[Espagnol]Traduction non comprise
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction non comprise
Message de filouheelp posté le 30-04-2014 à 12:21:02 (S | E | F)
Bonjour,
J'étudie un texte, Lo que esconde tu nombre, il y a une phrase que je n'arrive pas du tout à comprendre. C'est : "Santi estaba a un palmo, sólo a un palmo, del gran amor." Santi est un homme, un personnage. J'ai cherché des traductions de palmo et j'ai trouvé un empan, un pied. Un empan est une distance, je ne comprend pas le sens de la phrase :/
J'espère avoir une petite aide
Message de filouheelp posté le 30-04-2014 à 12:21:02 (S | E | F)
Bonjour,
J'étudie un texte, Lo que esconde tu nombre, il y a une phrase que je n'arrive pas du tout à comprendre. C'est : "Santi estaba a un palmo, sólo a un palmo, del gran amor." Santi est un homme, un personnage. J'ai cherché des traductions de palmo et j'ai trouvé un empan, un pied. Un empan est une distance, je ne comprend pas le sens de la phrase :/
J'espère avoir une petite aide
Réponse: [Espagnol]Traduction non comprise de bridg, postée le 30-04-2014 à 13:07:11 (S | E)
Bonjour.
On vous dit "un empan, un pied" C'est à dire à courte distance. Réfléchissez! Vous connaissez des expressions françaises équivalentes, telles que "à deux doigts", "près de" ...
A++
Réponse: [Espagnol]Traduction non comprise de filouheelp, postée le 30-04-2014 à 15:05:19 (S | E)
ah oui d'accord, je vois, merci beaucoup
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol