[Allemand]Fix und fertig!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Fix und fertig!
Message de viaocculta posté le 25-11-2013 à 13:57:46 (S | E | F)
Bonjour, me voilà un peu "fix und fertig" avec cette exclamation: "fertig fixiert!" que je ne comprends pas très bien.
"Fertig" peut signifier autre chose que 1) prêt 2) terminé ?
J'avais pensé à "fermement fixé".
Pour ce qui est du contexte, il s'agit d'une exclamation qui survient lorsqu'un paysage est décrit à une personne et qu'elle doit en maintenir la visualisation à partir de laquelle un travail psychologique débute.
Si vous avez une idée, je vous en remercie
Message de viaocculta posté le 25-11-2013 à 13:57:46 (S | E | F)
Bonjour, me voilà un peu "fix und fertig" avec cette exclamation: "fertig fixiert!" que je ne comprends pas très bien.
"Fertig" peut signifier autre chose que 1) prêt 2) terminé ?
J'avais pensé à "fermement fixé".
Pour ce qui est du contexte, il s'agit d'une exclamation qui survient lorsqu'un paysage est décrit à une personne et qu'elle doit en maintenir la visualisation à partir de laquelle un travail psychologique débute.
Si vous avez une idée, je vous en remercie
Réponse: [Allemand]Fix und fertig! de mimine72, postée le 25-11-2013 à 15:36:02 (S | E)
Bonjour,
l'exoression "fix und fertig" est une expression qui signifie "être épuisé", "être exténué".
J'espère que ma réponse t'a aidée.
Réponse: [Allemand]Fix und fertig! de anne40, postée le 26-11-2013 à 00:14:45 (S | E)
Bonjour,
Je ne suis pas d'accord avec Mimine, désolée!
Intuitivement, je traduirais:
"J'ai terminé de mémoriser"
J'espère qu'un germanophone viendra confirmer mon intuition ou l'infirmer et l'expliquer !
-------------------
Modifié par anne40 le 26-11-2013 00:16
cf fix und fertig (völlig fertig) tout (e) prêt (e) dans Reverso (Dictionnaire Collins)
complètement épuisé= "complètement crevé" est l'autre traduction dans un langage populaire, mais je ne vois pas le même contexte.
lien voir sous reverso.net
Réponse: [Allemand]Fix und fertig! de melmoth, postée le 26-11-2013 à 12:00:34 (S | E)
Bonjour,
Je pense que toute l'ambigüité vient de 'fertig', qui signifie 'prêt', 'terminé, achevé', et qui donc peut avoir un sens positif (c'est fini, c"est prêt, on peut passer à la suite), ou un sens négatif (je suis fini, au bout de mes forces, au bout du rouleau...) qui est le sens populaire.
Ensuite on a une expression toute faite 'fix und fertig' qui renforce le sens de fertig, d'ou 'fin prêt', mais aussi, dans le sens négatif, 'complètement crevé'.
Mais, dans le contexte ou la question a été posée, 'fertig fixiert' semble devoir être pris au pied de la lettre, 'qu'on a fini de fixer', puisque ce qui est demandé c'est de graver une image dans sa mémoire... pas besoin donc de chercher midi à 14 heures !
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Fix und fertig! de mimine72, postée le 26-11-2013 à 12:56:11 (S | E)
Bonjour,
Anne 40 a raison pour la traduction littérale de la phrase dans le contexte qui n'est pas "etre épuisé" dans ce cas là, mais j'avais tout de même raison sur le second sens puisque Anne 40 a quand même reconnu que d'après reverso cela voulait bien dire être complètement crevé.
Réponse: [Allemand]Fix und fertig! de vergnuegen, postée le 26-11-2013 à 14:49:04 (S | E)
Bonjour à tous, surtout à viaocculta qui nous a mis sur la mauvaise voie :-)))
L'expression n'a rien à voir avec "fix und fertig"! Elle veut simplement dire que quelque chose a été fixée (differentes solutions selon le contexte (psychologue, photographe etc))
Voilà :-)
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Fix und fertig! de viaocculta, postée le 28-11-2013 à 18:13:58 (S | E)
Bonjour tout le monde!!!
Vous me voyez à mon tour bien confuse de vous avoir induit en erreur, avec un jeu de mot douteux. Le sujet de la question ne tenait pas à la signification de l'expression "fix und fertig", celle-ci était un simple rapprochement rythmique et non sémantique avec le réel problème de compréhension qu'à posé "fertig fixiert".
Mimine, votre traduction pour la première expression n'est pas à remettre en question, elle est exacte!
Anne, Melmoth, Vergnuegen,je retiens votre proposition, elle va très bien avec le contexte de traduction... C'est tout à fait bon!
Mille merci pour votre intuition et générosité douées
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand