Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Expression écrite: les héros

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Expression écrite: les héros
Message de astrovet posté le 02-01-2014 à 17:58:25 (S | E | F)
Bonsoir.
Je dois faire une courte expression écrite : je dois choisir un héros et justifier ce choix. Pour ma part, j'ai choisi Gandhi. J'ai déjà faiT ma rédaction, cependant je pense qu'elle contient pas mal d'erreurs ... Ce serait aimable que quelqu'un puisse m'aider à la corriger, s'il vous plaît. J'ai aussi intégré des questions dans ma rédaction pour des formules précises.

Meine Meinung nach repräsentiert Gandhi gut die Idee die ich eine Helden gemacht. Dieser Politiker war der geistige Anführer (ce mot étant composé de "Führer", n'est-il pas péjorativement connoté ?) der indischen Unabhängigkeitsbewegung. Er war ein Widerstandskämpfer gegen den Unterdrückung besonders dank der zivilem Ungerhorsam Bereitstellung und Hungerstreiks. Seine Eigentümlichkeit ist, dass seine Taten auf die Gewaltlosigkeit gegründet waren. Sein Mut, sein Uneigennützigkeit und seine Entsagung/Selbstverleugnung (quel mot convient le mieux pour signifier "abnégation" dans le sens où Gandhi privilégie les intérêts des autres ?) machen ihm einen wahren historischen Helden. Er war auch bescheiden und für mich handelt ein Held für den Ruhm und die Dankbarkeit nicht, er handelt aus wirklicher Überzugung.
Seit der indischen Unabhängigkeit, hat Gandhi fortgesetzt, zahlreiche Befreiungsbewegungen in der Welt einzuatmen (wie Martin Luther King). Der Tag seine Geburtstages ist ein Nationalfeiertag in Indien, und dieses Datum ist "Internationaler Tag der Gewaltlosigkeit" durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen erklärt gewesen.
Für seine Werte und seine historischen Einfluß kann Gandhi als ein Held betrachtet sein.

Merci d'avance pour votre aide.
------------------
Modifié par bridg le 02-01-2014 18:14


Réponse: [Allemand]Expression écrite: les héros de kourai, postée le 03-01-2014 à 07:47:12 (S | E)
Bonjour, astrovet,
voici une proposition de correction de votre texte:

Meine Meinung nach repräsentiert Gandhi gut die Idee die ich eine Helden gemacht.
- "meine" devrait être au génitif, la formule "pronom possessif Meinung/Wissens nach" demande le génitif
- virgule avant "die" (subordonnée relative)
- l'expression est: sich eine Meinung machen von". Il faut reformuler cette partie de la phrase.

Dieser Politiker war der geistige Anführer (ce mot étant composé de "Führer", n'est-il pas péjorativement connoté ?) der indischen Unabhängigkeitsbewegung.
- non, pas de connotation péjorative ici

Er war ein Widerstandskämpfer gegen den Unterdrückung besonders dank der zivilem Ungerhorsam Bereitstellung und Hungerstreiks.
- Unterdrückung: tous les noms avec suffix "-ung" sont féminins
- dank + article demande le génitif
- qu'est-ce que vous voulez dire avec "Bereitstellung"?

Seine Eigentümlichkeit ist, dass seine Taten auf die Gewaltlosigkeit gegründet waren. Sein Mut, sein Uneigennützigkeit und seine Entsagung/Selbstverleugnung (quel mot convient le mieux pour signifier "abnégation" dans le sens où Gandhi privilégie les intérêts des autres ?)
- Uneigennützigkeit: les noms avec suffix - keit sont tous féminins
- ni l'un, ni l'autre, je mettrais: "Selbstlosigkeit". Selbstverleugnung est trop fort: Ghandi n'a pas nié sa personnalité, au contraire. Entsagung pourrait aller, c'est bien "abnégation", "rénoncement", mais dans le sens que vous recherchez, "Selbstlosigkeit" est mieux: ça veut dire qu'on met ses intérêts derrière ceux des autres, sans pour autant se nier

machen ihm einen wahren historischen Helden.
l'expression est: einen Helden machen aus

Er war auch bescheiden und für mich handelt ein Held für den Ruhm und die Dankbarkeit nicht, er handelt aus wirklicher Überzugung.
- attention à la place de "nicht", le "nicht" se place devant les mots à mettre en négatation

Seit der indischen Unabhängigkeit, hat Gandhi fortgesetzt, zahlreiche Befreiungsbewegungen in der Welt einzuatmen (wie Martin Luther King).
- pas de virgule après des compléments de temps ou de lieu en allemand
- pas "einatmen", c'est vraiment l'inspiration de l'air!, on peut utiliser dans le sens figurér le mot "inspirieren" en allemand, ou "anregen"

Der Tag seine Geburtstages ist ein Nationalfeiertag in Indien,
- "seine" n'est pas correctement décliné, c'est un génitif

und dieses Datum ist "Internationaler Tag der Gewaltlosigkeit" durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen erklärt gewesen.
- l'expression est: erklärt werden zu, il faut donc ajouter la préposition, attention: après zu il y a datif!

Für seine Werte und seine historischen Einfluß kann Gandhi als ein Held betrachtet sein.
- "seine" historischen Einfluss, "seine" est mal décliné (acc)
- pas: kann Ghandi als ein Held betrachtet sein, il faudrait mettre cette phrase au passif.

Bonne correction et bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Expression écrite: les héros de astrovet, postée le 03-01-2014 à 12:22:36 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide !
Bon, j'ai essayé de corriger ce que vous m'avez indiqué, et j'avoue que j'ai quelques difficultés. Je pense qu'il y a encore des erreurs.

Ich finde, dass Gandhi die Meinung mich von eine Helden gemacht gut repräsentiert.
> J'ai vraiment l'impression que je mets les mots dans le désordre. J'ai enlevé la formule "meiner Meinung nach" pour éviter la répétition de "Meinung".

Dieser Politiker war der geistige Anführer der indischen Unabhängigkeitsbewegung. Er war ein Widerstandskämpfer gegen die Unterdrückung besonders dank dem zivilem Ungerhorsam Bereitstellung und Hungerstreiks.
> par "Bereitstellung", je voudrais dire "mise en place". "Il était un résistant à l'oppression notamment grâce à la mise en place de la désobéissance civile".

Seine Eigentümlichkeit ist, dass seine Taten auf die Gewaltlosigkeit gegründet waren. Sein Mut, seine Uneigennützigkeit und seine Selbstlosigkeit machen ihm einen wahren historischen Helden aus. Er war auch bescheiden und für mich handelt ein Held nicht für den Ruhm und die Dankbarkeit, er handelt aus wirklicher Überzeugung.
Seit der indischen Unabhängigkeit hat Gandhi fortgesetzt, zahlreiche Befreiungsbewegungen in der Welt inspirieren (wie Martin Luther King).
Der Tag seines Geburtstages ist ein Nationalfeiertag in Indien, und dieses Datum wurde "Internationaler Tag der Gewaltlosigkeit" durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen erklärt.
Für seine Werte und seinen historischen Einfluss kann Gandhi als ein Held betrachtet werden.

Si quelqu'un pouvait apporter des améliorations, je lui serais reconnaissant.



Réponse: [Allemand]Expression écrite: les héros de kourai, postée le 03-01-2014 à 13:35:41 (S | E)
Rebonjour, astrovet,
votre effort de reformuler votre texte m'a fait plaisir. Oui,il y a encore quelques maladresses et je me rends compte que ce n'est pas vraiment facile de faire une correction bien claire et compréhensible...

Ich finde, dass Gandhi die Meinung mich von eine Helden gemacht gut repräsentiert.
> J'ai vraiment l'impression que je mets les mots dans le désordre. J'ai enlevé la formule "meiner Meinung nach" pour éviter la répétition de "Meinung".
- Dommage, la phrase avec l'expression "meiner Meinung nach" était très bien, faut "juste" décliner "meine" correctement, au génitif (die Meinung).
L'erreur que j'ai induite est que je n'ai pas repris votre expression correctement:
J'ai mis "sich eine Meinung machen von " au lieu de "sich eine Idee machen von"... ce qui évite, comme vous l'avez fait, la répétition de "Meinung". Ensuite, oui, il faudrait reformuler la fin:
Meine Meinung nach repräsentiert Gandhi gut die Idee die ich eine Helden gemacht.
Exemple d'une phrase avec "sich eine Idee machen von":
Die Idee, die ich mir von dem Film machte, ist falsch.
Dans votre phrase initiale, la dernière partie est une subordonnée relative introduite par "die". Vous avez oublié l'auxiliaire (ou mal conjugué "machen") et mal formulé "sich eine Idee machen von" (suivi du datif)
Votre phrase actuelle présente également quelques fautes:
- Ich finde, dass Ghandi die Meinung, ..... c'est encore dans la subordonnée relative où cela se corse:
- vous avez oublié l'article qui introduit cette subordonnée
- elle n'a pas de sujet
- vous avez oublié l'auxiliaire ou mal conjugé "machen"
Regardez mon exemple.

Dieser Politiker war der geistige Anführer der indischen Unabhängigkeitsbewegung. Er war ein Widerstandskämpfer gegen die Unterdrückung besonders dank dem zivilem Ungerhorsam Bereitstellung und Hungerstreiks.
> par "Bereitstellung", je voudrais dire "mise en place". "Il était un résistant à l'oppression notamment grâce à la mise en place de la désobéissance civile".
- "die Bereitstellung" est plutôt une mise à disposition, ici, il vaut mieux traduire par "der Einsatz" , mais il faut formuler différemment, la suite des mots est comme dans la phrase française.

Seine Eigentümlichkeit ist, dass seine Taten auf die Gewaltlosigkeit gegründet waren. Sein Mut, seine Uneigennützigkeit und seine Selbstlosigkeit machen ihm einen wahren historischen Helden aus.
- le préposition "aus" n'est pas à la bonne place, elle suit directement le verbe.

Er war auch bescheiden, und für mich handelt ein Held nicht für den Ruhm und die Dankbarkeit, er handelt aus wirklicher Überzeugung.

Seit der indischen Unabhängigkeit hat Gandhi fortgesetzt, zahlreiche Befreiungsbewegungen in der Welt inspirieren (wie Martin Luther King).
- il faut utiliser une subordonnée avec l'infinitif "zu" (en français, vous utilisez "à" ou "de"...)

Der Tag seines Geburtstages ist ein Nationalfeiertag in Indien, und dieses Datum wurde "Internationaler Tag der Gewaltlosigkeit" durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen erklärt.
Für seine Werte und seinen historischen Einfluss kann Gandhi als ein Held betrachtet werden.

Votre texte n'est pas mal. Personnellement, je ne mettrai pas d'article du tout devant "Ruhm' ou "Dankbarkeit". Ce n'est pas vraiment faux, mais sans, c'est mieux. J'ai cherché une règle pour l'utilisation des articles définis, mais je n'ai rien trouvé dans ce sens.
J'espère que j'ai pu être plus claire dans mes explications.
Bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Expression écrite: les héros de astrovet, postée le 03-01-2014 à 17:04:57 (S | E)
Votre aide me fait vraiment plaisir ! Vos explications sont claires et simples à comprendre. Je suis en terminale et ai l'impression de régresser alors que je m'en sortais l'année dernière. Je fais des erreurs que je ne faisais pas. Ça doit être le manque de pratique (2h d'allemand par semaine ne suffisent pas). Bref, j'ai donc une fois de plus reformulé mon texte selon vos explications. Certains points restent flous, comme la position des prépositions, particules séparables, etc.

Meiner Meinung nach repräsentiert Gandhi gut die Idee, die ich mir von einem Helden macht. Dieser Politiker war der geistige Anführer der indischen Unabhängigkeitsbewegung. Er war ein Widerstandskämpfer gegen die Unterdrückung besonders dank dem Einsatz dem zivilem (bonnes déclinaisons ?) Ungehorsam und Hungerstreiks. Seine Eigentümlichkeit ist, dass seine Taten auf die Gewaltlosigkeit gegründet waren. Sein Mut, seine Uneigennützigkeit und seine Selbstlosigkeit machen aus ihm (bon ordre ?) einen wahren historischen Helden. Er war auch bescheiden, und für mich handelt ein Held nicht für Ruhm und Dankbarkeit, er handelt aus wirklicher Überzeugung.
Seit der indischen Unabhängigkeit hat Gandhi fortgesetzt, zahlreiche Befreiungsbewegungen in der Welt zu inspirieren (wie Martin Luther King).
Der Tag seines Geburtstages ist ein Nationalfeiertag in Indien, und dieses Datum wurde "Internationaler Tag der Gewaltlosigkeit" durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen erklärt.
Für seine Werte und seinen historischen Einfluss kann Gandhi als ein Held betrachtet werden.

Encore merci, je ne m'attendais pas à tant de sérieux dans votre correction !



Réponse: [Allemand]Expression écrite: les héros de kourai, postée le 03-01-2014 à 18:14:26 (S | E)
rebonjour, astrovet,
je peux vous rendre le compliment: j'ai beaucoup de plaisir de tomber sur quelqu'un qui prend les corrections aux sérieux, qui fait l'effort de les intégrer et qui remet sa correction encore une fois...
C'est presque parfait.

Meiner Meinung nach repräsentiert Gandhi gut die Idee,
die ich mir von einem Helden macht.
- ici, vous avez mal conjugué "machen". Je pense c'est juste une faute d'inattention.

Er war ein Widerstandskämpfer gegen die Unterdrückung, besonders dank dem Einsatz dem zivilem (bonnes déclinaisons ?) Ungehorsam und Hungerstreiks.
- non, mauvaise déclinaison..
après "dank" on peut utiliser le génitif ou le datif (le génitif étant plus élégant...), mais après "Einsatz" il faut le génitif. En plus, vous avez déjà mis le "s" du génitif à "Hungerstreiks"...

...., und dieses Datum wurde "Internationaler Tag der Gewaltlosigkeit" durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen erklärt.
Cette phrase peut être formulée d'une manière "plus élégante": soit avec "als":
und dieses Datum wurde durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen als "Internationaler Tag der Gewaltlosigkeit" erklärt
soit avec "zum"
und dieses Datum wurde durch die.... zum "Internationalen Tag der Gewaltlosigkeit" erklärt
Votre version est grammaticalement juste, c'est juste pour le plaisir...

Côté prépositions et verbes avec particules, regardez les exercices sur le site. Il y en a certainement. Je peux vous dire que la particule séparable se sépare seulement dans une principale ou indépendante et quand le verbe est à un temps simple:
Ich mache die Tür auf.
Hast Du die Tür aufgemacht?
Wenn Du die Tür aufmachst, rennt der Hund hinaus.
Ensuite l'ordre des compléments, casse-tête terrible...
En général:
- d'abord le complément au datif (wem)
- ensuite l'objet direct à l'accusatif (wen, was)
Ich kaufe meiner Mutter ein Buch.
Ich kaufe ihr ein Buch.

Mais, (il y a malheureusement des mais...), si le complément accusatif est un pronom, il se place généralement devant le complément datif:
Ich kaufe es ihr.

les compléments circonstanciels se placent généralement dans l'ordre suivant:
d'abord le temps (wann)(contrairement au français et l'anglais - dur pour les A
Allemands!)
Les autres circonstanciels de cause (warum), de lieu (wo) et de but (wozu) n'ont pas vraiment une priorité l'un sur l'autre.
Le complément le plus important pour nous se place en principe à la fin, le complément de temps peut se mettre au début:

Ich fuhr gestern mit dem Zug nach Lyon.
Gestern fuhr ich mit dem Zug nach Lyon.
Gestern fuhr ich nach Lyon mit dem Zug

Le complément sans préposition précède en général le complément avec préposition:
Ich gehe jeden Morgen lange mit meinem Hund spazieren.

Bonne soirée!
Kouraï
Kouraï






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux