Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Great Expectations /Correction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Great Expectations /Correction
Message de happyboy3311 posté le 09-10-2013 à 17:36:30 (S | E | F)
Bonsoir à tous,

En littérature, nous étudions actuellement The Great Expectations de Charles Dickens.
Pour demain, notre professeur nous a demandé de continuer l'extrait qu'elle nous avait donné.
Malheureusement, je ne parviens pas à reconnaître mes erreurs, pouvez vous m'aider à les trouver ?
Merci d'avance pour vos réponses !
(le "I", c'est le personnage principal, Pip. Il a rencontré dans un cimetière un évadé de prison qui lui a fouillé les poches et est en train de manger un morceau de pain).

I didn't dare to speak.
When he finished to eat he looked at me carefully. I didn't move.
"How old are you kid ?"
"I'm ten years old sir."
"Ten years... What are you doing here ?"
"I'm here to see my mother sir."
At these words he saw around with astonishment.
"Where is she ?"
"Under your foots sir..."
He got up quickly, saw the tombstone then caught me by the shoulder. I was looking forward to fleeing but I didn't dare to move because he must to have a knife or something to kill me !
"Where do you live boy ?"
"Behind the marsh sir."
I wished silently the tombstones open it and the hands of the deaths catch my aggressor in the bowels of the earth...
The wind seemed to me to be the voices of my father, my mother and my five little brothers. I don't know why...
"Listen to me Pup !"
"Pip sir."
"Yes, Pip ! You will back home. You wil get bread, coat and... and..."
"Alcohol sir ?"
"Oh yes ! Alcohol ! Then you will bring me that. If you speak of me to somebody I will call Bugaboo and he will come to devour your ears... Did you understand that kid ?"
"Yes sir ! Yes sir ! I do agree sir ! I go home sir ! Goodbye sir !"
He looked at me a short time.
"See you tonight kid !"
Finally, he let me to leave.
I ran quickly to my house, my heart beat as fast as my foots touched the mud.
If only I had listen Mrs Gargery and I wasn't go to the cemetery...

-------------------
Modifié par lucile83 le 09-10-2013 17:39

-------------------
Modifié par happyboy3311 le 09-10-2013 19:08



Réponse: Great Expectations /Correction de happyboy3311, postée le 10-10-2013 à 12:50:37 (S | E)
Est-ce que la phrase : "I wished silently the tombstones open it and the hands of the deaths catch my aggressor in the bowels of the earth..." convient s'il vous plait ?



Réponse: Great Expectations /Correction de violet91, postée le 10-10-2013 à 15:09:59 (S | E)
Hello , happyboy,

So ' Great expectations ' sans article car généralité . Chapitre 1 , donc , ma mémoire a eu besoin d'être rafraîchie !

Pour la phrase ci-dessus déjà : To wish exprime un souhait : on n'est pas sûr d'être ' exaucé', il est même fort probable que l'on soupire avec regret : ah ! Si seulement tu étais là ' et le ' tu ' ne peut y être dans le présent .' I wish you were here 'comme chez les Pink Floyds .
Tu ( je me permets) remarques le passage au ' were' simple past ( reste de subjonctif , venue des langues anciennes ) ( comme en espagnol actuel , je crois ? ) . En français , nous passons à l'imparfait .
En anglais , avec la concordance : I wish ( présent simple) you + prétérit ( simple past ) ...
Si I wished ( simple past de premier plan = passé simple de narration ) ...la suite est délicate = past perfect ( = he had gone)
I wished I had not come / I had never gone and seen that film ( rubbish : un 'nanar')
I wished that the tombstones or gravestones ( of my parents ) ( tombs : tombeaux , 'graves ': tombes> gravestones: pierres tombales ) could ( à introduire peut-être) + concordance / + infinitif sans to dans les 2 cas de figures : simultanéité = prétérit ( wished)... 'could have gone or had gone
- tombstones ( pl) ne peut pas être 'it ' ; pronom réfléchi pluriel ( liste : myself etc ...)

Pour le reste , je tente :
- dare est un verbe à modalité qui fonctionne souvent avec infinitif sans to . I didn't dare speak ( *aussi le cas chez Dickens: I just checked).How dare speak to me like that ? I daren't speak / Didn't dare to existe aussi : très probablement employé chez Dickens .
- to see or to look around ?
- you will ( omission du verbe ) back home / point de vue : l'homme lui dit ' à ce soir ' chez qui ? To go to my home or you go back home ( celle de Pip ) [ il y a un siècle que j'ai lu ce beau livre , sorry ) * très menaçant le 'bullying man' , c'est un ' convict ' .
- donc ( cf 1ère reponse) concordance des temps : catch = irregular verb / open = regular past or past participle + ed .
- open it : réponse au dessus .
- I ran as fast as ( aussi vite que ) I could ? Pendant cette course Be + ing ( was or were + bv-ing ), plutôt que prétérit . Pour moi, il a une valeur d'imparfait descriptif .
- as fast as or as , when + gerund : tout en / comme je ...; as + simple past : comme mes pieds touchaient le sol boueux -
- oh ! happy boy : les pieds ! Pluriel ! Tooth/ teeth , goose / geese / foot/ ...tu le savais .
-let me + infinitif sans to .
- dernière phrase : des erreurs et elle 'sonne ' bizarre : je suppose : j'aurais dû écouter ( listen to = prêter l.oreille à, tendre vers ) ; je n'aurais dû aller au cimetière : cela implique 3 éléments dans le groupe verbal : modal du conseil / recommandation ? - + have ( aux.conjugaison ) + participe passé régulier ou irrégulier . Mrs Gargery est la grande sœur ( pas 'marrante' du tout pour ce petit orphelin ) qui se plaint tout le temps ( nagging) d'avoir à l 'élever et s'occuper de son mari ...

Je ne peux pas plus dans l'instant , mais il y a 'matière à penser ', déjà . Your turn , please .



Réponse: Great Expectations /Correction de happyboy3311, postée le 10-10-2013 à 15:49:48 (S | E)
Merci infiniment violet91

Merci pour foot/feet, je l'ignorais ^^
Mon anglais étant un peu faible, j'ai essayé de suivre du mieux possible vos explications, est-ce correct ?
(j'ai un peu de mal à comprendre concernant la phrase avec "wish")

I didn't dare speak. (ou Didn't dare to speak)
When he finished to eat he looked at me carefully. I didn't move.
"How old are you kid ?"
"I'm ten years old sir."
"Ten years... What are you doing here ?"
"I'm here to see my mother sir."
At these words he looked around with astonishment.
"Where is she ?"
"Under your feet sir..."
He got up quickly, saw the tombstone then caught me by the shoulder. I was looking forward to fleeing but I didn't dare to move because he must to have a knife or something to kill me !
"Where do you live boy ?"
"Behind the marsh sir."
I wished silently the tombstones could opened them and the hands of the deaths caught my aggressor in the bowels of the earth...
The wind seemed to me to be the voices of my father, my mother and my five little brothers. I don't know why...
"Listen to me Pup !"
"Pip sir."
"Yes, Pip ! You will go back home. You will get bread, coat and... and..."
"Alcohol sir ?"
"Oh yes ! Alcohol ! Then you will bring me that. If you speak of me to somebody I will call Bugaboo and he will come to devour your ears... Did you understand that kid ?"
"Yes sir ! Yes sir ! I do agree sir ! I go home sir ! Goodbye sir !"
He looked at me a short time.
"See you tonight in the cemetery kid !"
Finally, he let me leave.
I was running quickly to my house, my heart beat as fast as my feet were touching the mud.
If only I had obeyed Mrs Gargery and I wasn't went to the cemetery...



Réponse: Great Expectations /Correction de violet91, postée le 10-10-2013 à 16:57:33 (S | E)
Ouah ! Quel beau travail , déjà ! Ça fait plaisir !

Foot / feet...tu l'as oublié ; il était loin dans ton cerveau !
Encore quelques modifications :
- tombstones( peut-être 2 : parents + 5 petits) ou alors , il faut défendre ce sg : ce sont des 'misérables' et miséreux : tombe unique ?) )
- looking forward to fleeing ( bravo !) : il me tardait de ../ si je n'avais qu'un désir en tête : fuir = I wanted nothing but to flee ...cela dépend du niveau de classe .
- Je n'ai pas été assez claire ? je courus : I ran ( un fait ) ; j'avais tellement peur que ' my heart was beating ' ( duratif ) / touched : fait bref et répétitif : chaque pas . C'est bien la 'mud' du cimetière que tu veux ? La scène se passe près des 'marshes ' : les marécages . Le repris de justice repartira par là ...
- he must ( et les autres modaux sauf to have to ) + infinitif sans to : absolutely - probabilité , ici . Il avait sûrement un couteau : probably marche aussi avec had (with or on him) ou carry ( past tense régulier ~ baby -babies) . Adverbe devant le verbe : il détermine. Mais 'must' + inf. sans to est bien le past de must .
- comme beaucoup , tu confonds la mort et la morte : death pour le 1er , nom abstrait , 0 article sauf exception et 'the dead ' pour le 2ème ( invariable : les défunts ) .
- if you ....somebody : pas tout à fait exact : quelqu'un ne veut pas dire 'à la moindre personne , quelle qu'elle soit ( quiconque )

A suivre !... Vraiment encourageant ! Your turn again , please .



Réponse: Great Expectations /Correction de happyboy3311, postée le 10-10-2013 à 17:14:21 (S | E)
Merci beaucoup, c'est motivant

Oui, c'est bien la "mud" du cimetière ^^
J'hésitais pour "death" et "dead", merci, je crois que je ne ferai plus la faute
"Someone" à la place de "somebody" ?

I didn't dare speak. (ou Didn't dare to speak)
When he finished to eat he looked at me carefully. I didn't move.
"How old are you kid ?"
"I'm ten years old sir."
"Ten years... What are you doing here ?"
"I'm here to see my mother sir."
At these words he looked around with astonishment.
"Where is she ?"
"Under your feet sir..."
He got up quickly, saw the tombstone then caught me by the shoulder. I was looking forward to fleeing but I didn't dare to move because he must have probably a knife or something to kill me !
"Where do you live boy ?"
"Behind the marsh sir."
I wished silently the two tombstones could opened them and the hands of the dead caught my aggressor in the bowels of the earth...
The wind seemed to me to be the voices of my father, my mother and my five little brothers. I don't know why...
"Listen to me Pup !"
"Pip sir."
"Yes, Pip ! You will go back home. You will get bread, coat and... and..."
"Alcohol sir ?"
"Oh yes ! Alcohol ! Then you will bring me that. If you speak of me to someone I will call Bugaboo and he will come to devour your ears... Did you understand that kid ?"
"Yes sir ! Yes sir ! I do agree sir ! I go home sir ! Goodbye sir !"
He looked at me a short time.
"See you tonight in the cemetery kid !"
Finally, he let me leave.
I ran quickly to my house, my heart was beating as fast as my feet
touched the mud.
If only I had obeyed Mrs Gargery and I wasn't went to the cemetery...



Réponse: Great Expectations /Correction de violet91, postée le 10-10-2013 à 19:48:20 (S | E)
Tu y es presque ! Cheers! Motivant pour moi aussi !

Je suis sûre que tu as appris ' somebody , anybody , everybody ' : un des 3 veut dire quelqu'un ( en question ) ? - Ou quiconque , n 'importe qui , qui que ce soit . Je ne te prends pas somebody : restent 2 : l'un d'eux signifie ' tout le monde ' et tu l'entends souvent dans les chansons , particulièrement américaines ! De toute façon , tu as appris un jour à dire : tous les jours , je fais ci , je fais ça ...and so on . ( somebody and someone sont quasiment équivalents à ton niveau )
Alors, qu'est-ce qui reste? contrôle dans ton lexique ou dictionnaire pour quiconque , donc .
- a short time : manque la préposition 'pendant ' .
- he must have / carry ou he probably had or carried : must probably est un pléonasme : chacun exprime la probabilité ( faute identique à celle de sortir dehors , monter en haut , descendre en bas ....tu vois ? )
- the tombstone could + infinitif sans to ....and the hands could + infinitif sans 'd'avoir' + participe passé / ou past perfect à valeur de subjonctifs ( à cause de wish ) : opened tout seul , ton caught est parfait . Si tu ne veux pas de could , passe à .( aux)... opened directement .
- une petite nuance : I go home / donne-lui une valeur future en continuous present ( I am having dinner in a minute ) I go > be + ing , sir !
- toujours cette dernière phrase : je n'étais ( have conjugué au past en anglais = action ; danger de ce type de verbes d'action français que les étudiants croient passifs : il faut penser - j'ai tombé = I have + part.passé = fallen ; je suis venue :> j'ai venu = I have come ...etc ...
Donc conjugue au past 'to have ' auxiliaire de conjugaison + not + part .passé irrégulier ' to go ' et tu as un past perfect = je n'étais pas allé .

Et je crois que tu auras vraiment bien travaillé ! Pas d'étourderies en recopiant maintenant . ( je relis ) C'était un bel extrait de ' Great expectations ' .
Spend a nice evening and get a good mark ,later .



Réponse: Great Expectations /Correction de happyboy3311, postée le 10-10-2013 à 20:05:50 (S | E)
Ahah ^^ merci !

Je tente... Anybody !
Pour ma dernière phrase c'est le "wasn't" qui ne convient pas donc ?
Et alors... "I had not gone" !

I didn't dare speak.
When he finished to eat he looked at me carefully. I didn't move.
"How old are you kid ?"
"I'm ten years old sir."
"Ten years... What are you doing here ?"
"I'm here to see my mother sir."
At these words he looked around with astonishment.
"Where is she ?"
"Under your feet sir..."
He got up quickly, saw the tombstone then caught me by the shoulder. I was looking forward to fleeing but I didn't dare to move because he must have probably a knife or something to kill me !
"Where do you live boy ?"
"Behind the marsh sir."
I wished silently the two tombstones opened them and the hands of the dead caught my aggressor in the bowels of the earth...
The wind seemed to me to be the voices of my father, my mother and my five little brothers. I don't know why...
"Listen to me Pup !"
"Pip sir."
"Yes, Pip ! You will go back home. You will get bread, coat and... and..."
"Alcohol sir ?"
"Oh yes ! Alcohol ! Then you will bring me that. If you speak of me to anybody I will call Bugaboo and he will come to devour your ears... Did you understand that kid ?"
"Yes sir ! Yes sir ! I do agree sir ! I go home sir ! Goodbye sir !"
He looked at me a short time.
"See you tonight in the cemetery kid !"
Finally, he let me leave.
I ran quickly to my house, my heart was beating as fast as my feet
touched the mud.
If only I had obeyed Mrs Gargery and I hadn’t gone to the cemetery...


Je vous tiendrai au courant concernant ma note !Merci beaucoup pour votre aide !



Réponse: Great Expectations /Correction de violet91, postée le 10-10-2013 à 20:20:09 (S | E)
Hey ! Come back , happyboy !

Gagné pour 'anybody' . Aussi pour le beau ' I hadn't gone to .
- passe ' Yes , sir , I go home en be + ing : tu combines un présent et futur . ( je pars , j'y vais et ...tout de suite , dans la seconde ) au fait , du genre : I am leaving in a moment ( je parle pour moi)
- et alors ce pronom réfléchi 3ème pluriel : I > myself ; he > himself ; they '> them-----s ( passage de elf en pluriel *)
- Must have probably : il faut en supprimer un (cf ci-dessus.)

Now then have a good meal ! See you .



Réponse: Great Expectations /Correction de happyboy3311, postée le 10-10-2013 à 20:28:24 (S | E)
Hello

I didn't dare speak.
When he finished to eat he looked at me carefully. I didn't move.
"How old are you kid ?"
"I'm ten years old sir."
"Ten years... What are you doing here ?"
"I'm here to see my mother sir."
At these words he looked around with astonishment.
"Where is she ?"
"Under your feet sir..."
He got up quickly, saw the tombstone then caught me by the shoulder. I was looking forward to fleeing but I didn't dare to move because he must have a knife or something to kill me !
"Where do you live boy ?"
"Behind the marsh sir."
I wished silently the two tombstones opened them and the hands of the dead caught my aggressor in the bowels of the earth...
The wind seemed to me to be the voices of my father, my mother and my five little brothers. I don't know why...
"Listen to me Pup !"
"Pip sir."
"Yes, Pip ! You will go back home. You will get bread, coat and... and..."
"Alcohol sir ?"
"Oh yes ! Alcohol ! Then you will bring me that. If you speak of me to anybody I will call Bugaboo and he will come to devour your ears... Did you understand that kid ?"
"Yes sir ! Yes sir ! I do agree sir ! I’m going home sir ! Goodbye sir !"
He looked at me a short time.
"See you tonight in the cemetery kid !"
Finally, he let me leave.
I ran quickly to my house, my heart was beating as fast as my feet
touched the mud.
If only I had obeyed Mrs Gargery and I hadn’t gone to the cemetery...



Réponse: Great Expectations /Correction de violet91, postée le 10-10-2013 à 20:34:47 (S | E)
le pronom réfléchi 3ème pluriel : les tombes elles-mêmes ! ....I want my dinner !!!!
Tu peux varier pour un 'caught ' : agripper , empoigner ..
' A y'est', je crois !



Réponse: Great Expectations /Correction de happyboy3311, postée le 10-10-2013 à 20:42:06 (S | E)
Ahah c'est bon, je vous laisse aller dîner, je ne touche plus à rien, le pronom est their non ?
Si c'est le cas, voilà le final

I didn't dare speak.
When he finished to eat he looked at me carefully. I didn't move.
"How old are you kid ?"
"I'm ten years old sir."
"Ten years... What are you doing here ?"
"I'm here to see my mother sir."
At these words he looked around with astonishment.
"Where is she ?"
"Under your feet sir..."
He got up quickly, saw the tombstone then caught me by the shoulder. I was looking forward to fleeing but I didn't dare to move because he must have a knife or something to kill me !
"Where do you live boy ?"
"Behind the marsh sir."
I wished silently the two tombstones opened their and the hands of the dead caught my aggressor in the bowels of the earth...
The wind seemed to me to be the voices of my father, my mother and my five little brothers. I don't know why...
"Listen to me Pup !"
"Pip sir."
"Yes, Pip ! You will go back home. You will get bread, coat and... and..."
"Alcohol sir ?"
"Oh yes ! Alcohol ! Then you will bring me that. If you speak of me to anybody I will call Bugaboo and he will come to devour your ears... Did you understand that kid ?"
"Yes sir ! Yes sir ! I do agree sir ! I’m going home sir ! Goodbye sir !"
He looked at me a short time.
"See you tonight in the cemetery kid !"
Finally, he let me leave.
I ran quickly to my house, my heart was beating as fast as my feet
touched the mud.
If only I had obeyed Mrs Gargery and I hadn’t gone to the cemetery...

Bonne soirée et bon appétit ! Encore merci ^^



Réponse: Great Expectations /Correction de notrepere, postée le 10-10-2013 à 21:31:09 (S | E)
Hello

I didn't dare speak.
When he finished to eat (you need the -ing form here!) he looked at me carefully. I didn't move.
"How old are you kid ?"
"I'm ten years old sir."
"Ten years... What are you doing here ?"
"I'm here to see my mother sir."
At these words he looked around with astonishment.
"Where is she ?"
"Under your feet sir..."
He got up quickly, saw the tombstone then caught me by the shoulder. I was looking forward to fleeing (cet extrait ne va pas) but I didn't dare to move because he must might have a knife or something to kill me !
"Where do you live boy ?"
"Behind the marsh sir."
I wished silently the two tombstones opened (temps) their and the hands of the dead caught (temps et pas le bon verbe) my aggressor in the bowels of the earth...
The wind seemed to me to be the voices of my father, my mother and my five little brothers. I don't (temps de narration: preterite know why...
"Listen to me Pup !"
"Pip sir."
"Yes, Pip ! You will go back home. You will get bread, coat and... and..."
"Alcohol sir ?"
"Oh yes ! Alcohol ! Then you will bring me that (it is better to say: Then you will bring them to me). If you speak of me to anybody I will call Bugaboo and he will come to devour your ears... Did you understand that kid ?"
"Yes sir ! Yes sir ! I do agree sir ! I’m going home sir ! Goodbye sir !"
He looked at me for a short time.
"See you tonight in the cemetery kid !"
Finally, he let me leave.
I ran quickly to my house, my heart was beating as fast as my feet
touched the mud.
If only I had obeyed Mrs Gargery and I hadn’t gone to the cemetery...

-------------------
Modifié par notrepere le 10-10-2013 21:31



Réponse: Great Expectations /Correction de lucile83, postée le 10-10-2013 à 22:15:00 (S | E)
Hello,

One more thing here:
I didn't dare speak. should be
I didn't dare to speak
or
I daren't speak

You could use 'I didn't dare speak' if it was an oral exercise or if the rest of the dialogue was in a low level of language, which is not the case here.
Don't take the risk.



Réponse: Great Expectations /Correction de violet91, postée le 11-10-2013 à 00:57:54 (S | E)
Rebonsoir tardif ,

Reporte -toi à mes premières propositions ....il y a eu pas mal de choses après...et j'ai laissé filer .
-Très probablement chez Dickens : I didn't dare to speak ( ce qui ne t'empêche de montrer à ton professeur que tu connais ' I didn't dare speak ' possible par un astérisque et note au bas de la copie ) .
- j'avais aussi prévenu : si tu as' I wished ( past) , la suite est délicate : concordance et temps composés ( past perfect = s'étaient ou se fussent ouvertes : encore un verbe d'action , comme ce que tu es bien arrivée à trouver avec ' I had gone ' .
- sorry si tu es sur un extrait tout seul sans autre connaissance du livre : I don't quite agree with notrepere : une éventualité = might qui n'est pas exactement une probabilité : le 'convict' Magwitch est un évadé , sans doute dangereux ( imagine un gamin de 6 ans) : he must have been carrying ( je repars dans l'histoire) ...il faut choisir , si tu connais l'histoire .- Si tu es en première avec anglais -spécialité (5h) , étudies-tu tout le bouquin ? Tu connais bien les personnages? Alors notrepere a sans doute raison ...
- aussi to catch à varier : agripper , empoigner ; superbe et terrible ( fantastique) image : ces mains s'étiraient ( stretch out) d'outretombe pour ( le but = to ...) agripper, saisir fermement .
- et enfin ( je m'arrête là ) : they > them - - - - - s . D'elles-mêmes . De 'myself ', tu dois arriver à ce mot pluriel ( comme au jeu du pendu : plus facile . Ta cantine est un self ? Sur le modèle de wolf ( sg) > wolves ( pl) , self > sel---; ou un autre exemple qui s'apparente , mais dans l'autre sens : twelve -' The twelfth night ' by Shakespeare. Un travail sur -lf et -ves.
And ...when you have found that reflective pronoun , congratulations ...mais en fait, ce n'est pas forcément la peine de le mettre !!! to open couvre les 2 sens en contexte : ouvrir , s'ouvrir .

Finally good night !



Réponse: Great Expectations /Correction de notrepere, postée le 11-10-2013 à 03:41:23 (S | E)
Hello

First of all, Dicken's novel is called "Great Expectations" without the article.
Let me clarify:
I was looking forward to fleeing but I didn't dare to move because he must/might have a knife or something to kill me !
to look forward to means: to feel happy and excited about something that is going to happen
You need a different expression because this meaning does not fit the context.
Violet, I understand your meaning of "must" that you're trying to convey, but it doesn't work as constructed. The sentence is awkward.
I wanted to flee/I thought about fleeing but I didn't dare to move because I was sure that he must have a knife and he might try to kill me.



Réponse: Great Expectations /Correction de happyboy3311, postée le 11-10-2013 à 10:38:25 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses ! J'ai eu le temps de corriger rapidement mon texte avant de le rendre
Nous n'avons étudié qu'un extrait du texte et rapidement son résumé, mais par curiosité, j'ai visionné le film et j'ai lu quelques passages ^^
Merci encore pour votre aide ! Je vous tiens au courant pour ma note !
Thank you !



Réponse: Great Expectations /Correction de violet91, postée le 11-10-2013 à 11:19:40 (S | E)
Hello happyboy,
Génial que tu aies pu encore rectifier et , eu l'envie, qui plus est, d'en savoir plus sur l'oeuvre entière : regarder l'adaptation filmique . Objectif culture atteint
Là , tu es partie pour un bon score .
Bonjour notrepere ,
Vrai que must serait le bon modal pour la première proposition / coordonné à ' to kill me ' : might tout nu me paraît moins effrayant , j'ajouterais might well ...qui est implicite , mais pas choisi par great Dickens . Alors ...je prendrais ton 'might ' et ajouterais mon 'well ' , après tout ( on est au lycée )
Très agréable d'assembler ainsi nos idées .
See you , happyboy, for the result . Good work , yesterday , anyway !
Bonne journée




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux