[Allemand]Demande de correction texte
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Demande de correction texte
Message de cyril85 posté le 22-04-2014 à 19:24:41 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais vérifier la traduction d'un email de prise de contact commercial. Pourriez-vous m'aider à corriger mes fautes s'il vous plaît ? Merci par avance pour votre aide !
Voici le texte de départ :
A l'attention de M.
Cher monsieur,
Je me permets de vous contacter car je suis un négociant en machines d'occasion pour les secteurs de la plasturgie et de l'emballage.
Le site internet de votre société BIDULE m'a donné un aperçu très intéressant du parc machines dont vous disposez.
En particulier j'ai noté que vous étiez équipé de machines de la marque TRUCMUCHE;
Je souhaiterais savoir si vous projetez de remplacer ou tout simplement de vendre certaines de vos machines à plus ou moins court terme.
Pouvez-vous me renseigner s'il vous plaît ?
Merci par avance pour votre retour,
Cordialement,
Voici maintenant ma tentative :
Sehr geehrter Herr,
Ich bin ein französische Gebrauchtmaschinenhändler für die Verpackungs- und Kunststoffindustrien.
Die Website Ihrer Firma BIDULE hat mir eine sehr interessante Übersicht über Ihren Maschinenpark gegeben.
Insbesondere habe ich gelesen, dass Sie mit verschiedenen Maschinen der Firma TRUCMUCHE ausgestattet waren.
[à partir d'ici, trois idées... :]
1 - Ich möchte wissen, ob Sie bestimmte Ihrer Maschinen in ziemlich Kürze austauschen oder nur verkaufen planen.
2 - Ich würde Ihnen dankbar sein, wenn Sie mir wissen lassen könnten, ob bestimmte Ihrer Maschinen in ziemlich Kürze austauschen oder nur verkaufen planen.
3 - Können Sie bitte mir anzeigen, ob Sie bestimmte Ihrer Maschinen in ziemlich Kürze austauschen oder nur verkaufen planen ?
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüßen aus Frankreich,
Encore merci pour votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 22-04-2014 20:54
Nous ne prenons pas en charge votre courrier sur ce site. Nous sommes un site d'apprentissage des langues, pas de correcteurs, merci de rester dans ce cadre.
Message de cyril85 posté le 22-04-2014 à 19:24:41 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais vérifier la traduction d'un email de prise de contact commercial. Pourriez-vous m'aider à corriger mes fautes s'il vous plaît ? Merci par avance pour votre aide !
Voici le texte de départ :
A l'attention de M.
Cher monsieur,
Je me permets de vous contacter car je suis un négociant en machines d'occasion pour les secteurs de la plasturgie et de l'emballage.
Le site internet de votre société BIDULE m'a donné un aperçu très intéressant du parc machines dont vous disposez.
En particulier j'ai noté que vous étiez équipé de machines de la marque TRUCMUCHE;
Je souhaiterais savoir si vous projetez de remplacer ou tout simplement de vendre certaines de vos machines à plus ou moins court terme.
Pouvez-vous me renseigner s'il vous plaît ?
Merci par avance pour votre retour,
Cordialement,
Voici maintenant ma tentative :
Sehr geehrter Herr,
Ich bin ein französische Gebrauchtmaschinenhändler für die Verpackungs- und Kunststoffindustrien.
Die Website Ihrer Firma BIDULE hat mir eine sehr interessante Übersicht über Ihren Maschinenpark gegeben.
Insbesondere habe ich gelesen, dass Sie mit verschiedenen Maschinen der Firma TRUCMUCHE ausgestattet waren.
[à partir d'ici, trois idées... :]
1 - Ich möchte wissen, ob Sie bestimmte Ihrer Maschinen in ziemlich Kürze austauschen oder nur verkaufen planen.
2 - Ich würde Ihnen dankbar sein, wenn Sie mir wissen lassen könnten, ob bestimmte Ihrer Maschinen in ziemlich Kürze austauschen oder nur verkaufen planen.
3 - Können Sie bitte mir anzeigen, ob Sie bestimmte Ihrer Maschinen in ziemlich Kürze austauschen oder nur verkaufen planen ?
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüßen aus Frankreich,
Encore merci pour votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 22-04-2014 20:54
Nous ne prenons pas en charge votre courrier sur ce site. Nous sommes un site d'apprentissage des langues, pas de correcteurs, merci de rester dans ce cadre.
Réponse: [Allemand]Demande de correction texte de kourai, postée le 22-04-2014 à 20:02:08 (S | E)
Bonsoir, Cyril 85n
voici quelques remarques:
Insbesondere habe ich gelesen, dass Sie mit verschiedenen Maschinen der Firma TRUCMUCHE ausgestattet waren.
voulez-vous vraiment garder l'imparfait ici? L'imparfait exprime plutôt qu'il y en avait eu, mais maintenant il n'y en a plus...
1 - Ich möchte wissen, ob Sie bestimmte Ihrer Maschinen in ziemlich Kürze austauschen oder nur verkaufen planen.
la principale est juste, ensuite il faut deux subordonnées: celle qui commence avec "ob" : sujet + verbe et ensuite une subordonnée avec "zu" avec le "reste"
dans ce "reste" il faut mieux décliner "ziemlich" qui est ici un adjectif, mais mieux serait de remplacer cette expression par "kurzfristig"
2 - Ich würde Ihnen dankbar sein, wenn Sie mir wissen lassen könnten, ob bestimmte Ihrer Maschinen in ziemlich Kürze austauschen oder nur verkaufen planen.
la principale est juste, mais ensuite vous avez trois subordonnées: celle introduite par "wenn", celle avec "ob" est la troisième avec "zu" qu'il faudrait construire correctement comme en haut...
- "mir" est faux, il faut l'accusatif (wissen lassen est suivi de l'accusatif)
3 - Können Sie bitte mir anzeigen, ob Sie bestimmte Ihrer Maschinen in ziemlich Kürze austauschen oder nur verkaufen planen
"anzeigen" est moins bien que les autres tournures.
Ca serait bien si vous pouvez poster encore une fois avec vos corrections...
Bonne soirée
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand