[Allemand]Description du contenu d'un récipien
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Description du contenu d'un récipien
Message de pichounet posté le 06-01-2014 à 09:47:04 (S | E | F)
Bonjour à tous et permettez-moi de vous souhaiter une belle et heureuse année 2014, pleine de satisfactions linguistiques... et bien entendu "einen guten Rutsch!".
J'ai eu l'occasion de voir que l'indication du contenu d'un récipient pouvait se faire avec l'accusatif comme avec le génitif. Cela est-il correct ? Doit-on préféré l'un des deux cas ?
Par exemple : Möchten Sie nicht noch ein Glas kühles Bier / einen Teller heisse Suppe? (accusatif).
Le génitif me semble plus correct : Möchten Sie nicht noch ein Glas kühlen Biers / einen Teller heisser Suppe? (génitif).
Merci d'avance pour vos commentaires et bonne journée.
Message de pichounet posté le 06-01-2014 à 09:47:04 (S | E | F)
Bonjour à tous et permettez-moi de vous souhaiter une belle et heureuse année 2014, pleine de satisfactions linguistiques... et bien entendu "einen guten Rutsch!".
J'ai eu l'occasion de voir que l'indication du contenu d'un récipient pouvait se faire avec l'accusatif comme avec le génitif. Cela est-il correct ? Doit-on préféré l'un des deux cas ?
Par exemple : Möchten Sie nicht noch ein Glas kühles Bier / einen Teller heisse Suppe? (accusatif).
Le génitif me semble plus correct : Möchten Sie nicht noch ein Glas kühlen Biers / einen Teller heisser Suppe? (génitif).
Merci d'avance pour vos commentaires et bonne journée.
Réponse: [Allemand]Description du contenu d'un récipien de kourai, postée le 06-01-2014 à 10:45:21 (S | E)
Bonjour,pichounet,
j'ai fait quelques recherches pour trouver une règle, mais mes grammaires ne sont pas assez "pointues" et le duden-online Grammatik est assez indigeste... Donc, je ne peux que parler en tant qu'Allemande, comment ça sonne pour moi.
Möchten Sie nicht noch ein Glas kühles Bier / einen Teller heisse Suppe?
en utilisant l'accusatif, on met l'accent sur le contenu: wen/was wollen Sie? Bier/Suppe, vu dans sa globalité
Quand vous dites: Wollen Sie noch ein Glas Bier? il n'y a pas d’ambiguïté: c'est l'accusatif.
Möchten Sie nicht noch ein Glas kühlen Biers / einen Teller heisser Suppe? (génitif).
Ici, l'accent est différent, j'ai de la peine à expliquer, en fait. On peut demander: von wem wollen Sie? Von dem kühlen Bier? c'est le datif, je suis d'accord, mais le datif cache souvent le génitif:
(Der Hund meines Vaters/Der Hund von meinem Vater)
donc: Möchten Sie noch ein Glas von dem kühlen Bier?/ein Glas des kühlen Bieres/ein Glas kühlen Biers?
J'espère que cela peut vous aider, même si c'est un peu confus.
Kouraï
Réponse: [Allemand]Description du contenu d'un récipien de muckeline, postée le 06-01-2014 à 11:50:35 (S | E)
Bonjour pichounet, Avec le verb "möchten" je préférerais dans ce cas l'accusatif. Man möchte ein Glas kühles Bier und einen Teller heiße Suppe (haben).
Möchten Sie ein Glas kühlen Bieres, c'est très ringard! C'est plutôt le langage du Moyen Âge. Ou êtes-vous un chevalier?
Quoi qu'il en soit, une bière doit être froide et la soupe bien chaude!
Bonne journée de Muckeline
Réponse: [Allemand]Description du contenu d'un récipien de kourai, postée le 06-01-2014 à 17:37:52 (S | E)
"je vous trouve bien sévère, muckeline, de reléguer ici l'usage de ce pauvre génitif au moyen âge... Certes, on l'utilise moins qu'avant, comme le subjonctif en français, et "der Datif wird vielleicht wirklich dem Genitif sein Tod werden"... Il était encore très utilisé jusqu'au milieu du dernier siècle, et je trouve qu'il est toujours bien présent dans un langage soigné... Bien sûr, on ne dira pas à ses copains pendant une soirée arrosée "wollt ihr noch ein Glas kühlen Biers?", mais dans d'autres circonstances, oui...
Bonne soirée - vielleicht mit einem Teller heisser Suppe"
Kouraï
Réponse: [Allemand]Description du contenu d'un récipien de melmoth, postée le 06-01-2014 à 18:24:25 (S | E)
Bonsoir à tous,
L'humble apprenant que je suis se permet de joindre sa voix à celle de Kouraï pour défendre le génitif ! Certes, d'aucuns prétendent que "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod", mais pour ma part je défendrai le génitif bec et ongles, quoi qu'il advienne !
Les deux tournures semblent grammaticalement correctes, j'ignore à quel point celle avec le génitif peut paraître "ringarde", mais j'ai quand même trouvé quelques pages web, apparemment postérieures aux temps médiévaux, où elle est employée.
J'ajouterai que l'analyse de Kouraï semble convaincante, en tout cas elle me parle : dans "ein Glas guten Wein", l'objet est le "guter Wein", et "ein Glas" fonctionne comme une unité de mesure qui indique la quantité de vin voulue. Qu'importe le flacon, pourvu qu'on ait l'ivresse !
Alors que dans "ein Glas guten Weins", on "voit" l'objet "verre", avec le bon vin chatoyant à l'intérieur, c'est toute une expérience sensorielle qui est suggérée !
A votre santé !
Réponse: [Allemand]Description du contenu d'un récipien de melmoth, postée le 06-01-2014 à 18:45:19 (S | E)
Rebonsoir,
Juste après avoir posté ce qui précède, je trouve le paragraphe pertinent dans l'une de mes grammaires (Hammer's German Grammar and Usage).
Je traduis (librement) :
"2. 7. 2. Le génitif est parfois utilisé dans les expressions de mesure :
Eine Flasche sommerabendlichen Dufts
Zehn Jahre treuer Mitarbeit
Cette alternative [à la version standard où l'unité de mesure et la chose mesurée sont au même cas, comme ein Glas Wein] n'est possible qu'en présence de :
nom (d'unité de mesure, de quantité) + adjectif + nom (de la chose mesurée). [Donc *ein Glas Weins ne fonctionne pas]. Au masculin et au neutre singulier, cette tournure est réservée à l'écriture formelle, mais au pluriel elle n'est pas rare à l'oral."
Donc effectivement, la tournure avec le génitif est disons plutôt 'recherchée', même si les qualificatifs de 'médiéval' ou 'ringard' semblent un peu excessifs...
Bien à vous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand