[Allemand]Deren
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Deren
Message de jeffmann posté le 14-03-2014 à 10:22:01 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un exercice, j'ai écrit la phrase suivante:
In dem Bespiel des Texts spricht man von einem Paar, deren Lebensumstände es werden will.
... pour dire:
Dans l'exemple du texte, on parle d'un couple qui veut changer ses condition de vie.
Merci de m'indiquer si mon utilisation de "deren" est cohérente
Cordialement
-------------------
Modifié par bridg le 14-03-2014 10:32
Forum allemand
Message de jeffmann posté le 14-03-2014 à 10:22:01 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un exercice, j'ai écrit la phrase suivante:
In dem Bespiel des Texts spricht man von einem Paar, deren Lebensumstände es werden will.
... pour dire:
Dans l'exemple du texte, on parle d'un couple qui veut changer ses condition de vie.
Merci de m'indiquer si mon utilisation de "deren" est cohérente
Cordialement
-------------------
Modifié par bridg le 14-03-2014 10:32
Forum allemand
Réponse: [Allemand]Deren de kourai, postée le 14-03-2014 à 12:46:09 (S | E)
Bonkjour, jeffmann
In dem Bespiel des Texts spricht man von einem Paar, deren Lebensumstände es werden will.
... pour dire:
Dans l'exemple du texte, on parle d'un couple qui veut changer ses condition de vie.
Il y a un problème avec la subordonnée qui ne veut rien dire telle quelle:
- "deren" ne correspondt pas à "ein Paar" (qui est au singulier), en plus c'est le génitif, mais ça pourrait être juste si c'est formulé correctement
- "es" correspond à quoi, à quel nom?
- vous ne parlez pas "de changer"... - ce verbe manque
Donc il faut reformule votre subordonnée.
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Deren de ja, postée le 14-03-2014 à 17:29:44 (S | E)
salut le pronom relatif au genetif der est dessen, das c'est dessen ,die c'est deren et die pluriel c'est egalement derenet de ce cas qu'il sagit et veulent dire /donc/ dans presque tout les cas
Réponse: [Allemand]Deren de jeffmann, postée le 15-03-2014 à 10:47:45 (S | E)
In dem Bespiel des Texts spricht man von einem Paar, dessen Lebensumstände es ändern will.
Ist das jetzt richtig?
Cordialement
Réponse: [Allemand]Deren de melmoth, postée le 15-03-2014 à 11:30:30 (S | E)
Bonjour Jeffmann,
La phrase que vous voulez traduire est :
"Dans l'exemple du texte, on parle d'un couple qui veut changer ses condition de vie."
Ce que vous avez écrit (In dem Bespiel des Texts spricht man von einem Paar, dessen Lebensumstände es ändern will) correspondrait mot-à-mot, à
"Dans l'exemple du texte, on parle d'un couple dont (dessen) il (es) veut changer les conditions de vie".
C'est vraiment comme ça que vous voulez tourner les choses ? Vous avez besoin d'un pronom relatif au nominatif (qui = sujet), c'est le couple qui veut changer quelque chose et donc qui va être sujet de la subordonnée.
Bien à vous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand