[Espagnol]Redaction /expressions à suivre
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Redaction /expressions à suivre
Message de redwane0307 posté le 14-01-2014 à 20:25:47 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai une rédaction à faire avec les expressions suivantes :
- Espero que + 2ème personne du sing
- he tenido que
- me ha contado con
- Si de casualidad
- Estoy muy preocupado
- Se puede saber
- Mas te vale
- Es que te has
- Me he puesto un poco
- Se ha pesado toda el dia
- Lo de
Pouvez-vous m'aider à la corriger, s'il vous plaît ?
Merci pour vos réponses.
Jose : !Hola Carino!
Maria : Hola. ? Como estas ?
Jose : ? Muy Bien y tu ?
Maria : Bien. Yo corcineba la cena. Espero que tengas hombre porque hice una bonita paela. He tenido que cocinaro un tortilla de patatas pero no tenia mas patatas.
Jose : !Miam! Yo no te he dicho.Es lo de tu hermana. Sofia me ha contado que tu hermana es internada en el hopital psiquiatrico de Huesca. Si de casualidad se pasa antes, puedes dejar por favor porque estoy muy preocupado desde su intento de suicidio.
Maria : Se puede saber que detestar mi hermana. Es un gilipollas. Mas te vale que hablando de otra cosa.
Jose : ?Es que te has llevar el coche en el garaje ? Me he puesto un poco viejo para caminar de la casa a mi trabajo.
Maria : !No! ! Se ha pasado toda el dia cocinando. Estoy abrumando.
Jose : Me tienes cabreado ! Me voy a dormir.
------------------
Modifié par bridg le 14-01-2014 20:27
Message de redwane0307 posté le 14-01-2014 à 20:25:47 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai une rédaction à faire avec les expressions suivantes :
- Espero que + 2ème personne du sing
- he tenido que
- me ha contado con
- Si de casualidad
- Estoy muy preocupado
- Se puede saber
- Mas te vale
- Es que te has
- Me he puesto un poco
- Se ha pesado toda el dia
- Lo de
Pouvez-vous m'aider à la corriger, s'il vous plaît ?
Merci pour vos réponses.
Jose : !Hola Carino!
Maria : Hola. ? Como estas ?
Jose : ? Muy Bien y tu ?
Maria : Bien. Yo corcineba la cena. Espero que tengas hombre porque hice una bonita paela. He tenido que cocinaro un tortilla de patatas pero no tenia mas patatas.
Jose : !Miam! Yo no te he dicho.Es lo de tu hermana. Sofia me ha contado que tu hermana es internada en el hopital psiquiatrico de Huesca. Si de casualidad se pasa antes, puedes dejar por favor porque estoy muy preocupado desde su intento de suicidio.
Maria : Se puede saber que detestar mi hermana. Es un gilipollas. Mas te vale que hablando de otra cosa.
Jose : ?Es que te has llevar el coche en el garaje ? Me he puesto un poco viejo para caminar de la casa a mi trabajo.
Maria : !No! ! Se ha pasado toda el dia cocinando. Estoy abrumando.
Jose : Me tienes cabreado ! Me voy a dormir.
------------------
Modifié par bridg le 14-01-2014 20:27
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de alienor64, postée le 15-01-2014 à 00:07:19 (S | E)
Bonsoir Redwane0307
---- Vous n'avez mis aucun accent. Dans les phrases exclamatives et interrogatives, ne pas oublier de mettre les signes inversés en début de phrase : ¡ et ¿. Pour ce faire, ainsi que pour les lettres accentuées, cliquez sur la case grisée " Accents", juste au-dessus de celle où vous écrivez. Certaines de vos phrases n'ont aucun sens, les expressions demandées étant mal employées.
Jose(accent) : !Hola Carino!(tilde)
Maria(accent) : Hola. ? Como(accent) estas(accent) ?
Jose : ? Muy Bien(pas de majuscule) y tu(accent) ?
Maria : Bien. Yo corcineba(Quel est ce mot???) la cena. Espero que tengas(indicatif: le fait est réalisable ) hombre(autre mot; celui-ci signifie :"homme") porque hice una bonita(autre adjectif pour un plat à déguster) paela(orthographe). He tenido que(autre verbe,celui-ci n'a pas de sens dans le contexte) cocinaro(orthographe) un(féminin) tortilla de patatas pero no tenia(accent) mas(accent) patatas.
Jose : !Miam! Yo no te(il manque un pronom complément) he dicho.Es lo de tu hermana. Sofia(accent) me ha contado que(On vous demande d'employer " contar con" et non " contar que" : le sens est différent) tu hermana es(autre verbe) internada en el hopital(orthographe) psiquiatrico(accent) de Huesca. Si de casualidad se pasa antes, puedes dejar(" dejar" ¿ qué ?) por favor(de à :à reformuler car bien confus! Que voulez-vous dire ?) porque estoy muy preocupado desde su intento de suicidio.
Maria : Se puede saber que detestar(à conjuguer) mi hermana( Cette phrase n'a pas de sens !). Es un gilipollas(autre mot; grossièretés à éviter dans une rédaction). Mas(accent) te vale que(enlever) hablando (pourquoi ce gérondif? Il faut un infinitif)de otra cosa.
Jose : ?Es que te has llevar(participe passé + autre verbe pour la cohérence de la phrase) el coche en el garaje ? Me he puesto un poco viejo(autre adjectif, "ponerse" expriment une transformation passagère) para caminar de la casa a mi trabajo.
Maria : !No! ! Se ha pasado toda el dia(accent) cocinando( Cette phrase n'a pas beaucoup de sens !). Estoy abrumando( erreur; participe passé + accord féminin + autre mot pour dire "épuisée"/ " exténuée").
Jose : Me tienes cabreado(autre expression moins vulgaire) ! Me voy a dormir.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de redwane0307, postée le 20-01-2014 à 22:08:38 (S | E)
Bonsoir,J'ai modifié mon texte pour qu'il soit plus juste j'espère que cela convient. Merci
José : ¡Hola Carino!
Mariá : ¡Hola! ¿Cómo estás ? ¡llegas tarde!
José : ¡Bien! ¡Perdón carino! ¡He tenido que partir tarde del trabajo porque yo tenía un montón de trabajo!
Marià : ¡no importa! Preparo la cena. Espero que tienes hambre porque hice una deliciosa paella.
José : ¡Miam! Yo no te has dicho.Es lo de tu hermana. Sofiá me ha contado que tu hermana està internada en el hospital psiquiátrico de Huesca. Si de casualidad ir a Huesca va a visitarlo por favor porque estoy muy preocupado desde su intento de suicidio. Contar con me para que lo acompañe.
Marià : ¿SE PUEDE SABER LO QUE PASA EN TU CABEZA? Yo detesto mi hermana desde siempre. Es una mujer desagradable y cruel. ¡Màs te vale habla de otra cosa por favor!
José : ¿Es que te has dejaba el coche en el garaje ? Me he puesto un poco cansado para caminar de la casa a mi trabajo.
Marià : !No! ! Javier se ha pasado toda el diá en la cama. Estoy abrumando par sus gritos. Me olvidé de ir al garaje.
José : !MMMMHH! ¡Está cansado! ¡Me voy a dormir!
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de alienor64, postée le 21-01-2014 à 00:56:46 (S | E)
Bonsoir Redwane
José : ¡Hola Carino(tilde et pas de majuscule : nom commun)!
Mariá(accent mal placé) : ¡Hola! ¿Cómo estás ? ¡llegas(majuscule en début de phrase) tarde!
José : ¡Bien! ¡Perdón carino(tilde)! ¡He tenido(mieux : prétérit) que partir(autre verbe: " irse de / marcharse de"/ à conjuguer en adaptant le pronom en enclise)) tarde del trabajo(autre mot pour éviter une répétition : " du bureau/ de l'atelier / du magasin ".... à vous de choisir !) porque yo tenía un montón de trabajo!
Marià : ¡no(majuscule) importa! Preparo la cena. Espero que tienes hambre porque hice una deliciosa paella.
José : ¡Miam! Yo no te(ici, il manque un pronom personnel COD) has(1ère personne) dicho.Es lo de tu hermana. Sofiá(accent mal placé) me ha contado que tu hermana està(accent aigu) internada en el hospital psiquiátrico de Huesca. Si(virgule) de casualidad(virgule) ir(à conjuguer) a Huesca(virgule) va(impératif) a visitarlo(accord du pronom) por favor(virgule) porque estoy muy preocupado desde su intento de suicidio. Contar(à conjuguer) con me( autre pronom) para que lo(autre pronom) acompañe.( de à : incompréhensible ; à reformuler)
Marià : ¿SE PUEDE SABER LO QUE PASA EN TU CABEZA?(Pourquoi toutes ces majuscules ?) Yo detesto(préposition devant COD de personne) mi hermana desde siempre. Es una mujer desagradable y cruel. ¡Màs(accent aigu) te vale habla(infinitif) de otra cosa(virgule) por favor!
José : ¿Es que(forme interrogative incorrecte) te has dejaba(participe passé) el coche en el garaje ? Me he puesto(autre verbe à conjuguer au présent: Exemple: " Je suis un peu fatigué pour avoir marché de la maison jusqu'au..." à traduire) un poco cansado para caminar de la casa a mi trabajo.
Marià : !(à inverser)No! !(idem) Javier se ha pasado toda(accord avec " día") el diá en la cama !. Estoy abrumando(participe passé et non gérondif) par(erreur) sus gritos. Me olvidé de ir al garaje.
José : !MMMMHH! ¡Está(1ère personne) cansado! ¡Me voy a dormir!
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de redwane0307, postée le 21-01-2014 à 19:05:03 (S | E)
Merci j'espère que cela convient.
José : ¡Hola cariño!
María : ¡Hola! ¿Cómo estás ? ¡Llegas tarde!
José : ¡Bien! ¡Perdón cariño! ¡ Hube tenido que fui tarde de mi oficina porque yo tenía un montón de trabajo!
Marià : ¡no importa! Preparo la cena. Espero que tienes hambre porque hice una deliciosa paella.
José : ¡Miam! Yo no te lo he dicho.Es lo de tu hermana. Sofía me ha contado que tu hermana está internada en el hospital psiquiátrico de Huesca. Si, de casualidad, vas a Huesca ve a visitarle por favor porque estoy muy preocupado desde su intento de suicidio. Cuentas con yo para que te acompañes en el hospital.
María : ¿Se puede saber lo que pasa en tu cabeza? Yo le detesto mi hermana desde siempre. Es una mujer desagradable y cruel. ¡Más te vale hablat de otra cosa, por favor!
José : ¿Qué te has dejado el coche en el garaje ? Me he puesto un poco cansado para caminar de la casa a mi trabajo.(je sais pas quoi mettre parce que je doit mettre 'me he puesto')
Marià : ¡No! ¡ Javier se ha pasado todo el diá en la cama! Estoy abrumado para sus gritos. Me olvidé de ir al garaje.
José : !MMMMHH! ¡Estoy cansado! ¡Me voy a dormir!
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de alienor64, postée le 21-01-2014 à 20:45:19 (S | E)
Bonsoir Redwane0307
José : ¡Hola cariño!
María : ¡Hola! ¿Cómo estás ? ¡Llegas tarde!
José : ¡Bien! ¡Perdón cariño! ¡ Hube tenido( prétérit de "tener" que + infinitif) que fui( erreur; verbe" irse"; vous pouvez aussi employer " salir") tarde de mi oficina porque yo tenía un montón de trabajo!
Marià : ¡noMajuscule en début de phrase) importa! Preparo la cena. Espero que tienes hambre porque hice una deliciosa paella.
José : ¡Miam! Yo no te lo he dicho.Es lo de tu hermana. Sofía me ha contado que tu hermana está internada en el hospital psiquiátrico de Huesca. Si, de casualidad, vas a Huesca(virgule) ve a visitarle(erreur: pronom féminin en enclise) por favor(virgule) porque estoy muy preocupado desde su intento de suicidio. Cuentas(impératif ) con yo(erreur ; autre pronom avec " con") para que te acompañes en el( autre préposition : il y a mouvement vers un endroit) hospital.
María : ¿Se puede saber lo que pasa en tu cabeza? Yo le(enlever) detesto(ici, il manque la préposition devant COD de personne) mi hermana desde siempre. Es una mujer desagradable y cruel. ¡Más te vale hablat(orthographe) de otra cosa, por favor!
José : ¿Qué te has dejado el coche en el garaje( Cette phrase n'a pas de sens ! Que voulez-vous dire ?) ? Me he puesto un poco cansado para(autre préposition : " por haber caminado...") caminar de la casa a mi trabajo.(je ne sais pas quoi mettre parce que je doit(1ère personne) mettre 'me he puesto') ( Avec " cansado", le verbe "ponerse" est correct : le changement est passager et non irréversible)
Marià(accent mal placé) : ¡No! ¡ Javier se ha pasado todo el diá en la cama! Estoy abrumado(accord féminin) para(autre préposition) sus gritos. Me olvidé de ir al garaje.
José : !MMMMHH! ¡Estoy cansado! ¡Me voy a dormir!
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de redwane0307, postée le 21-01-2014 à 21:38:52 (S | E)
Bonsoir,
José : ¡Hola cariño!
María : ¡Hola! ¿Cómo estás ? ¡Llegas tarde!
José : ¡Bien! ¡Perdón cariño! ¡ tuve que salir tarde de mi oficina porque yo tenía un montón de trabajo!
Marià : ¡No importa! Preparo la cena. Espero que tienes hambre porque hice una deliciosa paella.
José : ¡Miam! Yo no te lo he dicho.Es lo de tu hermana. Sofía me ha contado que tu hermana está internada en el hospital psiquiátrico de Huesca. Si, de casualidad, vas a Huesca, ve a visitarla por favor, porque estoy muy preocupado desde su intento de suicidio. Cuenta con me para que te acompañes al hospital.
María : ¿Se puede saber lo que pasa en tu cabeza? Yo detesto a mi hermana desde siempre. Es una mujer desagradable y cruel. ¡Más te vale habla de otra cosa, por favor!
José : (Je voudrais que José demande à sa femme si elle à déposé la voiture au garage).Me he puesto un poco cansado por haber caminado de la casa a mi trabajo.
María : ¡No! ¡ Javier se ha pasado todo el diá en la cama! Estoy abrumada de sus gritos. Me olvidé de ir al garaje.
José : !MMMMHH! ¡Estoy cansado! ¡Me voy a dormir!
Merci
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de alienor64, postée le 22-01-2014 à 00:11:02 (S | E)
Bonsoir Redwame0307
C'est bien mieux !
José : ¡Hola cariño!
María : ¡Hola! ¿Cómo estás ? ¡Llegas tarde!
José : ¡Bien! ¡Perdón cariño! ¡ tuve(majuscule) que salir tarde de mi oficina porque yo tenía un montón de trabajo!
Marià(accent mal placé) : ¡No importa! Preparo la cena. Espero que tienes hambre porque hice una deliciosa paella.
José : ¡Miam! Yo no te lo he dicho.Es lo de tu hermana. Sofía me ha contado que tu hermana está internada en el hospital psiquiátrico de Huesca. Si, de casualidad, vas a Huesca, ve a visitarla por favor, porque estoy muy preocupado desde su intento de suicidio. Cuenta con me(avec la préposition " con", le pronom personnel est différent) para que te acompañes(1ére personne) al hospital.
María : ¿Se puede saber lo que pasa en tu cabeza? Yo detesto a mi hermana desde siempre. Es una mujer desagradable y cruel. ¡Más te vale habla(infinitif) de otra cosa, por favor!
José : (Je voudrais que José demande à sa femme si elle à déposé la voiture au garage)¿ Me puedes decir si has dejado el coche en el garaje ?.Me he puesto un poco cansado por haber caminado de la casa a mi trabajo.
María : ¡No! ¡ Javier se(enlever) ha pasado todo el diá en la cama! Estoy abrumada de("por") sus gritos. Me olvidé de ir al garaje.
José : !MMMMHH! ¡Estoy cansado! ¡Me voy a dormir!
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de sigmarie, postée le 22-01-2014 à 22:35:42 (S | E)
Bonsoir!
Me he
Espero que tienes autre temps verbal hambre porque hice una deliciosa paella.
¡No! ¡ Javier se oui, car c'est réfléchi: se ha pasado ha pasado todo el diá en la cama! Estoy abrumada de sus gritos. Me olvidé de ir al garaje.
¡ Tuve que salir tarde de mi oficina porque yo à enlever tenía un montón de trabajo!
¡Miam! ??? c'est français Yo à enlever no te lo he dicho
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de helga, postée le 22-01-2014 à 23:41:25 (S | E)
Bonsoir,
je voudrais simplement ajouter une petite chose.
Si, de- por casualidad, vas a Huesca, ve a visitarla------
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de sigmarie, postée le 23-01-2014 à 15:13:25 (S | E)
Bonjour!
Oui Helga, por ou de casualidad les deux sont correctes.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Redaction /expressions à suivre de helga, postée le 23-01-2014 à 15:24:49 (S | E)
Totalmente de acuerdo con usted Sigmarie,
ce lien peut-etre, ça peut vous aider:
Lien internet
Un saludo.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol