Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Petit exercice de traduction (2)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Petit exercice de traduction (2)
Message de chilla posté le 07-04-2014 à 11:33:12 (S | E | F)
Salve,

Dato che ci piace chiacchierare su come tradurre alcune espressioni, eccone altre sulle quali filosofare, argomentare, discutere .
Vu que nous aimons parler sur la façons de traduire certaines expressions, en voici d'autres autour desquelles nous pouvons spéculer.



1 -Les historiens s’accordent à dire que Massilia, ancien nom de Marseille, fut fondée par les phocéens au VIe siècle av. J.-C.

2 -Saviez-vous que les États pontificaux empêchèrent l’union de l’Italie ?

3 -On dit que pendant les dernières élections il a été question d’une fraude électorale manifeste, mais ce sont des rumeurs en provenance du palais.


Buon lavoro



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de jacqui, postée le 07-04-2014 à 23:12:53 (S | E)
Bonsoir Chilla!
Cette fois, je me lance... Voici donc mes propositions. La phrase n°3 me semble avoir deux sens possibles... même si quelque chose me dit que tu avais le premier en tête!!!... Non è vero?
Amichevolmente e buona notte si vous me lisez dès ce soir!

1) Gli storici sono d’accordo per dire che Massilia –antico nome di Marsiglia- venne fondata dai focesi nel sesto secolo avanti Cristo.
2) Lo sapevate che gli Stati pontifici ostacolarono l’unità dell’Italia?
3) Dicono che durante le ultime elezioni si è parlato di un palese broglio elettorale, ma sono voci provenienti dal palazzo (1) ou dal tribunale (2).


(1) S’il s’agit du palais royal ou présidentiel
(2) S’il s’agit du palais de justice (car d’aucuns auraient fait un recours…!!!???!!!...)

Jacqui




Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 08:42:06 (S | E)
Bonjour Jacqui,

, bien vu ! Mais non, les rumeurs ne sont pas encore arrivées au tribunal, et "palais" tout court c'est très bien !
Sinon, bravo ! Tu as trouvé 1 des trois expressions (ou 'modo di dire') qu'on cherchait : un palese broglio elettorale = une fraude électorale manifeste.



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de olivia07, postée le 08-04-2014 à 10:17:12 (S | E)
Voilà mes propositions:

1) Gli storici sono tutti d’accordo nel dire che Massilia –antico nome di Marsiglia- venne fondata dai focesi nel sesto secolo avanti Cristo.
2) Lo sapevate che gli Stati pontifici impedirono l’Unità dell’Italia?
3) Corre voce di un palese broglio elettorale durante le ultime elezioni , ma sono voci provenienti dal Palazzo.

ou bien (mais ça me semble plus lourd) : Si dice che, durante le ultime elezioni, si sia trattato di un palese broglio elettorale, però sono voci provenienti dal Palazzo.



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 10:32:17 (S | E)
Bonjour Olivia
Merci de ta participation

Tes propositions et celles de jacqui sont justes et compréhensibles. Toutefois, dans la 1ère et la 2e nous pouvons aller plus loin dans l'exactitude de nos propos.





Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de nicole18, postée le 08-04-2014 à 11:22:18 (S | E)
Ciao Chilla ! provo anch'io ...

1/ Gli storici concordano nel dire che Massilia , antico nome di Marsiglia, venne fondata dai Focesi nel sesto secolo a.C

2/ Sapevate che gli Stati Pontifici avversarono l'unità dell'Italia ?

3/ Dicono che durante le ultime elezioni sia stato rivelato un palese broglio elettorale ma sono voci che provengono dal palazzo !



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de rita12, postée le 08-04-2014 à 11:27:27 (S | E)
Bonjour à tous,

Quelle bonne idée...

1 Gli storici sono d'accordo per dire che Marsilla, antico nome di Marsiglia, fu fondata dai focesi nel sesto secolo avanti Cristo. o (a.c.)

2 Sapevate che gli Stati pontifici impedirono l'Unità d'Italia?

3 Si dice che mentre le ultime elezioni si è parlato d'un broglio elettorale manifesto, ma sono voci provenienti dal palazzo.




Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 12:07:04 (S | E)
Bravo Nicole,

Tu as trouvé le verbe qui cible l'action : concordare = s'accorder = être tous d'accord sur quelq'un ou quelque chose.
Reste à trouver ce qui peut être améliorer dans la 2.



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 12:16:49 (S | E)
Merci Rita,

Pour la 1 et la 2 OK, avec les mêmes réserves, pour la 2, exprimées plus haut.

Pour la 3 :
Si dice che mentre durante le ultime elezioni si è parlato d'un broglio elettorale manifesto, ma sono voci provenienti dal palazzo.

Durante : est le terme approprié ici ; si nous utilison "mentre" il nous faudra le compléter par un verbe explicatif ;
par ex. : mentre si svolgevano le ultime elezioni (= durante le ultime elezioni).




Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de rita12, postée le 08-04-2014 à 12:21:03 (S | E)
Peut-être:

Lo sapevate che l'Unità d'Italia fu impedita dagli Stati pontifici?

ou pour mettre d'avantage en évidence l'Unità.

L'Unità d'Italia fu impedita dagli Stati pontifici; lo sapevate?

mais au juste je ne sais pas.




Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 12:30:13 (S | E)

Ce n'est pas une question d'ordre de mots, l'essentiel est dit.
Une piste : c'était vrai hier, cela ne l'est plus aujourd'hui




Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de jacqui, postée le 08-04-2014 à 12:35:35 (S | E)
Quelques réflexions me viennent à l'esprit et je vous les propose bien simplement!
1) Pour "empêcher", j'ai choisi "ostacolare" qui me semble préférable à "impedire"! En effet, Pie IX n'"empêcha" pas l'Unité de l'Italie (qui se fit malgré lui!), il le voulait, mais ne le put! Il s'y opposa, il la contraria... mais ne l'empêcha pas!... On peut donc proposer, me semble-t-il:
"Lo sapevate che gli Stati pontifici INTRALCIARONO l’unità dell’Italia?"
L'emploi de "Lo" peut aussi être rendu facultatif, ce qu'a choisi Rita...
2) Dans la phrase 3 l'indicatif me semble préférable car l'évocation de fraudes éventuelles est une certitude...?.... "Durante" peut être remplacer par "Per", même si les puristes verraient une nuance? et le réfuteraient...? En revanche "mentre" ne semble pas possible (= tandis que ...").
3) Dans la phrase 1 "venne" peut être remplacé par "fu" comme le note Rita.
Cordialmente a tutti!
Jacqui



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de olivia07, postée le 08-04-2014 à 12:54:10 (S | E)
J'ose un mot mais ne suis pas convaincue: ne pourrait-on pas utiliser le verbe "arginare", dans le sens de "mettre un frein à", "enrayer"
Lo sapevate che gli Stati pontifici arginarono l’unità dell’Italia?

ou aussi: Lo sapavete che gli stati pontifici fecero resistenza all'unificazione dell'Italia?

(je suis d'accord avec jacqui, c'est plus le sens de "s'opposer à " que celui d'interdire.



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 13:58:17 (S | E)

Bon, j'arrête le suspens, sinon je vais me faire rouspéter

Tout ce que vous dites est vrai et toutes les propositions de Jacqui sont valables ( mon Dieu que cette langue est riche !) !

Un peu d'histoire vu qu'on en parle (je fais court ):
Une fois que toute la Péninsule avait été libérée des envahisseurs, il ne restait plus que l'annexion de Rome pour que le tableau soit complet..
Etant, les Etats pontificaux, sous protectorat français, les troupes nopoléoniennes repoussèrent les attaques de Garibaldi par deux fois.
Il a fallu attendre la défaite de Napoléon III dans la guerre franco-prussienne pour rendre possible à Garibaldi de rentrer dans Rome. De ce fait elle fut annexée et declarée Capitale du nouveau royaume.

Revenons à notre traduction.
En italien "Les Etats pontificaux" se traduit : "Lo Stato Pontificio", au singulier.

C'est ce que je voulais que vous sachiez



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 14:05:46 (S | E)
Ma traduction :

Gli storici sono concordi nel dire che Massilia, antico nome di Marsiglia, fu fondata dai focesi nel 600 a.C.*

Lo sapevate che lo Stato pontificio impedì l’unione d’Italia?

Si dice che durante le ultime elezioni ci sia stato un potente broglio elettorale, ma sono voci provenienti dal palazzo.


pour cette promenade, entre autre historique !

-------------------
Modifié par chilla le 08-04-2014 22:55
Alucia, j'ai retiré ma bourde




Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de olivia07, postée le 08-04-2014 à 15:39:41 (S | E)
et nous qui cherchions des complications!!!!!!!!!! Je n'aurais jamais pensé à ça! Et pourtant, je l'avais vu lors de mes recherches sur Internet!



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de rita12, postée le 08-04-2014 à 16:12:58 (S | E)
J'y ai pensé mais comme je m'embrouille toujours je ne l'ai pas employé.



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de nicole18, postée le 08-04-2014 à 17:53:52 (S | E)
on en redemande !

c'est pour nous tous un exercice très utile pour progresser dans les subtilités d'une langue qui nous reste "étrangère" malgré tout !
alors merci Chilla pour ces petits exercices de traduction !
nous attendons le suivant ...



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 18:36:38 (S | E)
Nicole, je vais essayer d'en trouver et de vous en proposer d'autres .



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de jacqui, postée le 08-04-2014 à 19:04:55 (S | E)
Rebonsoir!

"Stato pontificio" est le plus usuel... mais le pluriel "à la française" se rencontre souvent dans des textes d'époque, mais aussi d'aujourd'hui.

Quelques exemples:

Lien internet


Lien internet


Et, dans "Le lexique italien pour les nuls" !!!..., on note:

Lien internet


Enfin, Indro Montanelli écrit en 1972:

"Nella corsa al fanalino di coda del progresso italiano, gli Stati pontifici batterono anche quelli borbonici." — (Indro Montanelli, Storia d'Italia, vol 8, L'Italia del Risorgimento, BUR Rizzoli, 1972, Milan)

Amichevolmente a tutti...(1)

Jacqui

(1)... en déduire qu'en italien tout peut se dire???!!! Que nenni!!!!




Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 20:23:53 (S | E)
Bonsoir Jacqui ,

À aucun moment je n'ai signalé comme étant faux "Gli stati pontifici".
Le fait est qu'en Italie on parle de "Stato pontificio".

Wikipedia résume bien dès la la première phrase ce que "Stato pontificio" représente :

Lo Stato Pontificio, detto anche Stato della Chiesa o Stato Ecclesiastico, è l'entità statuale costituita dall'insieme dei territori su cui la Santa Sede esercitò il proprio potere temporale dal 752 al 1870.

Lien internet


Bonne soirée et ... a presto !



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de alucia, postée le 08-04-2014 à 22:39:33 (S | E)
Buona sera a Tutti,

Vos commentaires sont très intéressants. Pourriez-vous m'expliquer pourquoi le VI siècle av JC
correspond au Cinquecento?

Je pensais que il Cinquecento désignait la période de 1501 à 1600.

Merci pour la réponse.

alucia



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de chilla, postée le 08-04-2014 à 22:55:06 (S | E)
Alucia !

C'est une bourde de ma part .
J'étais dans le siècle après J.C. et non pas avant J.C. " e i conti non tornavano" (je ne m'y retrouvais plus)...

Simple problème de neurones



Réponse: [Italien]Petit exercice de traduction (2) de jod47, postée le 09-04-2014 à 11:19:51 (S | E)
Buongiorno a tutti!

J'arrive après la bataille...!!! Voici quand même ma proposition de traduction bien que je n'aie pas grand-chose à ajouter après lecture de toutes les explications!!

Gli storici si accordano per dire che Massilia -antico nome di Marsiglia- è stata fondata dai focesi nel VI secolo AC.

Lo sapevate che gli Stati Pontifici ostacolarono l'Unità Italiana ?

Si racconta che durante le ultime elezioni si è fatta qualche manomissione dei risultati elettorali...( è corretto così?? )
ma sono voci di palazzo!!

Grazie Chilla, sono piacevoli,e interessanti, a tradurre queste frasi..!

Merci Chilla, toutes ces petites phrases "socio-politico-culturelles" sont agréables et intéressantes à traduire...J'en redemande..!






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux