[Allemand]Traduction d'une phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction d'une phrase
Message de inselberg posté le 15-12-2013 à 21:02:44 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduiriez-vous la phrase :
" Ich wünsche mir
Ein heißeres und mutigeres Herz
Um mich nicht aus Furcht vor übermächtigen Gewalten
Weise aus dem Streit der Welt herauszuhalten "
(je comprendrais s'il n'y avait pas le mot 'Weise' dont la fonction dans cette phrase m'échappe complètement)
Merci !
PS : cette phrase est extraite de la chanson "Wünsche" d'Hannes Wader
Message de inselberg posté le 15-12-2013 à 21:02:44 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduiriez-vous la phrase :
" Ich wünsche mir
Ein heißeres und mutigeres Herz
Um mich nicht aus Furcht vor übermächtigen Gewalten
Weise aus dem Streit der Welt herauszuhalten "
(je comprendrais s'il n'y avait pas le mot 'Weise' dont la fonction dans cette phrase m'échappe complètement)
Merci !
PS : cette phrase est extraite de la chanson "Wünsche" d'Hannes Wader
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de calceusnivalis, postée le 15-12-2013 à 21:46:37 (S | E)
on peut traduire "weise" dans ce contexte comme "avec sagesse" , ...se tenir en dehors de quelque chose avec sagesse.
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de inselberg, postée le 16-12-2013 à 19:51:19 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse !
(si j'ai bien compris, 'weise' est en fait l'adjectif 'sage' dans cette phrase,
alors que je croyais que c'était le nom 'manière' …)
Vielen Dank !
Réponse: [Allemand]Traduction d'une phrase de vergnuegen, postée le 18-12-2013 à 12:00:35 (S | E)
Bonjour, inselberg,
je comprends bien que la majuscule de "Weise" vous a mis sur la mauvais route
mais cela est dû à la forme du poème, il s'agit vraiment de l'adjectif "weise".
Bonne journée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand