Aide Version espagnol
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basAide Version espagnol
Message de adelis posté le 23-11-2013 à 10:39:17 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je dois traduire un extrait de texte en français. Il est assez long (1 page Word) donc je posterai par paragraphes pour vous simplifier la tâche.
Les phrases en rouge sont des phrases que je n'arrive pas à traduire (ma traduction n'a aucun sens !)
TEXTE ORIGINAL
Cuando Florita se bajó del autobús, anduvo un rato perdida por calles que no había visto nunca, pero tardó en darse cuenta. El laberinto de aquel texto raro que había venido leyendo a saltos, entre absorta y ansiosa de salida, la retenía aun como un mal sueño. La cámara iba siguiendo sus pasos vacilantes a través de edificios en ruinas, calles retorcidas, estaciones de tren sin servicio, hoteles vacíos, sombríos pasadizos. Y una voz de mujer llovía dentro de ella palabras que iban desplazando su propio pensamiento. Avanzó todavía bastante rato sin preguntarse por dónde iba, al ritmo de aquella lluvia incesante y queda del monólogo que parece no empapar pero dejaba el cuerpo aterido.
MA PROPOSITION
Quand Florita descendit de l’autobus, elle marcha un moment perdue par des rues qu’elle n’avait jamais vues, mais elle tarda à s’en rendre compte. Le labyrinthe de ce texte rare qu’elle venait de lire à sauts, entre absorbée et anxieuse de l’issue, la retenait encore comme un mauvais rêve. La caméra suivait ses pas vacillants à travers des édifices en ruines, des rues tordues, des stations de train hors service, des hôtels vides, des passages sombres. Et une voix de femme pleuvait dans elle des mots qui déplaçaient sa propre pensée. Elle avança encore un moment sans se demander où elle allait, au rythme de cette pluie incessante et du reste du monologue qui paraît ne pas tremper, mais laissait le corps transi.
Merci d'avance pour votre aide (je posterai le paragraphe suivant une fois celui-ci corrigé entièrement) !
SOURCE: CARMEN MARTIN GAITE, Irse de casa, 1998
Message de adelis posté le 23-11-2013 à 10:39:17 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je dois traduire un extrait de texte en français. Il est assez long (1 page Word) donc je posterai par paragraphes pour vous simplifier la tâche.
Les phrases en rouge sont des phrases que je n'arrive pas à traduire (ma traduction n'a aucun sens !)
TEXTE ORIGINAL
Cuando Florita se bajó del autobús, anduvo un rato perdida por calles que no había visto nunca, pero tardó en darse cuenta. El laberinto de aquel texto raro que había venido leyendo a saltos, entre absorta y ansiosa de salida, la retenía aun como un mal sueño. La cámara iba siguiendo sus pasos vacilantes a través de edificios en ruinas, calles retorcidas, estaciones de tren sin servicio, hoteles vacíos, sombríos pasadizos. Y una voz de mujer llovía dentro de ella palabras que iban desplazando su propio pensamiento. Avanzó todavía bastante rato sin preguntarse por dónde iba, al ritmo de aquella lluvia incesante y queda del monólogo que parece no empapar pero dejaba el cuerpo aterido.
MA PROPOSITION
Quand Florita descendit de l’autobus, elle marcha un moment perdue par des rues qu’elle n’avait jamais vues, mais elle tarda à s’en rendre compte. Le labyrinthe de ce texte rare qu’elle venait de lire à sauts, entre absorbée et anxieuse de l’issue, la retenait encore comme un mauvais rêve. La caméra suivait ses pas vacillants à travers des édifices en ruines, des rues tordues, des stations de train hors service, des hôtels vides, des passages sombres. Et une voix de femme pleuvait dans elle des mots qui déplaçaient sa propre pensée. Elle avança encore un moment sans se demander où elle allait, au rythme de cette pluie incessante et du reste du monologue qui paraît ne pas tremper, mais laissait le corps transi.
Merci d'avance pour votre aide (je posterai le paragraphe suivant une fois celui-ci corrigé entièrement) !
SOURCE: CARMEN MARTIN GAITE, Irse de casa, 1998
Réponse: Aide Version espagnol de paquita, postée le 23-11-2013 à 10:50:38 (S | E)
Bonjour,
Juste quatre petits coups de pouce :
pleuvoir ne peut pas avoir de sujet...
Pensez à la traduction en français "normal" de phrases comme : tengo que ir a cortarme el pelo ; ou Felipe II construyó el Escorial...et rajoutez le verbe qui manque
queda n'est pas un verbe mais un adjectif au féminin
raro est un faux-ami
a saltos Lien internet
Vos phrases n'ont pas de sens parce que vous traduisez des mots et pas l'idée qu'ils recouvrent.
Réponse: Aide Version espagnol de adelis, postée le 23-11-2013 à 18:30:22 (S | E)
Bonsoir !
Merci pour votre aide. J'ai pu modifier quelques passages, voici mes modifications :
Le labyrinthe de ce curieux texte
Réponse: Aide Version espagnol de paquita, postée le 23-11-2013 à 20:13:04 (S | E)
des stations de train ???? vous diriez ça ??? je vais attendre mon copain/ma copine à la station de train ???
Quel adjectif/participe utilise-t-on quand elle est "hors service" ???
où pleuvaient = il n'y a pas "donde" dans le texte
relisez, traduisez et imitez mes autres exemples
continue = non, cherchez sur le dictionnaire
Réponse: Aide Version espagnol de adelis, postée le 24-11-2013 à 09:46:49 (S | E)
Bonjour,
Merci encore pour votre aide. Voici ma correction
La caméra suivait ses pas vacillants à travers des édifices en ruines, des rues tordues, des gares de train hors
Réponse: Aide Version espagnol de paquita, postée le 24-11-2013 à 13:52:21 (S | E)
Re-,
hors d’usage
Vous ne tenez pas compte de mes remarques
s'abatta en elle des mots
1) je ne connais pas le verbe s'abatter
2) "des mots" est cod, vous devez donc impérativement utiliser un verbe transitif
3) vous êtes tenu d'utiliser le verbe pleuvoir sans lequel on ne comprend pas ce que vient faire la pluie dans le reste de la phrase
C'est ma dernière intervention sur ce paragraphe. C'est à vous maintenant de peaufiner.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol