren Sie, daß die Schadensfeststellungen anfechtbar sind" serait bien logique.



Réponse: [Allemand]Assurance / aide de melmoth, postée le 15-06-2014 à 08:13:43 (S | E)
Bonjour à tous,
Ca a l'air intéressant tout ca, merci Ruediger et Kourai pour les éclairages apportés ! Il me semble que la phrase, bien qu'écrite dans un langage juridique obscur, a un sens assez clair. Elle est adressee a l'une des parties en cause (que ce soit la personne victime des dommages ou celle qui en est supposee responsable n'a pas d'importance je crois). Il va y avoir une expertise, et il est important que toutes les parties soient présentes et aient leur mot à dire à ce moment là, car les conclusions de l'expertise (=les constatations) s'imposeront (seront opposables a la version des faits des parties en presence). En gros, si vous n'etes pas la et que les conclusions de l'expertise ne vont pas dans votre sens, vous n'aurez aucune chance de faire valoir votre point de vue. Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Assurance / aide de tamaraal, postée le 15-06-2014 à 10:07:41 (S | E)
Bonjour, Fritzi,
est-ce que vous pouvez expliquer en français le sens juristique de « à ce que les constatations vous soient opposables. », s'il vous plaît ?
« opposable » = gegenüberstellbar, entgegenstellbar (Larousse)
A mon avis ça veut dire dans ce contexte, que ces constatations (Tatsachenfeststellungen) de la partie adverse deviennent automatiquement valables.
Pour cela je propose:
« vous vous exposez ...à ce que les constatations vous soient opposables. » = „riskieren Sie, …, dass die Schadensfeststellungen/Tatsachenfeststellungen Ihnen gegenüber geltend gemacht werden.“



Réponse: [Allemand]Assurance / aide de fritzi, postée le 15-06-2014 à 10:42:03 (S | E)
Bonjour,
Merci à tous pour l'assistance.
Donc, si je vois tous les réponses, je crois la bonne traductions dans ce contexte serait:
« vous vous exposez ...à ce que les constatations vous soient opposables. » = „riskieren Sie, …, dass die Schadensfeststellungen/Tatsachenfeststellungen Ihnen gegenüber geltend gemacht werden.“
in dem Sinne, dass die Feststellungen nicht anfechtbar sind, wenn man an der Expertise nicht teilnimmt.
(dans le sens où on ne peut pas opposer des constatations lorsque on ne participe pas à l'expertise)
Maintenant c'est plus clair(e) pour moi.
Merci beaucoup et bon week end.
-------------------
Modifié par bridg le 15-06-2014 13:19



Réponse: [Allemand]Assurance / aide de brution, postée le 15-06-2014 à 11:09:07 (S | E)
Bonjour.
Pourquoi pas einklagbar ?



Réponse: [Allemand]Assurance / aide de tamaraal, postée le 15-06-2014 à 12:46:56 (S | E)
Bonjour, brution,
meines Wissens entspricht dem Wort "einklagbar" der französische Begriff « exigible ».
Ciao, Tamaraal.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux