Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Correction d'un mail

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Correction d'un mail
Message de landelor posté le 26-03-2014 à 15:07:43 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un exercice à faire : il s'agit d'envoyer un mail à un nouveau professeur en lui expliquant ce que nous avions fais et comment etaient les cours avec l'ancien .
Voici ce que j'ai ecris , merci de votre aide à la correction .
Buongiorno professore
ho cominciato di studiare italiano 2 anni fa e si abiamo un perfect professore molto coltivato chi ci ha trasmesso il suo amore della lingua e della coltura italiana
i suoi corsi erano animati e tutti i studenti participavano alle discussioni e avevano un grande piacere di soddisfare ogni venerdi , e per niente dal monde , avreberro mancare un corso
Abbiamo studiare con i libri dello studente et il quaderno degli eserizi 1
sembra che l'italiano e una lingua facile , ma non e vero , per me la cosa piu difficile e i pronomi da tutti i tipi et io comprendo meiglio che io parlo
sono sicura che farà altrettanto bene a farci amare questi corsi

Le porgo i miei più cordiali saluti.


Réponse: [Italien]Correction d'un mail de chilla, postée le 26-03-2014 à 15:44:08 (S | E)
Salve

ho (majuscule) cominciato
di (autre préposition) studiare
(manque l'article)italiano 2 anni fa
e si abiamo un perfect professore molto coltivato (reformuler, la phrase est incompréhensible)
chi (c'est un relatif ici)
ci ha trasmesso il suo amore della lingua e della coltura (orthographe)italiana
i suoi corsi erano animati e tutti i (autre article)studenti
participavano alle discussioni e avevano un grande piacere di soddisfare ogni venerdi e per niente dal monde ((la phrase est incompréhensible, voir aussi l'orthographe) ,
avreberro mancare (il faut le part. passé) un corso.
Abbiamo studiare (il faut le part. passé)
con i libri dello studente et il quaderno degli eserizi 1
sembra che l'italiano e (c'est un verbe, il s'écrit avec un accent grave, mais ... ce n'est pas le bon temps ! Ceci est un point de grammaire très important et qu'il ne faut pas ignorer : l'emploi du subjonctif en italien)una lingua facile ,
ma non e (c'est un verbe et non pas une conjonction)vero ,
per me la cosa piu difficile e (c'est un verbe et non pas une conjonction) (de plus, il faut accorder le verbe au sujet, à "i pronomo")i pronomi
da (autre préposition)tutti i tipi et io comprendo meiglio che io parlo ((la phrase est mal écrite, aucune recherche de faite)
sono sicura che farà altrettanto bene a farci amare questi corsi ((la phrase trop compliquée)

Le porgo i miei più cordiali saluti.

Vous devez essayer de simplifier vos phrases, les faire plus courtes : sujet, verbe, complément ; le niveau ne vous permet pas encore de faire des phrases trop construites.

Courage, faites déjà les corrections




Réponse: [Italien]Correction d'un mail de atwulf, postée le 26-03-2014 à 17:05:44 (S | E)
Bonjour landelor
Voici mes corrections. Il y a des erreurs et deux phrases à remanier (et pardonnez si j'ai fait des erreurs en mon français):

Buongiorno professore
ho cominciato di (autre préposition) studiare italiano (ici le mot n'est pas un adjectif, il demande l'article défini. On peut dire aussi la langue italienne) 2 anni fa e si abiamo (ortographe. Le temps n'est pas approprié: il s'agit d'une action passée et achevée) un perfect (ce mot n'est pas italien! Et il doit être placé quand même après le nom) professore molto coltivato (en italien on dit "un campo coltivato" mais "una persona colta") chi (en italien il n'existe pas la difference entre "qui" subject et "que" complement, on dit toujours "che") ci ha trasmesso il suo amore della lingua e della coltura (idem: on dit la "coltura dei campi" mais la "cultura delle persone") italiana
i suoi corsi erano animati e tutti i (avant les mots qui commencent par voyelle ou "z" ou "s+consonne" il faut mettre "gli") studenti participavano (ortographe) alle discussioni e avevano un grande piacere di (autre préposition) soddisfare (le verbe est correct mais ici n'est pas approprié) ogni venerdi (accent grafique), e per niente dal monde (la tournure correcte est: "per niente al mondo") , avreberro (ortographe) mancare (mettre au participe passé) un corso
Abbiamo studiare (idem: mettre au participe passé) con i libri dello studente et il quaderno degli eserizi 1
sembra che l'italiano e (après "sembra che" il faut utiliser le subjonctif) una lingua facile , ma non e (c'est le verbe "essere": il faut l'écrire avec l'accent grave) vero , per me la cosa piu difficile e (je crois que l'on ne dit pas en français non plus: "La chose.. sont les pronoms": changez la tournure de la phrase!) i pronomi da (autre préposition) tutti i tipi et (ortographe) io comprendo meiglio (ortographe) che io parlo
sono sicura che farà altrettanto bene a farci amare questi corsi
Le porgo i miei più cordiali saluti.

Et maintenant c'est à vous d'écrire le mail corrigé

-------------------
Modifié par atwulf le 26-03-2014 17:07
Ops je n'avais pas vu la correction de chilla! je laisse quand même la mienne, vous avez des choses à travailler!




Réponse: [Italien]Correction d'un mail de landelor, postée le 26-03-2014 à 17:23:47 (S | E)
J'ai essayé merci de votre patience

Ho cominciato a studiare l'italiani 2 anni fa
Abiamo un professore molto colto e competente

Ci ha trasmesso il suo amore della lingua e della cultura italiana
I suoi corsi erano animati e tutti participavamo alle discussioni
Avevamo un grande piacere di soddisfarci ogni venerdi e per niente dal monde
avremmo mancato un corso.
(nous avions un grand plaisir à nous retrouver tous les vendredis, et pour rien au monde nous n'aurions manqué un cours )
Abbiamo studiato con i libri dello studente et il quaderno degli eserizi 1
Sembra che l'italiano sia una lingua facile a studiare ma la grammatica é difficile
Mi sono piacuto tutto , ho trovato i pronomi molto difficile e devo esercitarmi per fare progressi
ci aspettarvi con piacere a la prossima riapertura

Le porgo i miei più cordiali saluti.



Réponse: [Italien]Correction d'un mail de atwulf, postée le 26-03-2014 à 19:41:28 (S | E)
Très bien landelor! Un petit effort encore:

Ho cominciato a studiare l'italiani (faute d'étourderie) 2 anni fa
Abiamo (ortographe) un professore molto colto e competente

Ci ha trasmesso il suo amore della lingua e della cultura italiana
I suoi corsi erano animati e tutti participavamo (ortographe) alle discussioni
Avevamo un grande piacere di soddisfarci ("nous retrouver": en italien c'est presque le même mot) ogni venerdi (accent) e per niente dal (la même préposition qu'en italien) monde (ortographe)
avremmo mancato un corso.
Abbiamo studiato con i libri dello studente et (ortographe: "e" ou, dans ce cas aussi: "ed") il quaderno degli eserizi 1
Sembra che l'italiano sia una lingua facile a (en italien on dit: qch facile da fare) studiare ma la grammatica é (accent grave) difficile
Mi sono (accorder avec "tutto" sing.) piacuto (ortographe) tutto , ho trovato i pronomi molto difficile (adjectif: il faut l'accorder avec "pronomi" pluriel) e devo esercitarmi per fare progressi
ci aspettarvi (Ça n'est pas clair: "La (politesse) aspettiamo.." ou "Siamo qui ad aspettarvi.." ou "Ci vedremo.." ??) con piacere a la (a+la=alla) prossima riapertura.

Maintenant je suis curieux de lire votre corrigé...



Réponse: [Italien]Correction d'un mail de landelor, postée le 26-03-2014 à 20:19:19 (S | E)
Quand je disais que c'était difficile , j'espere que j'ai assez bien corrigé il y avait tellemet d'erreurs !!!!

Ho cominciato a studiare l'italiana 2 anni fa
Abbiamo un professore molto colto e competente

Ci ha trasmesso il suo amore della lingua e della cultura italiana
I suoi corsi erano animati e tutti participavano alle discussioni
Avevamo un grande piacere di ritrovarci ogni venerdi e per niente al mondo
avremmo mancato un corso.
Abbiamo studiato con i libri dello studente ed il quaderno degli eserizi 1
Sembra che l'italiano sia una lingua facile da studiare ma la grammatica è difficile
Mi è piaciuto tutto , ho trovato i pronomi molto difficili e devo esercitarmi per fare progressi
ci vedremo con piacere alla prossima riapertura.



Réponse: [Italien]Correction d'un mail de atwulf, postée le 26-03-2014 à 21:43:35 (S | E)
On fait les exercices justement pour corriger les erreurs..
Il y a un mot que vous n'avez jamais corrigé: le mot français est "participer", le mot italien est très semblable: "partecipare" mais il faut le connaître, c'est très utilisé!
Pour le reste c'est tout correct, bravo!
Ciao!



Réponse: [Italien]Correction d'un mail de alucia, postée le 26-03-2014 à 21:58:57 (S | E)
Bonsoir,

Posso,puis-je suggerer a landelor de revoir l'orthographe des mots suivants;

italiana
participavano
eserizi

et de rajouter les points qui manquent.

Par ailleurs je me demande s'il ne faut pas écrire:"la lingua e la coltura italiane"?

alucia



Réponse: [Italien]Correction d'un mail de atwulf, postée le 26-03-2014 à 23:11:33 (S | E)
Bonsoir alucia
Oui, c'est vrai:
l'italiana
eser?izi
je n'avez pas vu ces erreurs.
"la lingua e la cultura italiane" et "la lingua e la cultura italiana": les deux formes sont acceptées
Bonne nuit



Réponse: [Italien]Correction d'un mail de landelor, postée le 26-03-2014 à 23:43:51 (S | E)
Merci à tous pour toutes ces remarques tres productives , j'ai essayé de corriger en regardant les tests et les exercices et ça a été benefique merci encore à tous .
Buena notte !



Réponse: [Italien]Correction d'un mail de carlap, postée le 28-03-2014 à 03:20:54 (S | E)
ciao landelor,
voiçi mes corrections:

1) on ne dit pas "amore della lingua e della cultura..." mais "amore per la lingua e la cultura..."
2) "lezione animata" est bizzarre; elle fait penser à une leçon faite au moyen de dessins animés; on parle d'une discussion "animata" mais pas d'une leçon. Pourtant je ne me souviens pas en ce moment d'un synonyme, desolée..
3)"Avevamo un grande piacere di ritrovarci" aussi est bizzarre. Mieux: "Provavamo un grande piacere nel/al ritrovarci", même si un peu formel. Plus souvent on dit: "Ci faceva molto piacere ritrovarci"
4) Je dirais mieux: "Abbiamo studiato dai libri dello studente e dal quaderno degli esercizi num. 1"
5)"riapertura" est la rentrée? Je crois que on n'a pas un mot pour ça... On dirait plutôt "quando riaprono/ricominciano le scuole" ou "il prossimo anno scolastico/accademico"

ciao,
carla



Réponse: [Italien]Correction d'un mail de landelor, postée le 28-03-2014 à 08:44:24 (S | E)
Bonjour,
Merci pour toutes vos corrections bon week end à tous



Réponse: [Italien]Correction d'un mail de chilla, postée le 28-03-2014 à 10:40:42 (S | E)
Bonjour Carlap
merci pour votre message.

Quand il y a un nombre aussi important de corrections à faire, on pare au plus urgent : la grammaire et l'orthographe ; puis viennent la forme, i modi di dire etc.

Je reprends l'ajout de vos corrections en y apportant des éclaircissements :

1) on ne dit pas "amore della lingua e della cultura..." mais "amore per la lingua e la cultura..."
Il existe un livre intitulé "L'amore della lingua". Quand on parle de "spécialité", de "qualité", de la langue comme objet d'étude, nous utilisons la préposition :"di"

2) "lezione animata" est bizzarre; elle fait penser à une leçon faite au moyen de dessins animés; on parle d'une discussion "animata" mais pas d'une leçon. Pourtant je ne me souviens pas en ce moment d'un synonyme, desolée..
Dans "i suoi corsi erano animati" (la phrase du texte) et "lezione animata" (votre déduction) la syntaxe est juste, la différence repose au niveau sémantique : dans "i corsi erano animati" il faut entendre "i corsi avevano vita, erano interessanti"; la suite nous donne raison : "e tutti gli sudenti partecipavano ..."

3)"Avevamo un grande piacere di ritrovarci" aussi est bizzarre. Mieux: "Provavamo un grande piacere nel/al ritrovarci", même si un peu formel. Plus souvent on dit: "Ci faceva molto piacere ritrovarci".
Ce que vous dites est juste, mais il faut rajouter que "il piacere di ritrovarci" existe aussi et que ce n'est pas faux.

4) Je dirais mieux: "Abbiamo studiato dai libri dello studente e dal quaderno degli esercizi num. 1"
Franchement je ne sais pas ... "Abbiamo studiato dai Frati", dalle Suore" OK ! Mais "dai libri" ? Au moins que cela ne veuille dire "d'après les livres de ... ?

5)"riapertura" est la rentrée? Je crois que on n'a pas un mot pour ça... On dirait plutôt "quando riaprono/ricominciano le scuole" ou "il prossimo anno scolastico/accademico"
Détrompez-vous Carlap, le mot "riapertura" existe bel et bien ! Je vous site le Treccani : Il momento in cui un luogo, un ufficio, un istituto si riapre al pubblico o riprende in ogni modo la sua attività: la r. delle scuole, dei giardini pubblici, ecc.

Bonne matinée




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux