[Allemand]In das …
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]In das …
Message de anonyme posté le 27-11-2013 à 13:53:16 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre une difficulté de traduction dans la phrase
« So kommt alles, was Büchse ist, in das seine Regal, alles, was Flasche ist, in das andere und alles, was in Folie oder Papier eingewickelt wird, in ein drittes Regal » [extrait de Schönhauser Allee de W. Kaminer]
J’ai bien saisi qu’il s’agit d’un rangement sur étagères séparées de boites, de bouteilles et d’autres choses enveloppées de plastique ou de papier, mais la formulation « in das » m’échappe, comme la construction de l'expression d’ailleurs.
Merci anticipé aux sachants qui vont sûrement « éclairer ma lanterne » (*) …
ab.
(*) Bizarre expression, n’est-il pas ?
Message de anonyme posté le 27-11-2013 à 13:53:16 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre une difficulté de traduction dans la phrase
« So kommt alles, was Büchse ist, in das seine Regal, alles, was Flasche ist, in das andere und alles, was in Folie oder Papier eingewickelt wird, in ein drittes Regal » [extrait de Schönhauser Allee de W. Kaminer]
J’ai bien saisi qu’il s’agit d’un rangement sur étagères séparées de boites, de bouteilles et d’autres choses enveloppées de plastique ou de papier, mais la formulation « in das » m’échappe, comme la construction de l'expression d’ailleurs.
Merci anticipé aux sachants qui vont sûrement « éclairer ma lanterne » (*) …
ab.
(*) Bizarre expression, n’est-il pas ?
Réponse: [Allemand]In das … de melmoth, postée le 28-11-2013 à 08:16:29 (S | E)
Bonjour,
Cette phrase me laisse aussi perplexe, c'est surtout le 'das seine / das andere / ein drittes' qui me déroute... je suis donc demandeur moi aussi d'éclaircissements ! Est-ce que l'on pourrait traduire comme ceci :
Ainsi tout ce qui est boîte de conserve va sur son / sa propre étagère, ce qui est bouteille, sur l'autre, et ce qui est emballé dans du plastique ou du papier, sur une troisième.
Bonne journée !
Réponse: [Allemand]In das … de anonyme, postée le 28-11-2013 à 15:18:25 (S | E)
Bonjour melmoth,
C'est bien la traduction à laquelle je suis également parvenu mais l'énigme persiste dans cette construction qui vous intrigue donc autant que moi … J'ai re-vérifié ma transcription : elle est fidèle …
Quelqu'un va sûrement faire avancer le schmilblick !
Bonne après-midi.
ab
-------------------
Modifié par anonyme le 28-11-2013 16:14
Réponse: [Allemand]In das … de seb2501, postée le 28-11-2013 à 18:03:54 (S | E)
Bonsoir ab,
cette construction "in das" ne m'est pas non plus familière.
Je trouve aussi étonnant le fait qu'il n'y ai pas de contraction en "ins".
Je ne vois pas de lien éventuel entre ce "in" et le verbe "kommen".
Je trouve que ca ressemble fort à une sorte de relative ... mais j'ai bien du mal à tout rassembler. ^^
... sinon en attendant les pros, de mon coté, "au feeling" je dirais:
Ainsi on trouve, tout concernant les boites sur son/cette étagère, tout concernant les bouteilles sur cette autre et tout ce qui est enveloppé de feuille ou de papier sur une troisième étagère.
Réponse: [Allemand]In das … de hoger, postée le 28-11-2013 à 22:05:39 (S | E)
Bonjour anonyme,
D'abord, je suppose que vous avez mal copié le texte; ce n'est probablement pas "in das seine" mais "in das eine", ce qui donne "Ainsi tout ce qui est boîte de conserve va sur une étagère, ce qui est bouteille, sur l'autre, et ce qui est emballé dans du plastique ou du papier, sur une troisième."
L'expression "in das Regal" est possible, surtout si on n'entend par "étagère" pas seulement un planche accrochée au mur mais une espèce d'armoire avec des planches/étagères à plusieurs niveaux.
Est-ce que ceci répond à votre question?
Réponse: [Allemand]In das … de pommedeterre, postée le 28-11-2013 à 22:25:26 (S | E)
Bonsoir!
Hoger a raison... "das eine (pas "das seine") und das andere (Regal)" c'est "l'un et l'autre" et puis "sur une troisième étagère".
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]In das … de melmoth, postée le 29-11-2013 à 07:33:20 (S | E)
Bonjour,
Ah oui, sûrement une coquille... j'ai parfois ce genre de problèmes avec les e-books glanés ici ou la, il y a régulièrement des erreurs de scan et si en anglais ou en espagnol elles me sautent aux yeux, en allemand, c'est encore loin d'être le cas ! En effet avec 'das eine' la phrase devient limpide...
Merci d'avoir résolu ce mystère.
Réponse: [Allemand]In das … de anonyme, postée le 29-11-2013 à 09:45:43 (S | E)
Holà tout le monde !
Vous avez raison, hoger, c'est bien la coquille qui change tout … Et pourtant j'ai lu et relu ma phrase, je l'ai comparée et re-comparée à l'original . Je n'en crois pas mes yeux ! Cet "s" incongru m'a toujours échappé …
Merci à vous tous, et avec mes excuses les plus plates.
Je vous souhaite à tous le très beau temps de Marseille !
müdegroßvater
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand