[Allemand]Die Entscheidung
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Die Entscheidung
Message de schwester posté le 11-11-2013 à 16:23:53 (S | E | F)
Bonjour
Pouvez vous m'aider à nouveau s'il vous plait
Je suis en train d'écrire une lettre et je voudrais dire :
Nous nous réunirons pour prendre une décision et je vous tiens au courant rapidement du résultat.
J'ai traduit :
Wir werden zusammen sprechen um die Entscheidung zu treffen und ich halte sie schnell auf dem Bericht.
Je ne pense pas que ce soit correct.
Merci de me corriger
Message de schwester posté le 11-11-2013 à 16:23:53 (S | E | F)
Bonjour
Pouvez vous m'aider à nouveau s'il vous plait
Je suis en train d'écrire une lettre et je voudrais dire :
Nous nous réunirons pour prendre une décision et je vous tiens au courant rapidement du résultat.
J'ai traduit :
Wir werden zusammen sprechen um die Entscheidung zu treffen und ich halte sie schnell auf dem Bericht.
Je ne pense pas que ce soit correct.
Merci de me corriger
Réponse: [Allemand]Die Entscheidung de hoger, postée le 11-11-2013 à 18:54:48 (S | E)
"Wir treffen die Entscheidung gemeinsam, und ich werde Sie auf dem Laufenden halten."
Commentaire:
- "Zusammen sprechen" veut dire "parler ensemble" comme à l'église: tout le monde a le même texte et on le prononce simultanément; "miteinander sprechen" c'est "parler ensemble" dans le sens de "l'un avec l'autre"; "discuter qqch. ensemble" = "zusammen über etwas diskutieren".
- Il est inutile de préciser qu'on discutera afin de prendre une décision, cela va de soi.
- "Auf dem Laufenden" = au courant; "auf dem Bericht" = sur le rapport, sur le reportage (cela ne veut donc rien dire).
Réponse: [Allemand]Die Entscheidung de schwester, postée le 11-11-2013 à 19:02:44 (S | E)
Vielen Dank !
Ich habe verstanden .
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand