[Allemand]Exposé / Berlin après guerre
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Exposé / Berlin après guerre
Message de addie posté le 15-03-2014 à 14:22:36 (S | E | F)
Bonjour(s) tout le monde !
Pour la rentrée je dois faire un exposé en allemand sur la situation de Berlin après la guerre.
Le problème c'est que j'ai vraiment beaucoup de mal en allemand. Alors j'ai fait ce que j'ai pu(t) mais il doit sûrement y avoir beaucoup d'erreurs de grammaire. Certains passages ont déjà étaient été corrigés avec l'aide d'un ami mais est-ce que quelqu'un de charitable pourrait m'aider pour le reste ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 15-03-2014 16:06
Message de addie posté le 15-03-2014 à 14:22:36 (S | E | F)
Bonjour
Pour la rentrée je dois faire un exposé en allemand sur la situation de Berlin après la guerre.
Le problème c'est que j'ai vraiment beaucoup de mal en allemand. Alors j'ai fait ce que j'ai pu
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 15-03-2014 16:06
Réponse: [Allemand]Exposé / Berlin après guerre de kourai, postée le 15-03-2014 à 15:19:26 (S | E)
Bonjour, addie,
il faudrait déjà poster votre travail ...
Kouraï
Réponse: [Allemand]Exposé / Berlin après guerre de addie, postée le 15-03-2014 à 15:55:05 (S | E)
En effet ce serait pas mal ;)
Berlin nach dem zeiten Weltkrieg
Die Zerstörung :
Die Berliner Garnison kapituliert am 2. Mai, sechs Tage vor dem Ende des Zweiten Weltkrieges in Europa. Weite Teile der Stadt sind zerstört .
Der am 8. Mai 1945 beendete Zweite Weltkrieg hat in weiten Teilen Berlins eine Trümmerlandschaft hinterlassen: 600.000 zerstörte Wohnungen und von vormals 4,3 Millionen Einwohnern leben noch 2,8 Millionen in der Stadt. Die Überlebenden und die Zeugen sagen auch, daß " fast kein einziges Haus in der Übergabe unberührt war»
Die Rekonstruktion :
Kurz nach dem Krieg kann man über das Jahr über Nullpunkt für Berlin sprechen. Deutsche Sprachen benutzen einen gleichartigen Ausdruck, sie sprechen über die Stunde null.
Die Scheidung
Die Alliierten teilten Berlin auf der Konferenz von Jalta in vier Sektoren ein – Frankreich kontrollierte den nordwestlichen, England den westlichen und die USA den Südwestlichen Teil der Stadt. Der gesamte Ostteil Berlins verblieb unter der Aufsicht der Sowjetunion. Der von der sowjetischen Stadtkommandantur eingesetzte Magistrat mit dem Oberbürgermeister Arthur Werner musste nach der ersten Wahl zur „Stadtverordnetenversammlung von Groß-Berlin“ einer SPD-Regierung unter Otto Ostrowski (SPD) weichen. Die zunehmenden Spannungen zwischen den Siegermächten führten zum weltweit wirkenden „Kalten Krieg“, der sich in Berlin auf der Mikroebene abbildete. 1949 bringt der kalte Krieg Deutschland, die Wand von Berlin zu bauen, die Westdeutschland und Ostdeutschland trennen wird, aber ich denke, daß das das Thema(Subjekt) von jemandem anderem ist.
------------------
Modifié par bridg le 15-03-2014 16:08
Réponse: [Allemand]Exposé / Berlin après guerre de melmoth, postée le 15-03-2014 à 16:33:15 (S | E)
Bonjour,
Je le trouve plutôt pas mal, votre texte, mais là je dois filer. Si à mon retour Kouraï n'a pas déjà fait une correction époustouflante, je
veux bien m'y coller mais ça vaudra ce que ça vaudra ! ;) Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Exposé / Berlin après guerre de kourai, postée le 15-03-2014 à 19:55:47 (S | E)
bonsoir, addie,
oui, c'est bien rédigé. Juste quelques maladresses...
Voici mes remarques:
daß " fast kein einziges Haus in der Übergabe unberührt war»
- je ne comprends pas bien cette phrase: soit "Übergabe" n'est pas le mot qu'il faut, soit la préposition "in" est fausse.
Die Rekonstruktion :
Kurz nach dem Krieg kann man über das Jahr über Nullpunkt für Berlin sprechen.
- cette phrase est mal formulée et ne se comprend pas bien: über das Jahr über Nullpunkt - deux fois "über", et ça ne veut pas dire grande chose... Il faudrait reformuler
Deutsche Sprachen benutzen einen gleichartigen Ausdruck, sie sprechen über die Stunde null.
- pourquoi "deutsche Sprachen" au pluriel? Combien de langues allemandes existent-ils?
- "null" est ici un nom, donc au majuscule
Die Scheidung
- pas "Scheidung" - ce mot s'utilise pour le divorce, ici, on parle de "Teilung" ou "Aufteilung"
und die USA den Südwestlichen Teil der Stadt.
- "Südwestlichen" est un adjectif (vous avez écrit les autres adjectifs correctement...)
, der sich in Berlin auf der Mikroebene abbildete.
- que voulez-vous dire par "Mikroebene"?
1949 bringt der kalte Krieg Deutschland, die Wand von Berlin zu bauen,
- il manque quelque chose dans la première partie de cette phrase, ou le verbe est mal choisi
- pas "die Wand", le mot correcte est "die Mauer"!
die Westdeutschland und Ostdeutschland trennen wird, aber ich denke,
daß das das Thema(Subjekt) von jemandem anderem ist.
- deux fois "das" et je ne comprends pas ce que voulez dire avec cette subordonnée.
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Exposé / Berlin après guerre de addie, postée le 16-03-2014 à 11:48:39 (S | E)
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me lire et de me répondre, kourai ! J'ai essayé de corriger mes erreurs :
daß " fast kein einziges Haus in der Übergabe unberührt war»
- Je voulais dire par là que toutes les maisons étaient détruites, j'ai donc remplacé par : " fast kein einziges Haus unberührt war»
Die Rekonstruktion :
Kurz nach dem Krieg kann man über das Jahr über Nullpunkt für Berlin sprechen.
Je voulais dire q'après la guerre on peut parler d'année zéro pour l'Allemagne, j'ai remplacé par : Kurz nach dem Krieg kann man über Null Jähr für Berlin sprechen, mais je ne suis pas sûre que se soit correct..
Deutsche Sprachen benutzen einen gleichartigen Ausdruck, sie sprechen über die Stunde null.
Je voulais dire que les allemands parlent d'heure zéro, j'ai remplacé par : Deutsche benutzen einen gleichartigen Ausdruck, sie sprechen über die Stunde Null. Mon correcteur d'orthographe me dit qu'il ne faut pas de majuscule à null, est-ce normal ?
- que voulez-vous dire par "Mikroebene"?
Je voulais dire que Berlin se transforme en foyer de la guerre froide, une sorte de guerre à micro échelle mais je ne savait pas vraiment comment le formuler...
1949 bringt der kalte Krieg Deutschland, die Wand von Berlin zu bauen,
- il manque quelque chose dans la première partie de cette phrase, ou le verbe est mal choisi
- J'ai rajouté "In" devant 1949 mais c'est vrai que j'avais un doute sur le verbe, je voulais dire que la guerre amène Berlin à construire le Mur, faut-il que j'utilise un autre verbe ?
die Westdeutschland und Ostdeutschland trennen wird, aber ich denke,
daß das das Subjekt von jemandem anderem ist.
- deux fois "das" et je ne comprends pas ce que voulez dire avec cette subordonnée.
Je voulais dire que ça devait sûrement être le sujet d'exposé de quelqu'un d'autre, pourriez vous m'indiquer comment le reformuler s'il-vous-plait ?
Merci encore pour votre aide !
Réponse: [Allemand]Exposé / Berlin après guerre de kourai, postée le 16-03-2014 à 12:20:37 (S | E)
Bonjour, addie,
encore quelques remarques à faire.../
fast kein einziges Haus in der Übergabe unberührt war
- grammaticalement juste, mais encore mieux si vous dites "qu"aucune maison était restée intouchée
Kurz nach dem Krieg kann man über das Jahr über Nullpunkt für Berlin sprechen.
- c'est toujours formulé d'une manière maladroite...:
ici, ce n'est pas "sprechen über", mais "sprechen von". Où est la différence? Bonne question. Le dico ne donne aucune différence, mais il y en a une. Je vais "creuser" plus tard, je n'ai pas le temps maintenant, mais ça m'intéresse aussi...
- je dirais plutôt "on pouvait parler de l'année zéro à Berlin" - plus clair
- la préposition devant "Berlin"...? Je vous souhaite bonne "pioche". En tout cas, ce n'est pas "für"
"Stunde Null" - mon dico Langenscheidt donne bien pour "l'heure zéro": die Stunde Null, c'est une expression "figée" mais aussi, on pourrait dire "die Stunde der Null" où c'est évident que Null est un nom. On omet juste l'article...
Si non, le reste de la phrase est ok
Je voulais dire que Berlin se transforme en foyer de la guerre froide, une sorte de guerre à micro échelle mais je ne savait pas vraiment comment le formuler...
- oui, ce n'est pas évident. Mais "Mikroebene" ne veut vraiment rien dire. Il faut penser et formuler différemment.
je voulais dire que la guerre amène Berlin à construire le Mur, faut-il que j'utilise un autre verbe ?
- il y a un problème "de fond" là. Berlin n'était pas amener à construire le mur( die Mauer): c'est l'occupant de la zone Est qui l'avait décidé pour éviter la fuite des gens vers l'Ouest... Donc idem, il faut repenser la phrase.
das Subjekt von jemandem anderem ist.
- le bon terme ici est: das Thema
Bon dimanche
Kouraï
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand