[Allemand]Position de la proposition infinitive
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Position de la proposition infinitive
Message de pichounet posté le 10-02-2014 à 09:54:17 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
J'ai un doute au sujet du positionnement d'une proposition infinitive lorsque cette dernière dépend d'une proposition subordonnée, comme dans l'exemple suivant :
Nichts spricht dafür, dass die Angeklagte beabsichtigte zu fliehen oder etwas verdunkeln wollte.
Ou bien faudrait-il écrire :
Nichts spricht dafür, dass die Angeklagte zu fliehen beabsichtigte oder etwas verdunkeln wollte.
Pourriez-vous me dire quelle est la construction à privilégier. Merci et bon début de semaine.
Message de pichounet posté le 10-02-2014 à 09:54:17 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
J'ai un doute au sujet du positionnement d'une proposition infinitive lorsque cette dernière dépend d'une proposition subordonnée, comme dans l'exemple suivant :
Nichts spricht dafür, dass die Angeklagte beabsichtigte zu fliehen oder etwas verdunkeln wollte.
Ou bien faudrait-il écrire :
Nichts spricht dafür, dass die Angeklagte zu fliehen beabsichtigte oder etwas verdunkeln wollte.
Pourriez-vous me dire quelle est la construction à privilégier. Merci et bon début de semaine.
Réponse: [Allemand]Position de la proposition infinitive de debutfrancais, postée le 10-02-2014 à 11:07:20 (S | E)
Bonjour, Pichounet!
Vous avez ècrit:
"Nichts spricht dafür, dass die Angeklagte beabsichtigte zu fliehen oder etwas verdunkeln wollte."
Et c'est parfait! :-)
D'autres questions à ce?
Amiclaement
------------------
Modifié par bridg le 10-02-2014 12:07
Merci d'écrire directement sur le site.
Réponse: [Allemand]Position de la proposition infinitive de kourai, postée le 10-02-2014 à 11:45:04 (S | E)
Bonjour, pichounet,
comme le dit debutfrançais, les deux phrases sont correctes. Je préfère la deuxième version qui est plus "fluide".(on a envie de faire une petite pause après "beabsichtigen" et avant le "zu" de la première phrase).
Il y aura une différence si la proposition infinitive prend un complément:
Nichts spricht dafür, dass die Angeklagte beabsichtigte zu fliehen oder etwas verdunkeln wollte.
Nichts spricht dafür, dass die Angeklagte beabsichtigte, mit ihrem Freund zu fliehen oder etwas verdunkeln wollte.
Dans ce cas, il faudrait séparer les deux subordonnées par une virgule.
Nichts spricht dafür, dass die Angeklagte zu fliehen beabsichtigte oder etwas verdunkeln wollte.
Nichts spricht dafür, dass die Angeklagte mit ihrem Freunde zu fliehen beabsichtigte...
Ici, pas de virgule car la proposition avec "zu" est, par la construction de la phrase, inclut dans l'autre subordonnée.
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Position de la proposition infinitive de debutfrancais, postée le 10-02-2014 à 13:11:46 (S | E)
Bonjour!
Comme le dit kurai:
La règle est appelée en allemand:
"L'infinitif étendu est toujours séparé par une virgule."
(Die Regel heisst in Deutsch:
"Der erweiterte Infinitiv wird stets durch Komma abgetrennt.")
Plusieurs connaissent l'allemand ou ne maîtrisent pas cette règle. Toute personne utilisant ces fonctionnalités off!
(Viele Deutsche kennen oder beherrschen diese Regel nicht. Wer sie anwendet, zeichnet sich aus!)
Quelques exemples:
Nichts spricht dafür zu essen.
Nichts spricht dafür, jetzt zu essen.
Nichts spricht dagegen zu schreiben.
Nichts spricht dagegen, genau zu schreiben.
Alles spricht dafür zu denken.
Alles spricht dafür, an diese Kommaregel mit dem erweiterten Infinitiv zu denken.
En fait, assez facilement? Normalement! :-)
(Eigentlich doch ganz leicht? Normalerweise! :-)
PS:
Quand je ne suis pas sûr que mon français est correct, je préfère écrire en allemand ainsi. Merci.
Amicalement,
Debutfrancais
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand