[Allemand]Helden- Correction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Helden- Correction
Message de marielh posté le 08-01-2014 à 14:00:20 (S | E | F)
Bonjour.
Pourriez vous m'aider à corriger cet essai s'il vous plaît ?
Merci pour vos réponses.
Heute konnen wir nicht die Persönlichkeit übergehen, die als "neue Helden" von der Medien betrachten werden . Diese Phänomen forbildet sich unter den Einfluss der Massenmedien oder Presse zum Starkult. Die Medien beweisen uns, dass sie ihren Traum zu zustande gewonnen haben dank ihrem Charakter oder ihrer Händeln.
Zum beispiel wird Michael Schumacher als "neue Helden" betrachten weil er sein Leben riskieren um eine sportliche Großtat zu vollbringen. Ebenso wird Diane Krüger, als international bekannte Schauspielerin, bei ihrer Fan für ein Vorbild halten. Daher hat man Lust auf ihr Verhaltensmuster nachahmen und imitieren.
Jedoch bin ich überzeugt dass der Beiname auf "Helden" ein wenig übertrieben ist. In der Tat sind sie Vorbilder in Wharheit. Das heißt : sie sind Menschen, die als Beispiel angesehen wird weil sie bei ihm hohes Ansehen genießen. Für mich, sind sie weder Gestalten mit außergewöhnlichen Fähigkeiten noch Personen, die für Andere oder im Namen einer Idee große Taten vollbringen.
-------------------
Modifié par bridg le 08-01-2014 16:58
Message de marielh posté le 08-01-2014 à 14:00:20 (S | E | F)
Bonjour.
Pourriez vous m'aider à corriger cet essai s'il vous plaît ?
Merci pour vos réponses.
Heute konnen wir nicht die Persönlichkeit übergehen, die als "neue Helden" von der Medien betrachten werden . Diese Phänomen forbildet sich unter den Einfluss der Massenmedien oder Presse zum Starkult. Die Medien beweisen uns, dass sie ihren Traum zu zustande gewonnen haben dank ihrem Charakter oder ihrer Händeln.
Zum beispiel wird Michael Schumacher als "neue Helden" betrachten weil er sein Leben riskieren um eine sportliche Großtat zu vollbringen. Ebenso wird Diane Krüger, als international bekannte Schauspielerin, bei ihrer Fan für ein Vorbild halten. Daher hat man Lust auf ihr Verhaltensmuster nachahmen und imitieren.
Jedoch bin ich überzeugt dass der Beiname auf "Helden" ein wenig übertrieben ist. In der Tat sind sie Vorbilder in Wharheit. Das heißt : sie sind Menschen, die als Beispiel angesehen wird weil sie bei ihm hohes Ansehen genießen. Für mich, sind sie weder Gestalten mit außergewöhnlichen Fähigkeiten noch Personen, die für Andere oder im Namen einer Idee große Taten vollbringen.
-------------------
Modifié par bridg le 08-01-2014 16:58
Réponse: [Allemand]Helden- Correction de kourai, postée le 08-01-2014 à 18:03:59 (S | E)
Bonsoir, marielh,
voici ma proposition pour une correction:
Heute können wir nicht die Persönlichkeit übergehen, die als "neue Helden" von der Medien betrachten werden
- je pense que "Persönichkeit" devrait être au pluriel...
- après von - datif
- betrachtet est participe ici
Diese Phänomen forbildet sich unter den Einfluss der Massenmedien oder Presse zum Starkult.
- c'est "das" Phänomen, donc l'article démonstratif n'est pas décliné correctement
- fort/bilden est un verbe à particule séparable, la particule se trouve dans une principale avec un temps simple à la fin.
- unter est ici suivi du datif
Die Medien beweisen uns,
dass sie ihren Traum zu zustande gewonnen haben dank ihrem Charakter oder ihrer Händeln.
- il y a du trop et pas assez: "zu zustande gewonnen" ne vont pas ensemble. On ne comprend pas ce que vous voulez dire.
- "Händeln" veut dire - se disputer..., je pense que vous voulez dire "Handeln" ?
Zum beispiel wird Michael Schumacher als "neue Helden" betrachten weil er sein Leben riskieren um eine sportliche Großtat zu vollbringen.
- les noms s'écrivent en majuscule en allemand
- "betrachtet werden als" est suivi de l'accusatif, donc "neue" est mal décliné
- "betrachten" est mal conjugué, devrait être au singulier
- en allemand, on sépare la principale et la subordonnée par un virgule
- "riskieren" est mal conjugué
- virgule avant "um... zu"
Ebenso wird Diane Krüger, als international bekannte Schauspielerin, bei ihrer Fan für ein Vorbild halten.
- pourquoi le "als"?
- après "bei" le datif
- Fan au pluriel
- halten est un participe ici
Daher hat man Lust auf ihr Verhaltensmuster nachahmen und imitieren.
- Lust haben auf - avoir envie à, oui, mais souvent utilisé pour "Ich habe Lust auf Eis" "j'ai envie d'une glace" - "Ich habe Lust auf Kino" - j'ai envie d'aller au cinéma. Ici, dans ce contexte, vous pouvez omettre le "auf" et utilsier un infinitif avec "zu"
Jedoch bin ich überzeugt dass der Beiname auf "Helden" ein wenig übertrieben ist.
- idem virgule
- "auf" est superflu
In der Tat sind sie Vorbilder in Wharheit.
- l'ordre des mots n'est pas correcte, "in Wahrheit" se place avant "Vorbilder"
et je suis perplexe car normalement les compléments avec préposition se trouvent à la fin, mais pas ici. Quelqu'un a une idée pourquoi? Ou c'est juste "comme ça"?
Das heißt : sie sind Menschen, die als Beispiel angesehen wird weil sie bei ihm hohes Ansehen genießen.
- le verbe "werden" est au pluriel, 3ème personne
- idem virgule
- pourquoi "bei ihm" c'est qui, le "ihm"?
Für mich, sind sie weder Gestalten mit außergewöhnlichen Fähigkeiten noch Personen, die für Andere oder im Namen einer Idee große Taten vollbringen.
- pas de virgule après "für mich": en allemand on ne met pas de virgule après les compléments
- andere en minuscule
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Helden- Correction de melmoth, postée le 08-01-2014 à 22:16:53 (S | E)
Bonsoir à toutes,
A propos de la phrase :
"In der Tat sind sie Vorbilder in Wahrheit" Kouraï a dit :
- l'ordre des mots n'est pas correct, "in Wahrheit" se place avant "Vorbilder"
et je suis perplexe car normalement les compléments avec préposition se trouvent à la fin, mais pas ici. Quelqu'un a une idée pourquoi? Ou c'est juste "comme ça"?
Bien que débutant, je sens moi aussi que cela ne va pas. A mon humble avis, la raison est que 'in Wahrheit' est une expression figée, qui ne fonctionne pas vraiment comme un complément avec préposition mais qui est en fait pratiquement interchangeable avec la particule 'wahrlich', et qui donc doit se placer là où on mettrait wahrlich. Je pense que cette phrase a un autre problème, c'est que 'In der Tat' et 'in Wahrheit' disent à peu près la même chose, donc il faudrait
-------------------
Modifié par melmoth le 09-01-2014 12:28
J'avais mis un 'donc' de trop... et ça se permet de critiquer les redondances chez les autres !
Réponse: [Allemand]Helden- Correction de marielh, postée le 12-01-2014 à 17:31:30 (S | E)
Merci Beaucoup !!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand