[Espagnol]Echar de menos
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Echar de menos
Message de vavou posté le 26-03-2014 à 21:52:39 (S | E | F)
Bonjour
Après plusieurs recherches je ne réussis pas à comprendre la construction de echar de menos
Tu me manques=te echo de menos
Vous me manquez=os echos de menos
Mais par exemple pour tu lui manques et tu leur manques je ne réussis à faire une construction correcte
Quelqu'un pourrait t'il m'aider s' il vous plaît....?
Merci d'avance
Message de vavou posté le 26-03-2014 à 21:52:39 (S | E | F)
Bonjour
Après plusieurs recherches je ne réussis pas à comprendre la construction de echar de menos
Tu me manques=te echo de menos
Vous me manquez=os echos de menos
Mais par exemple pour tu lui manques et tu leur manques je ne réussis à faire une construction correcte
Quelqu'un pourrait t'il m'aider s' il vous plaît....?
Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Echar de menos de alienor64, postée le 26-03-2014 à 23:13:38 (S | E)
Bonsoir Vavou
Tu me manques=te echo de menos Exact
Vous me manquez=os echos( 1ère personne) de menos
Mais par exemple pour tu lui manques et tu leur manques je ne réussis pas à faire une construction correcte
Quelqu'un pourrait t'il m'aider s' il vous plaît....?
--- Regardez la construction de votre première phrase : " Te echo de menos" (=" Tu me manques" ) Les constructions française et espagnole sont différentes . Le sujet espagnol correspond au COI français. On emploie " Echar de menos"( = regretter") lorsqu'on regrette l'absence de quelqu'un ou de quelque chose. Donc, pour faciliter la compréhension de la construction, on peut considérer que :" Tu me manques " va se construire comme : " Je te regrette " = " Te echo de menos ".
-" Tu leur manques "(= Ils/ elles te regrettent), se traduira en espagnol par : " Te echan de menos ".
- " Te he echado de menos"= Tu m'as manqué.( = Je t'ai regretté)
- " Te echaremos de menos cuando te vayas" = Nous te regretterons quand tu partiras = Tu nous manqueras quand tu partiras.
- "Ya no venían sus amigos y él no los echaba de menos" (= Ses amis ne venaient plus et il ne les regrettait pas / ils ne lui manquaient pas )
- " Tu lui manques "( = Il/elle te regrette) : c'est à vous !
Est-ce un peu plus clair, pour vous ?
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Echar de menos de vavou, postée le 27-03-2014 à 08:06:49 (S | E)
Super, donc si j'ai bien compris, je me corrige et vous le manquez donnerait:os echo de menos
Tu lui manques: te echa de menos??
Votre explication est très complète merci beaucoup d'avoir pris deux minutes pour m'aider!
Réponse: [Espagnol]Echar de menos de alienor64, postée le 27-03-2014 à 10:49:59 (S | E)
Bonjour Vavou
Super, donc si j'ai bien compris, je me corrige et vous le( "me", plutôt, étant donné la traduction : verbe à la 1ère personne !) manquez donnerait: os echo de menos( = "vous me manquez" = "je vous regrette ")
Tu lui manques: te echa de menos?? Oui !(pour faciliter la construction, penser à = "Il te regrette")
--- Pour être plus précise, j'ajoute que :1)- " Echar de menos" est employé lorsqu'on regrette l'absence de quelqu'un ou de quelque chose et que l'on en ressent le manque.
2- " Añorar" est employé lorsqu'on regrette une absence avec nostalgie et tristesse. Par exemple : " Añoro mi juventud"(= Je regrette ma jeunesse) ou " Añoraba la luz de su tierra" (= Il regrettait la lumière de son pays) et encore " Se pasa el tiempo añorando el pasado " ( = Il passe son temps à regretter le passé ).
Voyez-vous la nuance entre " echar de menos " et " añorar" ?
Bonne journée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol