Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Version concordance temps

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Version concordance temps
Message de eliott55 posté le 23-11-2013 à 20:24:39 (S | E | F)
Bonjour.
S'il vous plaît, pourquoi la phrase "S'il reste tant de travail à faire, pourquoi ne dit-il pas à ses cadres de l'aider ?" se traduit-elle par
"Si queda tanto trabajo que hacer, ¿por qué no dijo a sus ejecutivos que le ayudaran?" ?
J'aurais plutôt traduit la fin de la phrase par "¿por qué no dice a sus ejecutivos que le ayuden"
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 24-11-2013 00:31
Politesse



Réponse: [Espagnol]Version concordance temps de aguasturbias, postée le 23-11-2013 à 20:46:49 (S | E)
Bonsoir Eliott55

Si vous écrivez : ¿por qué no dijo a sus ejecutivos que le ayudaran?

La traduction devrait être : pourquoi n'a-t-il pas dit à ses cadres de l'aider ?

On respecte ainsi la concordance des temps : prétérit dans la principale (dijo) ==> imparfait du subjonctif dans la subordonnée (ayudaran).

Mais si on se fonde sur votre phrase en français, oui elle se traduirait comme vous l'avez annoté en dernier :

"S'il reste tant de travail à faire, pourquoi ne dit-il pas à ses cadres de l'aider ? ==> ....... ¿por qué no dice a sus ejecutivos que le ayuden (présent sur principale et subjonctif imparfait dans subordonnée en accord avec la concordance des temps)

En fait, Eliott55, il faut penser aussi à une chose importante :

Le verbe dire se conjugue de la même façon pour les trois personnes du singulier du présent de l'indicatif et du passé simple en français. C'est aux personnes du pluriel que la conjugaison diffère : nous dîmes vs nous disons .......

On dit : Je dis, tu dis, il dit aussi bien au passé simple qu'au présent.
Donc, je pense que le verbe DIRE dans votre phrase était au passé simple en français ce qui a entraîné l'emploi du subjonctif imparfait dans la subordonnée.

Un saludo cordial,
La condesa de Aguasturbias




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux