[Allemand]Modalisateur
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Modalisateur
Message de viaocculta posté le 17-05-2014 à 18:44:00 (S | E | F)
Bonjour!
Je cherche à exprimer quelque chose comme un sentiment de comblement/suffisance/satisfaction du genre "tout simplement" ; "quoi de mieux?" ; "il n'y a que ça de vrai" (à propos de quelque chose qui rend heureux.
J'avais pensé à einfach, comme "Liebe, einfach" mais je crains davantage exprimer par là que l'amour est facile.
Sauriez-vous si il existe une expression adéquate?
Par avance je vous remercie
Message de viaocculta posté le 17-05-2014 à 18:44:00 (S | E | F)
Bonjour!
Je cherche à exprimer quelque chose comme un sentiment de comblement/suffisance/satisfaction du genre "tout simplement" ; "quoi de mieux?" ; "il n'y a que ça de vrai" (à propos de quelque chose qui rend heureux.
J'avais pensé à einfach, comme "Liebe, einfach" mais je crains davantage exprimer par là que l'amour est facile.
Sauriez-vous si il existe une expression adéquate?
Par avance je vous remercie
Réponse: [Allemand]Modalisateur de melmoth, postée le 17-05-2014 à 20:25:02 (S | E)
Bonjour Viaocculta,
Ouh là, on est dans l'idiomatique donc c'est pas mon fort ! Je dirais 'Besser gibt es nicht' (il n'y a pas mieux), ou 'Ganz einfach' (tout simplement).
Mais les locuteurs natifs trouveront sûrement bien mieux. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Modalisateur de hinot49, postée le 17-05-2014 à 23:04:35 (S | E)
Bonsoir Viaocculta ,
Je propose sous réserve ; hier ist es gemûtlich qui signifie à mon sens qu'on est bien ici qu' il fait bon d' être là.
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Modalisateur de heiko, postée le 18-05-2014 à 07:34:43 (S | E)
Chère Viaocculta,
ça dépend comme toujours du contexte. On peut dire par exemple : "Es geht doch nichts über ..." – "ein kühles Bier"/"einen guten Krimi"/"einen schönen Spaziergang an der Elbe am Abend bei Sonnenschein".
Alors, quoi exactement voulez vous dire ?
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Modalisateur de viaocculta, postée le 18-05-2014 à 10:44:00 (S | E)
Bonjour!
Merci pour toutes ces propositions. Oui c'est tout à fait ce que je chercherais à exprimer.
Je viens de tomber par hasard sur un roman de Tammara Webber intitulé "Einfach Liebe".
Est-ce que cela se recoupe avec vos propositions ?
J'aime assez le côté concis de la formule (si tant est qu'einfach convienne pour le sens recherché)
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Modalisateur de melmoth, postée le 18-05-2014 à 16:07:25 (S | E)
Bonjour Viaocculta,
Oui, finalement je comprends mieux votre demande, je crois : 'einfach' peut signifier, entre autres, 'simplement', 'tout bonnement' (avec l'idée : ça fait l'affaire, pas la peine d'aller chercher quelque chose de plus compliqué que ça). L'allemand a plein de petits mots comme cela qui font passer le point de vue du locuteur de manière très fine. Bien à vous.
PS : J'ai fait toute une page sur ces particules 'modales et illocutives', c'est ici :
Lien internet
La page est loin d'être complète, il y a environ une quarantaine de ces particules, je n'ai traité pour le moment que le début, jusqu'à erst, mais - ô miracle - einfach est l'avant-dernière que j'ai traitée à ce jour !
Réponse: [Allemand]Modalisateur de viaocculta, postée le 18-05-2014 à 16:23:00 (S | E)
Melmoth, je vous remercie.
Votre site est très utile.
Je vais étudier les particules illocutoires plus en profondeur. Le "Sprachgefühl" qu'elles sollicitent et communiquent rapproche les apprenants de la langue.
Réponse: [Allemand]Modalisateur de melmoth, postée le 18-05-2014 à 16:56:50 (S | E)
Viaocculta,
En effet, ces particules font partie de ces spécificités de la grammaire allemande qui d'une part en font tout le charme (aux yeux d'un amateur de grammaire comme moi) et d'autre part, permettent, si on les maîtrise, de s'exprimer de manière idiomatique - ce que les étrangers font assez rarement, je pense. Je suis assez fasciné également par les particules comme 'weg', 'fort', qui permettent d'exprimer un mouvement de manière très concise, en faisant l'économie d'un verbe, comme dans 'Ich muss fort'. J'aimerais bien écrire une page sur ce genre de tournures. Mais ce n'est pas encore assez mûr dans mon esprit... Il faut dire que j'apprends l'allemand non pas par nécessité, mais par passion, ce qui oriente quelque peu mon apprentissage de la langue.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Modalisateur de viaocculta, postée le 18-05-2014 à 22:15:21 (S | E)
Melmoth,
Bien que vous ayez l'air d'être drôlement avancé dans l'étude de la langue, je vous conseille, pour approfondir le sujet à propos des particules séparables, mixtes, inséparables et illocutoires les grammaires de Schanen et Confais. Je ne saurais plus vous donner le titre mais je pense que c'est repérable via un moteur de recherche. J'ai eu l'un deux pour un cours en faculté, et c'était génial.
Les particules sont comme une palette de nuances qui colorie les phrases. Elle donne une teinte pour laquelle la langue française n'a que rarement les mots.
Réponse: [Allemand]Modalisateur de melmoth, postée le 19-05-2014 à 00:26:52 (S | E)
Viaocculta,
Je m'appuie justement sur la grammaire de Schanen et Confais et celle de Hammer's (en anglais) pour rédiger ces notes... c'est une sorte de synthèse entre les deux... ils ont des exemples intéressants et qui se complètent bien. La grammaire de Schanen et Confais est très bien faite mais très 'linguistique'
(au sens, accompagnée d'un attirail théorique assez conséquent) donc j'essaye de traduire en termes compréhensibles pour le commun des mortels... mais il y a des divergences entre Schanen et Confais d'une part, et Hammer's de l'autre. Entre-temps j'ai acquis la grammaire Duden et je commence à être capable de déchiffrer cet ouvrage... Bien à vous.
PS : je ne suis pas si avancé que cela... mais je suis motivé ! ;)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand