Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Correction - Heroína

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction - Heroína
Message de lili97kat posté le 20-10-2013 à 13:23:43 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à corriger mes fautes, s'il vous plaît.

Te invitan a un programa televisivo porque te has convertido en héroe local tras haber sobrado a une niña de ahogarse en el río.
Explica qué actitud adoptarás y comó explicaras tu gesto.

De entrada, si he invitado a un programa televisivo, adoptaré un actitud simple y normal para que los espectatores no me cogen como alga de altanera, sin embargo seriá también orgullosa de haber cumplir esto hazaña que no cualquiera persona seriá capaz de hacer. Ademas, quedaré natural y yo mismo ya que sirve nada de cambiarse para gustar a los otros a pesar de que sea a la television.
Despues, explicarè mi gesto por el razón, no iría dejar esta niña ahogarse en el río sin hacer nada mientras que podría la salvar aunque no la conozco. Mi gesto podría exprimarse también por el valor, tiene que no reflexionar si debo lo hacer or no et tiene que justo actuar con su corazón.
No obstante, no me comparía a una heroína, justo a una simple chica que he hecho un gesto noble.


Parfois, je ne sais plus si je dois mettre le conditionnel ou le futur.
Merci d'avance.


Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de alienor64, postée le 20-10-2013 à 18:11:57 (S | E)
Bonjour Lily97kat

Te invitan a un programa televisivo porque te has convertido en héroe local tras haber sobrado(est-ce le bon verbe?) a une niña de ahogarse en el río.
Explica qué actitud adoptarás y comó(accent mal placé) explicaras(accent: c'est un futur) tu gesto.

---- Si vous envisagez comme réalisables les conditions de cette invitation, l'indicatif est correct . Si cela est du domaine de l'irréalisable, c'est le subjonctif qu'il faut employer .

De entrada, si he(erreur d'auxiliaire + accord du participe)) invitado a un programa televisivo, adoptaré un actitud simple(autre adjectif) y normal para que los espectatores(orthographe) no me cogen( autre verbe ;subjonctif) como(autre préposition) alga(vous êtes "quelqu'un " et non "quelque chose"! De plus, "alga", pronom, est incorrect) de(à enlever) altanera, sin embargo seriá("estar" au futur comme les temps conjugués précédemment) también orgullosa de haber cumplir(participe passé) esto(accord féminin) hazaña que no(négation à placer devant le verbe) cualquiera persona(inutile!) seriá capaz de hacer. Ademas(accent), quedaré natural y yo(autre pronom) mismo( féminin + virgule) ya que(ici, il manque une négation) sirve(ici ,il faut une préposition) nada de(à enlever) cambiarse para gustar(il faut un pronom en enclise, soudé à cet infinitif) a los otros a pesar de que sea(autre verbe) a la television(accent).
Despues(accent), explicarè(accent aigu) mi gesto por el(féminin) razón("la raison" ou "le raisonnement"?), no iría(autre temps, suivi d'une préposition devant l'infinitif) dejar (préposition devant un nom de personne) esta niña ahogarse en el río sin hacer nada(virgule) mientras que podría(autre temps) la(ce pronom est à mettre en enclise, soudé à cet infinitif) salvar aunque no la conozco. Mi gesto podría exprimarse(autre verbe) también por el valor, tiene( [bleu(]mal exprimé: conjuguez ce verbe au passé et à la 1ère personne puisqu'il s'agit de vous )
que no(négation devant le verbe conjugué) reflexionar si debo(autre temps) lo(pronom personnel COD à placer en enclise soudé à l'infinitif) hacer or(orthographe; c'est anglais!) no et(c'est français!) tiene(au lieu de "tener que", employer : "hay que") que justo actuar (de à : erreur de construction ; mettre: " adverbe "sólo" + hay que + infinitif") con su corazón.
No obstante, no me comparía(à conjuguer au présent + autre préposition) a una heroína, justo("sólo") a una simple( voir 1ère phrase ; " simple" en espagnol = " simplette" en français!) chica que he(3ème personne singulier ; mieux, au prétérit) hecho un gesto noble.

Bonne soirée !









Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de sigmarie, postée le 20-10-2013 à 21:20:23 (S | E)

Bonsoir!

Te invitan a un programa televisivo porque te has convertido en héroe local tras haber sobrado autre verbe! a une c'est français! niña de ahogarse en el río.
Explica qué actitud adoptarás y comó explicaras accent tu gesto.

De entrada, si he il manque le verbe ser en accord avec invitado invitado a un programa televisivo, adoptaré un actitud simple autre mot n'est pas simple comme en français y normal para que los espectatores no me cogen autre temps verbal como alga erreur las algas son del mar de à enlever altanera, sin embargo seriá verbe estar también orgullosa de haber cumplir esto féminin: hazaña hazaña que no cualquiera erreur persona seriá erreur accent capaz de hacer. Ademas, accent quedaré natural y yo mismo féminin ou masculin vous avez dit: altanera, alors??? ya que sirve nada particule de négation + verbe servir+ préposition+ nada de à enlever cambiarse seulemnt l'infinitif para gustar a los otros a pesar de que sea a autre préposition la television accent .
Despues, accent explicarè erreur accent mi gesto por el razón,??? no iría il manque une préposition dejar il manque une préposition esta niña ahogarse en el río sin hacer nada virgule mientras que podría la pronom mal placé salvar virgule aunque no la conozco. Mi gesto podría exprimarse erreur!!! se exprimen las frutas para el zumo también por el valor, tiene que no reflexionar ??? si debo lo pronom mal placé hacer or ??? no et c'est français! tiene que??? justo actuar con su corazón. à refaire
No obstante, no me comparía erreur a autre préposition: compararse con una heroína, justo a autre préposition una simple chica una simple chica est despectif, cherchez autre adjectif que he autre temps verbal hecho un gesto noble.


Il y a beaucoup de travail.

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de lili97kat, postée le 22-10-2013 à 09:11:58 (S | E)
Bonjour,
Merci de vos réponses. J'ai peut être, effectivement, recopier vite fait la question

De entrada, si soy invitada a un programa televisivo, adoptaré un actitud sencillo y normal para que los espectadores no me pongan para alguien altanera, sin embargo estaré para haber cumplido esta hazaña que cualquiera no sería capaz de hacer. Además, quedaré natural y mí misma, no sirve a nada cambiar para gustarse a los otros a pesar de que esté en el televisión.
Después, explicaré mi gesto por el hecho de que eso sea normal no iba a dejar a esta niña ahogarse en el río sin hacer nada, mientras que podía salvarla, aunque no la conozco.
Mi gesto podría explicarse también por el valor, no tenía a reflexionar si debía hacerlo o no y sólo hay que actuar con mi corazón.
No obstante, no me comparo con una heroína, sólo cómo una chica que hice un gesto noble.

Je pense que c'est mieux. Il y en avait du boulot



Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de alienor64, postée le 22-10-2013 à 12:50:25 (S | E)

Bonjour Lili97kat

C'est bien mieux !


Merci de vos réponses. J'ai peut être, effectivement, recopier(participe passé) vite fait la question

De entrada, si soy invitada a un programa televisivo, adoptaré un actitud sencillo(féminin) y normal para que los espectadores no me pongan para("por") alguien altanera, sin embargo estaré ( estaré qué??? : il manque un élément!)para haber cumplido esta hazaña que cualquiera persona no sería capaz de hacer. Además, quedaré natural y mí misma, no sirve a(autre préposition) nada cambiar para gustarse(autre pronom en enclise : pronom pluriel se rapportant à " los otros" ) a los otros a pesar de que esté en el(féminin) televisión.
Después, explicaré mi gesto por el hecho de que eso sea normal(ici, il manque une ponctuation ) no iba a dejar a esta niña ahogarse en el río sin hacer nada, mientras que podía salvarla, aunque no la conozco.
Mi gesto podría explicarse también por el valor, no tenía a(erreur; " Avoir à" = " tener que ") reflexionar si debía hacerlo o no y sólo hay(à conjuguer au passé, comme les autres temps du texte) que actuar con mi corazón.
No obstante, no me comparo con una heroína, sólo cómo una chica que hice(3ème personne singulier) un gesto noble.

Bonne journée !



Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de sigmarie, postée le 22-10-2013 à 14:29:48 (S | E)


Bonjour!

De entrada, si soy invitada a un programa televisivo, C'est une phrase passive, c'est bien,mais vous pouvez utiliser aussi au présent , mais avec une nuance conditionnelle:

De entrada, si me invitan a un programa televisivo.

Après,vous devez faire attention aux indications de Alienor.

¡Saludos!




Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de lili97kat, postée le 23-10-2013 à 11:45:26 (S | E)
Bonjour

De entrada, si me invitan a un programa televisivo, adoptaré un actitud sencilla y normal para que los espectadores no me pongan por alguien altanera, sin embargo estaré también orgullosa para haber cumplido esta hazaña que cualquiera persona no sería capaz de hacer. Además, quedaré natural y mí misma, no sirve para nada cambiar para gustarlos a los otros a pesar de que esté en la televisión.
Después, explicaré mi gesto por el hecho de que eso sea normal: no iba a dejar a esta niña ahogarse en el río sin hacer nada, mientras que podía salvarla, aunque no la conozco.
Mi gesto podría explicarse también por el valor, no tenía que reflexionar si debía hacerlo o no y sólo había que actuar con mi corazón.
No obstante, no me comparo con una heroína, sólo cómo una chica que hizo un gesto noble.

Merci à vous deux!



Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de sigmarie, postée le 23-10-2013 à 14:06:38 (S | E)

Bonjour!

De entrada, si me invitan a un programa televisivo, adoptaré un actitud sencilla y normal para que los espectadores no me pongan verbe considerar/ juzgar / tener por autre préposition alguien altanera, sin embargo estaré también orgullosa para autre préposition haber cumplido esta hazaña que cualquiera cualquier! c'est cualquier non pas cualquiera car il y a le mot "persona " persona no sería capaz de hacer. Además, quedaré natural y mí il manque une préposition et le pronom personel de 1ª personne misma, no sirve para nada cambiar para gustarlos gustar__ autre pronom pers. car c'est un CI a los otros a pesar de que esté en la televisión.
Después, explicaré mi gesto por el hecho de que eso sea Presente de Indicativo normal: no iba a dejar a esta niña ahogarse en el río sin hacer nada, mientras mientras no, c'est temporel il faut ya ( ya que) c'est une conclusion que podía salvarla, aunque no la conozco.
Mi gesto podría explicarse también por el valor, no tenía que reflexionar si debía hacerlo o no y sólo había que actuar con mi corazón.
No obstante, no me comparo con una heroína, sólo cómo una chica que hizo un gesto noble.


¡Saludos!





Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de lili97kat, postée le 23-10-2013 à 18:02:05 (S | E)
¡Hola!,

De entrada, si me invitan a un programa televisivo, adoptaré un actitud sencilla y normal para que los espectadores no me consideran cómo alguien altanera, sin embargo estaré también orgullosa por haber cumplido esta hazaña que cualquier persona no sería capaz de hacer. Además, quedaré natural y a mí yo misma, no sirve para nada cambiar para gustarles a los otros a pesar de que esté en la televisión.
Después, explicaré mi gesto por el hecho de que eso es normal: no iba a dejar a esta niña ahogarse en el río sin hacer nada, ya que podía salvarla, aunque no la conozco.
Mi gesto podría explicarse también por el valor, no tenía que reflexionar si debía hacerlo o no y sólo había que actuar con mi corazón.
No obstante, no me comparo con una heroína, sólo cómo una chica que hizo un gesto noble.

¡Gracias!



Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de sigmarie, postée le 23-10-2013 à 19:31:56 (S | E)


Bonsoir!

De entrada, si me invitan a un programa televisivo, adoptaré un actitud sencilla y normal para que los espectadores no me consideran Presente de Subjuntivo cómo alguien altanera, sin embargo estaré también orgullosa por haber cumplido esta hazaña que cualquier persona no sería capaz de hacer. Además, quedaré natural y a mí como yo misma, no sirve para nada cambiar para gustarles a los otros a pesar de que esté en la televisión.
Después, explicaré mi gesto por el hecho de que eso es normal: no iba a dejar a esta niña ahogarse en el río sin hacer nada, ya que podía salvarla, aunque no la conozco.
Mi gesto podría explicarse también por el valor, no tenía que reflexionar si debía hacerlo o no y sólo había que actuar con mi corazón.
No obstante, no me comparo con una heroína, sólo cómo una chica que hizo un gesto noble.

¡Saludos!



Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de alienor64, postée le 23-10-2013 à 19:32:55 (S | E)
Bonsoir Lili97kat

Encore quelques corrections , mais c'est beaucoup mieux !

De entrada, si me invitan a un programa televisivo, adoptaré un(féminin) actitud sencilla y normal para que los espectadores no me consideran( subordonnée de but : subjonctif) cómo(pas d'accent) alguien altanera, sin embargo estaré también orgullosa por( autre préposition pour : " être fière de...") haber cumplido esta hazaña que cualquier persona no sería capaz de hacer. Además, quedaré natural y a mí yo misma( c'est un peu confus!) no sirve para nada cambiar para gustarles a los otros a pesar de que esté en la televisión.
Después, explicaré mi gesto por el hecho de que eso es normal: no iba a dejar a esta niña ahogarse en el río sin hacer nada, ya que podía salvarla, aunque no la conozco.
Mi gesto podría explicarse también por el valor, no tenía que reflexionar si debía hacerlo o no ( de à : on peut mieux dire: "réfléchir sur ce que je devais faire ou non " : à traduire, si cela vous convient, bien sûr !) y sólo había que actuar con mi corazón.
No obstante, no me comparo con una heroína, sólo cómo( erreur d'accent+ enlevez cet adverbe :il faut la même préposition que celle que vous avez mise avec " comparar")
una chica que hizo un gesto noble.

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de lili97kat, postée le 24-10-2013 à 16:21:58 (S | E)
Bonjour,

De entrada, si me invitan a un programa televisivo, adoptaré una actitud sencilla y normal para que los espectadores no me consideren como alguien altanera, sin embargo estaré también orgullosa de haber cumplido esta hazaña que cualquier persona no sería capaz de hacer. Además, quedaré natural y como yo misma no sirve para nada cambiar para gustarles a los otros a pesar de que esté en la televisión.
Después, explicaré mi gesto por el hecho de que eso es normal: no iba a dejar a esta niña ahogarse en el río sin hacer nada, ya que podía salvarla, aunque no la conozco.
Mi gesto podría explicarse también por el valor, no tenía que reflexionar si debía hacer o no y sólo había que actuar con mi corazón.
No obstante, no me comparo con una heroína, sólo con una chica que hizo un gesto noble.

Merci pour la proposition, mais le "sur ce que", m'a un peu refroidie.



Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de alienor64, postée le 24-10-2013 à 19:45:07 (S | E)

Bonsoir Lili97kat
Cette fois-ci, c'est presque parfait !

De entrada, si me invitan a un programa televisivo, adoptaré una actitud sencilla y normal para que los espectadores no me consideren como alguien altanera, sin embargo estaré también orgullosa de haber cumplido esta hazaña que cualquier persona no sería capaz de hacer. Además, quedaré natural y como yo misma(Ici, mettre un point virgule) no sirve para nada cambiar para gustarles a los otros a pesar de que esté en la televisión.
Después, explicaré mi gesto por el hecho de que eso es normal: no iba a dejar a esta niña ahogarse en el río sin hacer nada, ya que podía salvarla, aunque no la conozco.
Mi gesto podría explicarse también por el valor, no tenía que reflexionar si debía hacerlo o no y sólo había que actuar con mi corazón.
No obstante, no me comparo con una heroína, sólo con una chica que hizo un gesto noble.

Merci pour la proposition, mais le "sur ce que", m'a un peu refroidie. Alors, pour ne pas prendre froid avant l'heure , voici ce que je vous proposais et qui, à mon sens, convenait mieux avec le verbe "reflexionar" . Ici, on peut dire :"je n'avais pas à réfléchir sur ce que je devais faire"= no tenía que reflexionar sobre lo que debía hacer " . Avec la conjonction "si" , le verbe " preguntarse " est plus adapté . Ainsi : " je n'avais pas à me demander si je devais le faire... " = " no tenía que preguntarme si debía hacerlo o no " .

Est-ce plus clair ....et avez-vous un peu moins froid ?

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Correction - Heroína de lili97kat, postée le 26-10-2013 à 13:26:01 (S | E)
Bonjour,

Oui, j'ai chaud maintenant
Je note toutes les remarques et j'essaierai de faire mieux la prochaine fois.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux