[Allemand]Problème de traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Problème de traduction
Message de sb29300 posté le 18-05-2014 à 20:54:02 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai vu la phrase suivante : "Die Grubenbetreiber wollen alles richtig gemacht haben" et je n'ai aucune idée de ce que cela veut dire.
En effet ce n'est pas un mot en particulier mais la syntaxe de la phrase.
Est-ce quelqu'un pourrait m'indiquer ce que cette phrase veut dire et plus généralement ce que veut dire la syntaxe : modal + infinitif passé (j'ai supposé que gemacht haben était un infinitif passé mais ce n'est peut-être pas le cas).
Merci
Message de sb29300 posté le 18-05-2014 à 20:54:02 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai vu la phrase suivante : "Die Grubenbetreiber wollen alles richtig gemacht haben" et je n'ai aucune idée de ce que cela veut dire.
En effet ce n'est pas un mot en particulier mais la syntaxe de la phrase.
Est-ce quelqu'un pourrait m'indiquer ce que cette phrase veut dire et plus généralement ce que veut dire la syntaxe : modal + infinitif passé (j'ai supposé que gemacht haben était un infinitif passé mais ce n'est peut-être pas le cas).
Merci
Réponse: [Allemand]Problème de traduction de melmoth, postée le 18-05-2014 à 21:53:15 (S | E)
Bonsoir Sb,
à mon avis wollen a ici sa valeur de 'modalisation', c'est à dire 'ils prétendent avoir tout bien fait'. Les modaux ont en effet une valeur modale
(ici ce serait 'ils veulent') et une valeur de modalisation (ici, 'ils pretendent que', 'selon leurs dires'). Dans un cas on exprime l'attitude du sujet grammatical (les exploitants), dans l'autre cas, on exprime le positionnement du locuteur par rapport à la chose assertée.
Je traduirais donc : les exploitants prétendent avoir tout bien fait, ou à en croire les exploitants, ils auraient tout bien fait. J'ai commencé à écrire une page d'explications là-dessus, mais elle est encore bien incomplète. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Problème de traduction de kourai, postée le 19-05-2014 à 08:37:59 (S | E)
Bonjour, SB et Melmoth,
La phrase "Die Grubenbetreiber wollen alles richtig gemacht haben" pourrait s'écrire aussi comme ça: "die Grubenbetreiber wollen, dass alles richtig gemacht wird" mais la première version exprime encore plus une volonté qui en fait est un ordre. Je peux dire à mes enfants avant de partir: "Ich will alles aufgeräumt haben, wenn ich wiederkomme!" = Ich will, dass alles aufgeräumt ist, wenn ich wiederkomme".
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Problème de traduction de melmoth, postée le 19-05-2014 à 16:59:41 (S | E)
Bonsoir,
Kourai a raison, en fait la phrase est ambigüe, car wollen peut aussi avoir ici un sens modal. Je vais donner un exemple de phrase plus simple, ce sera peut-être plus visible :
Er will alles gesehen haben.
Ici will peut avoir aussi une valeur 'modale', et dans ce cas, cela signifie : il veut avoir tout vu, il veut tout voir...
Mais si will a sa valeur de 'modalisation', cela signifie : il prétend avoir tout vu. (Seul le contexte peut départager ces deux interprétations).
Noter que sollen a lui aussi une valeur de modalisation :
Er soll alles gesehen haben: à ce qu'on dit, il a tout vu.
Dans un cas comme dans l'autre le locuteur prend ses distances avec la chose rapportée, en attribuant la seule responsabilité au sujet lui-même (dans le cas de wollen) ou à des tiers non spécifiés (dans le cas de sollen).
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Problème de traduction de kourai, postée le 20-05-2014 à 07:20:42 (S | E)
Bonjour, Melmoth,
vos analyses sont exactes.
La phrase "er will alles gemacht haben" peut donner encore une autre signification: "il veut que tout soit fait". Comme vous dites, seul le contexte permet de choisir la bonne traduction.
Dans la phrase "Die Grubenbetreiber wollen alles richtig gemacht haben", j'ai choisi la traduction "Les exploitants veulent que tout soit fait correctement" car je pense ce n'est pas eux qui sont dans les mines. Maintenant, s'il s'agit d'autre chose - d'un texte par exemple qu'ils ont rédigé - une autre interprétation serait possible.
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Problème de traduction de melmoth, postée le 20-05-2014 à 09:29:10 (S | E)
Bonjour Kourai,
Vous avez parfaitement raison, votre interprétation est la plus naturelle. En tout cas, c'est comme cela que cela devrait se passer ! J'ai été influencé par l'actualité, la catastrophe dans une mine en Turquie : dans cette situation, on peut imaginer que les exploitants prétendent avoir tout fait correctement, autrement dit, ils se disculpent - mais le locuteur (probablement un journaliste) manifeste un certain scepticisme. Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Problème de traduction de tamaraal, postée le 28-05-2014 à 20:49:21 (S | E)
Bonsoir !
"Die Grubenbetreiber wollen alles richtig gemacht haben" = ça veut dire: Ces messieurs ne veulent s'avouer coupable parce qu’ils auront fait tout bien en ce qui concerne leur responsabilité.
(Deutsche Version: Das bedeutet: Diese Herren weisen eine Schuld von sich, weil sie (angeblich) alles richtig gemacht hätten, was ihre Verantwortung betrifft.)
Ciao, Tamaraal.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand