Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Traduction (2)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction (2)
Message de chilla posté le 07-03-2014 à 09:55:19 (S | E | F)
Carissimi

Un petit texte dans l'air du temps pour cet exercice de traduction.
Les pièges à éviter ? Comme toujours le mot à mot .

Niveau de difficulté ? de à selon le degré de votre connaissance

Correction de l'exercice au fur et à mesure.

---------------------

1 - Les nouveaux téléphones portables nous offrent des services de plus en plus séduisants et universels,

2 - en mesure de satisfaire chacune de nos exigences

3 - au cours d’une même journée.

4 - Le matin c’est un réveil

5 - et à l’aide d’alarmes sonores il rappelle les rendez-vous.

7 - Au milieu de la matinée il réussit à afficher le menu de mon restaurant préféré.

8 - L’après-midi il me renseigne sur l’état de la Bourse,

9 - et sans déranger personne j’arrive à réserver une place au cinéma
.

-------------------------------------------------

A tutti buon divertimento



Réponse: [Italien]Traduction (2) de mary24, postée le 07-03-2014 à 22:12:05 (S | E)
Bonsoir à tous

Che bel invenzione, lo smartphone!
Merci chilla, voilà un très bel exercice qui nous promet de parler bientôt comme de "vrais italiens"! . J'adore!


1 - I nuovi cellulari presentano (offrono) servizi sempre più seducenti e universali,
2 - in grado di soddisfare le esigenze di tutti
3 - nel corso d'una stessa giornata (o in una stessa giornata).
4 - La mattina serve da sveglia
5 - e dal medio di dispositivi d'allarmi vi ricorda gli appuntamenti.
7 - Nel mezzo della mattina ( durante la mattinata ) riesce ad (è capace di) affiggere (pubblicare) il menù del mio ristorante preferito.
8 - Il pomeriggio mi informa del prezzo di Borsa
9 - e senza disturbare nessuno riesco a prenotare un posto al cinema

-------------------
Modifié par mary24 le 08-03-2014
quando si è svegli, si vedono gli errori !!



Réponse: [Italien]Traduction (2) de jod47, postée le 07-03-2014 à 22:26:44 (S | E)
Buonasera a tutti!

...Ok je me lance !!Tocca a me!! Grazie Chilla...


I nuovi cellulari ci offrono servizi sempre più innovativi, attrattivi e universali..
in grado di adempiere alle proprie nostre esigenze
e questo durante l'intera giornata.
Di mattina fa da sveglia,
poi tramite allarmi sonori ci ricorda gli appuntamenti.
A metà mattina, riesce a fare apparire sullo schermo il menu del mio ristorante prediletto.
Di pomeriggio m'informa (sullo spread) = sul differenziale della Borsa
e senza disturbare nessuno, riesco a prenotare un posto al cinema.
-------------------
Modifié par jod47 le 08-03-2014 10:28
Ho corretto cara, va bene così? P/S: A proposito dello "spread"..sembra che i giornalisti (italiani)in tivù..non lo sappiano che si chiami "differenziale", parlano sempre "dello spread"!!
A propos du "spread", il semble que les journalistes italiens de la télé ne sachent pas que le nom italien= differenziale!!Ils parlent tout le temps "dello spread"!!



Réponse: [Italien]Traduction (2) de rita12, postée le 08-03-2014 à 08:45:50 (S | E)
Bonjour à tous, il fait un temps superbe dans les Yvelines.
Buongiorno a tutti, il cielo è azzurro, il sole brilla in Yvelines,

Voici ma participation. Grazie a Chilla e bacioni.

1- I nuovi cellulari ci offrono sempre più servizi seducenti e universali,
2- in grado di soddisfare ognuna delle nostre esigenze
3- nel corso della giornata.
4- la mattina è una sveglia
5- e con l'aiuto dell'allarma sonora ci rammenta gli appuntamenti.
6- Nel mezzo della mattina riesce a visualizzare il menù del mio ristorante preferito.
7- Nel pomeriggio m'informa della quotazione dei cambi in Borsa,
8- e senza disturbare nessuno riesco a prenotare un posto al cinema.



corrigé
:

2: ognuna
4: una sveglia
5: allarme sonora
7: ECON Quotazione dei cambi e dei titoli nelle contrattazioni di Borsa: il calo dei corsi della Borsa di Milano
8: prenotare.



Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 08-03-2014 à 09:01:27 (S | E)
Bonjour Mary
e grazie per aver aperto il balletto delle traduzioni

Quelques conseils

1 - I nuovi cellulari presentano offrano servizi sempre più seducenti e universali,

5 - e dal medio di dispositivi d'alarmi vi ricorda gli appuntamenti.
D'après moi un "dispositivo d'alarme" c'est quelque chose que tu installes. Dans un tel. portable tout est intégré.

7 - Nel mezzo il y a mieu) della mattina riesce (è capace di) ad affigere (ce n'est pas le sens) il menù del mio ristorante preferito.

8 - Il pomeriggio mi informa del prezzo di Borsa (il existe une expression)

Ecco fatto! Grazie a te gli altri partecipanti potranno evitare alcuni errori.
Ciao



Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 08-03-2014 à 09:09:50 (S | E)
Salve, o brava jod!


in grado di adempiere le proprie esigenze Ce n'est pas le sens.
Di pomeriggio m'informa sullo spread ( e in italiano?) della Borsa

Te la cavi bene ma non è finita




Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 08-03-2014 à 09:19:38 (S | E)
Salve, o prode Rita!

2- in grado di soddisfare ogni una (orthographe)delle nostre esigenze

4- la mattina è un risveglio

5- e con l'aiuto dell'allarma sonora allarma sonora ci rammenta gli appuntamenti.

7- Nel pomeriggio m'informa dello stato della Borsa,
Il faut trouver l'xpression

8- e senza disturbare nessuno riesco a riservare (ne serait-ce pas un gallicisme "riservare"? Comment dirait un Italien ?) un posto al cinema.

Buon WE in compagnia del sole




Réponse: [Italien]Traduction (2) de olivia07, postée le 08-03-2014 à 09:31:42 (S | E)
Ciao a tutti. Provo:

I nuovi smartphone offrono servizi sempre più attraenti e universali, in grado di soddisfare ogni nostra esigenza nel corso di una stessa giornata .
La mattina, ci servono da sveglia poi, grazie a diversi allarmi sonori, ci ricordano gli appuntamenti.
A metà mattina, sul cellulare, posso visualizzare il menù del ristorante che preferisco.
Di pomeriggio, posso informarmi sulle quotazioni di Borsa in tempo reale e, senza disturbare nessuno, riesco a prenotare un posto al cinema.



Réponse: [Italien]Traduction (2) de nick27, postée le 08-03-2014 à 10:38:00 (S | E)
Ciao a tutti!

I nuovi cellulari ci offrono servizi sempre più attraenti ed universali in grado di soddisfare ogni nostra esigenza nel corso di una sola giornata. La mattina ci servono da sveglia, e con allarmi sonori ci ricordano gli appuntamenti.
A metà mattina mi mostra il menù del mio ristorante preferito. Nel pomeriggio mi dà informazioni sui valori della Borsa e posso prenotare un posto al cinema senza disturbare nessuno.

Bonne journée ensoleillée



Réponse: [Italien]Traduction (2) de nicole18, postée le 08-03-2014 à 11:16:15 (S | E)
Ciao a tutti !

I nuovi cellulari ci offrono usi sempre più attraenti e universali ,
in grado di soddisfare ognuna delle nostre esigenze
nel prosieguo di una stessa giornata
di mattina, è una sveglia
e per via di allarmi sonore , ci ricorda gli appuntamenti.
In mezzo alla mattinata perviene a pubblicare il menù del mio ristorante prediletto
di pomeriggio m'informa sul differenziale della Borsa
e senza dar noia a nessuno , riesco a prenotare un posto al cinema.

Ho imparato così la parola "differenziale" che non conoscevo ( j'ai appris ainsi le mot "differenziale" que je ne connaissais pas ...



Réponse: [Italien]Traduction (2) de alkane, postée le 08-03-2014 à 11:57:38 (S | E)
Buongiorno a tutti e grazie per l'esercizio, Chilla. Provo !

1 I nuovi cellulari ci regalano servizi sempre più seducenti e universali,
2 In capacità di soddisfare ciascuno delle nostre richieste
3 Durante una stessa giornata
4 Alla mattina, è una sveglia
5 E con alarmi squillanti ,richiama gli appuntamenti.
6 Al medio della mattina, riusce ad affiggere il menu del mio ristorante preferito.
7 Nel pomeriggio, mi informa sullo stato della Borsa.
8 E senza disturbare nessuno posso prenotare un posto al cinema.



Réponse: [Italien]Traduction (2) de jacqui, postée le 08-03-2014 à 16:39:43 (S | E)
Bonne après-midi à tous!
Voici ma contribution....

1) I nuovi telefonini ci offrono servizi sempre più allettanti ed universali
2) capaci di soddisfare ogni nostra esigenza
3) durante la stessa giornata.
4) La mattina fanno da sveglia
5) e grazie agli allarmi sonori ci ricordano gli appuntamenti.
6) In piena mattina (il telefonino) riesce a mostrarmi il menù del ristorante che preferisco / del mio ristorante preferito.
7) Nel pomeriggio mi comunica tutte le quotazioni di borsa
8) e senza dar fastidio a nessuno riesco perfino a prenotare un posto al cinema!

Amichevolmente a tutti!

Jacqui



Réponse: [Italien]Traduction (2) de ng, postée le 09-03-2014 à 14:54:45 (S | E)
Ciao Chilla,

Grazie per l'esercizio! Arrivo un po' tardi... ma ecco la mia prova...
Merci pour l'exercice ! J'arrive un peu tard, mais voici mon essai


1 - I nuovi telefonini ci offrono servizi sempre più seducenti ed universali
2 - capaci di soddisfare ognuna delle nostre esigenze
3 - nel corso di una stessa giornata.
4 - La mattina fa sveglia
5 - e grazie ai agli allarmi sonori, mi ricorda gli appuntamenti.
7 - A metà mattina, visualizza il menù del mio ristorante preferito.
8 - Il pomeriggio m'informa sul listino di Borsa (non è una funzione utile per me! )
9 - E senza disturbare nessuno, posso prenotare un posto al cinema.

Buona domenica!

-------------------
Modifié par ng le 10-03-2014 09:27
Grazie Chilla !




Réponse: [Italien]Traduction (2) de etival, postée le 09-03-2014 à 17:07:22 (S | E)
Je ne suis pas une très grande utilisatrice du téléphone portable, mais je vais tenter de faire l'exercice . Merci chilla
I nuovi cellulari offrono servizi piu attrativi è universali in grado di soddisfare ognuno delle nostre esigenze durante la stessa giornata.La mattina è un risveglio e con il dispositivo d'allarme, vi ricorda gli appuntamenti.A mezza mattina,riesce affigere il menu del mio ristorante preferito.Il pomerigio, mi informa delle operazione di Borsa,e senza disturbare nessuno,posso a prenotare un posto al cinema.



Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 09-03-2014 à 20:42:58 (S | E)
Salve Olivia

I nuovi smartphone offrono servizi sempre più attraenti e universali, in grado di soddisfare ogni nostra esigenza nel corso di una stessa giornata .
La mattina, ci servono da sveglia poi, grazie a diversi allarmi sonori, ci ricordano gli appuntamenti.
A metà mattina, sul cellulare, posso visualizzare il menù del ristorante che preferisco.
Di pomeriggio, posso informarmi sulle quotazioni di Borsa in tempo reale e, senza disturbare nessuno, riesco a prenotare un posto al cinema.

Ma che brava!


-------------------
Modifié par chilla le 10-03-2014 07:11



Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 09-03-2014 à 20:43:30 (S | E)
Ciao Nick

I nuovi cellulari ci offrono servizi sempre più attraenti ed universali in grado di soddisfare ogni nostra esigenza nel corso di una sola giornata. La mattina ci servono da sveglia, e con allarmi sonori ci ricordano gli appuntamenti.
A metà mattina mi mostra il menù del mio ristorante preferito. Nel pomeriggio mi dà informazioni sui valori della Borsa e posso prenotare un posto al cinema senza disturbare nessuno.





Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 09-03-2014 à 20:44:53 (S | E)
Ciao Nicole

I nuovi cellulari ci offrono usi sempre più attraenti e universali,
in grado di soddisfare ognuna delle nostre esigenze
nel prosieguo (parola non più o poco usata) di una stessa giornata
di mattina, è una sveglia
e per via di allarmi sonore , ci ricorda gli appuntamenti.
In mezzo alla mattinata Un autre mot pour dire "moitié" perviene a pubblicare il menù del mio ristorante prediletto
di pomeriggio m'informa sul differenziale (je ne sais pas si ce mot peut s'employer pour la bourse) della Borsa
e senza dar noia a nessuno , riesco a prenotare un posto al cinema.



Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 09-03-2014 à 20:50:19 (S | E)
Salve Alkane

1 I nuovi cellulari ci regalano servizi sempre più seducenti e universali,
2 In capacità ((en capacité ?)di soddisfare ciascuno(mettre au féminin, on parle de "richiesta") delle nostre richieste
3 Durante una stessa giornata
4 Alla mattina, è una sveglia
5 E con alarmi squillanti ,richiama gli appuntamenti. (on comprend)
6 Al medio della mattina, riusce ada ffiggere il menu del mio ristorante preferito.
7 Nel pomeriggio, mi informa sullo stato della Borsa.
8 E senza disturbare nessuno posso prenotare un posto al cinema.

Ce n'est pas mal comme début. Tu confronteras avec ma traduction.



Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 09-03-2014 à 20:51:32 (S | E)
Salve Jacqui,

1) I nuovi telefonini ci offrono servizi sempre più allettanti ed universali
2) capaci di soddisfare ogni nostra esigenza
3) durante la stessa giornata.
4) La mattina fanno da sveglia
5) e grazie agli allarmi sonori ci ricordano gli appuntamenti.
6) In piena mattina (il telefonino) riesce a mostrarmi il menù del ristorante che preferisco / del mio ristorante preferito.
7) Nel pomeriggio mi comunica tutte le quotazioni di borsa
8) e senza dar fastidio a nessuno riesco perfino a prenotare un posto al cinema!


-------------------
Modifié par chilla le 09-03-2014 23:19/FONT>
-------------------
Modifié par chilla le 10-03-2014 07:13



Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 09-03-2014 à 20:55:02 (S | E)
Ciao ng,

1 - I nuovi telefonini ci offrono servici sempre più seducenti ed universali
2 - capaci di soddisfare ognuna delle nostre esigenze
3 - nel corso di una stessa giornata.
4 - La mattina fa sveglia (il manque une préposition)
5 - e grazie ai allarmi sonori, mi ricorda gli appuntamenti.
7 - A metà mattina, visualizza il menù del mio ristorante preferito.
8 - Il pomeriggio m'informa sul listino di Borsa
9 - E senza disturbare nessuno, posso prenotare un posto al cinema.

Non perdere la mano, brava!




Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 09-03-2014 à 21:00:46 (S | E)
Salve Etival

I nuovi cellulari offrono servizi piu attrativi è universali in grado di soddisfare ognuno delle nostre esigenze durante la stessa giornata.La mattina è un risveglio (ici on parle de l'objet qui nous réveille) e con il dispositivo d'allarme, vi (pas de cohérence ente "ci" (nous) et "vi" (vous) ricorda gli appuntamenti.A mezza autre mot)mattina,riesce affigere il menu del mio ristorante preferito.Il pomerigio, mi informa delle operazione di Borsa,e senza disturbare nessuno,posso a prenotare un posto al cinema.

Tu as tous mes encouragements



Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 09-03-2014 à 21:15:52 (S | E)
Un grand merci à tous

Voici ma traduction :

Les nouveaux téléphones portables nous offrent des services de plus en plus séduisants et universels,
I nuovi telefonini ci offrono servizi sempre più allettanti e versatili

en mesure de satisfaire chaqu’une de nos exigences
in grado di soddisfare ogni nostra esigenza

au cours d’une même journée.
nell’arco della stessa giornata.

Le matin c’est un réveil
La mattina è una sveglia

et à l’aide d’alarmes sonores il rappelle les rendez-vous.
e con avvisi sonori ricorda gli appuntamenti;

Au milieu de la matinée il réussi à afficher le menu de mon restaurant préféré.
A metà mattina riesce a visualizzare il menù del mio ristorante preferito.

L’après-midi il me renseigne sur l’état de la Bourse.
Al pomeriggio mi aggiorna sull’andamento della borsa.

et sans déranger personne j’arrive à réserver une place au cinéma.
e senza disturbare nessuno posso prenotare il posto al cinema.





Réponse: [Italien]Traduction (2) de olivia07, postée le 09-03-2014 à 22:45:54 (S | E)
"le quotazioni della Borsa", peut-être? Mais j'en doute puisque jacqui a écrit la même chose que moi et que tu ne l'as pas corrigé.



Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 09-03-2014 à 23:26:29 (S | E)

Hai ragione mi era sfuggito.
Comunque, quello che più rispecchia "sur l'état de la Bourse", qui è "sull'andamento della Borsa".




Réponse: [Italien]Traduction (2) de jacqui, postée le 10-03-2014 à 06:30:50 (S | E)
Bon matin à tous!

Sur le site de ADVFN

Lien internet


on peut lire:

"ADVFN offre quotazioni di borsa in tempo reale. Attraverso la registrazione gratuita è possibile accedere alle quotazioni di Borsa Italiana in tempo reale conteso, i dati ci vengono forniti da Borsa Italiana stessa. Tra gli strumenti di rilievo da segnalare ci sono sicuramente i nostri grafici di Borsa. Forniamo grafici storici ed intraday per l'analisi tecnica, i grafici si aggiornano in tecnologia push e permettono diversi tipi di personalizzazione. Clicca per altro".

Cordialmente e gentilmente a tutti!!!

Jacqui

P.S: Cependant Chilla propose "l’andamento della borsa", ce qui est littéralement plus près de "l'état de la Bourse"...
Il y a donc celles et ceux qui ont raison... et celles et ceux qui n'ont pas tort!!!


-------------------
Modifié par jacqui le 10-03-2014 06:51





Réponse: [Italien]Traduction (2) de chilla, postée le 10-03-2014 à 07:11:21 (S | E)
Bonjour
Vous l'avez compris, je ne traîne pas dans les couloirs de la Bourse ...
Ok, Jacqui, comment résister à de tels arguments ? Donc quotazioni di Borsda Ok ! Mais, et tu l'as souligné, ici c'est "l'andamento della borsa", car ils'agit de quelque chose de moins "impegnativo", de moins précis et de plus général, de plus détendu aussi, "l'andamento" justement ; cela équivaut, en quelque sorte, à l'expression "prendre la température d'une situation".

On va dire que :
quotazioni di Borsa = le cours de la Bourse
l'andamento della borsa = l'état de la Bourse

Bonne journée à tous



Réponse: [Italien]Traduction (2) de ng, postée le 10-03-2014 à 09:36:56 (S | E)
Ciao Chilla e tutti !

Grazie Chilla, ho corretto nel mio post !

Per questa:
4 - La mattina fa sveglia (il manque une préposition)
Fa la sveglia

Pour la Bourse (qui n'est pas non plus mon occupation favorite ), voici ce que j'ai trouvé dans Il Boch :
listino di Borsa: cote de la Bourse
corso della Borsa: cours de la Bourse
andamento della Borsa: tenue de la Bourse
valori quotati in Borsa: valeurs cotées en Bourse

Buona giornata!



Réponse: [Italien]Traduction (2) de mary24, postée le 10-03-2014 à 21:51:42 (S | E)
Bonsoir ,

Merci chilla pour cet exercice et les corrections que j'ai pris le temps de bien regarder. Le soleil de ce week-end m'avait éloigné de mon ordinateur!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux