Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien] Je me tourne et me retourne

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
[Italien] Je me tourne et me retourne
Message de fiofio1 posté le 09-10-2013 à 07:04:28 (S | E | F)

Amis du site, bonjour !

Chanson créée en 1883 par Francesco Paolo Frontini (Catania, 1860.1939)
Cette vieille chanson sicilienne vous surprendra par sa beauté. Je vous la propose en sicilien, puis en italien.
A nous de créer la version française : cela devrait être un plaisir.
Si cela vous intéresse, il vous sera possible d'écouter la très agréable mélodie et les paroles chantées en sicilien, grâce au lien hypertexte suivant :

Lien internet


A la fin du mois, vous aurez ma propre traduction.
Niveau de difficulté :

Mi votu e mi rivotu suspirannu, --> Mi giro e mi rigiro sospirando,
Passu la notti 'ntera senza sonnu, --> Passo la notte intera senza sonno,
E li biddizzi toi vaju cuntimplannu --> E le bellezze tue vado contemplando
Mi passa di la notti sino a ghiornu... --> Mi passa tutta la notte fino al giorno...

Pi tia non pozzu n'ura ripusari, --> Per te non posso un'ora riposare,
Paci non have chiù st'afflitu cori. --> Pace non ha più questo afflito cuore.
Lo vuoi sapiri quannu t'haju a lassari ? --> Lo sai quando io ti devo lasciare ?
Quannu la vita mia finisci... e mori... --> Quando la vita mia finisce... e muore...

Lo vuoi sapiri quannu t'haju a lassari ? --> Lo sai quando io ti devo lasciare ?
Quannu la vita mia finisci... e mori... --> Quando la vita mia finisce... e muore...

A bientôt !




-------------------
Modifié par fiofio1 le 20-10-2013 19:52




Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de chilla, postée le 12-10-2013 à 11:52:51 (S | E)
Bonjour,

Voilà quelques années de cela, j'ai acheté quelques albums de Rosa Balestrieri. J'ai ainsi connu les chants traditionnels siciliens chantés par une voix passionnée. Je ne connaissais pas cette autre version pour "Mi votu e mi rivotu".
Merci fiofio de nous la proposer. Nous pouvons ainsi nous rendre compte comment, celui qui dans la littérature et le cinéma est décrit comme un macho invétéré, est une réalité un homme doux et sensible.

Je me tourne et me retourne en soupirant
la nuit entière je passe en te regardant.
Et ta beauté je ne cesse de contempler
Ainsi se passe ma nuit, jusqu’au lever.

À cause de toi, je ne peux me reposer,
et ce pauvre cœur ne trouve plus sa sérénité
Veux-tu savoir quand je pourrai te quitter ?
Quand ma vie cessera et que je mourrai.




Une petite remarque, j'écrirais :
E li biddizzi toi jeu vaju cuntimplannu

Bonne journée à tous


-------------------
Modifié par chilla le 14-10-2013 07:21




Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de olivia07, postée le 12-10-2013 à 12:16:52 (S | E)
Bonjour fiofio,

Je connais la version de Robert Alagna dans son album "Sicilien". J'adore!
Voici mon essai de traduction:

Je me tourne, me retourne et soupire.
Je passe la nuit entière sans dormir,
Contemplant sans me lasser ta beauté.
Ainsi passe la nuit jusqu’au petit matin.

Pas une heure je ne peux me reposer,
Et mon cœur souffrant ne trouve plus la paix.
Sais-tu quand je pourrai te quitter?
Quand finira ma vie et que je mourrai…




Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de jod47, postée le 13-10-2013 à 16:53:30 (S | E)
Buongiorno a tutti,


Merci fiofio pour nous avoir proposé cette émouvante chanson. Poème et belle musique pour ce cri d'amour.
Voici ma proposition,j'ai essayé de conserver la forme hendécasyllabique...


Mi votu e mi rivotu.

Je me tourne, me retourne et soupire.
Je passe la nuit sans trouver le sommeil,
Et ta beauté que sans me lasser j’admire,
Jusqu’au petit matin me tient en éveil.

Pour toi à l’insomnie je suis condamné;
Plus de paix pour mon pauvre cœur chagriné.
Veux-tu savoir quand je t’abandonnerai ?
A mon ultime soupir, quand je mourrai.




Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de fiofio1, postée le 13-10-2013 à 22:38:08 (S | E)
Ciao chilla !

Je te réponds au sujet de ta traduction qui est plutôt bonne !
Quelques conseils cependant pour l'améliorer :
- Faute de frappe : roposer = reposer
- "Pourrais", je mettrais plutôt "devrai", au futur... ou "quand il me faudra te quitter"...
- Et finalement, pourquoi ne pas mettre : quand je te quitterai : ainsi ce dernier mot rimera avec 'mourrai" !

Et comme tu as déjà des mots qui riment au début, il ne restera plus beaucoup de rimes à trouver !
Courage ! Le plus dur est fait !

Pour "contimplanu" je suis sûr de l'avoir vu écrit comme cela, avec un seul "n". Peut-être était-ce voulu pour la rime avec "giornu"
qui n'a qu'un seul "n"...
Pour vaju, je suis d'accord puisqu'en italien il y a vado...

Ensuite, par exemple, on peut trouver en sicilien, vaiu ou vaju pour vado, puis : jeu ou iu pour io... etc...
Aujourd'hui, en 2013 les dictionnaires de sicilien ne foisonnent pas car les lettrés de Syracuse ne veulent pas se mettre d'accord avec ceux de Palerme ! Alors, imaginons ce que cela devait être en 1883 !

A bientôt !





Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de chilla, postée le 14-10-2013 à 08:12:28 (S | E)
Bonjour
Merci fiofio pour les corrections, les rimes c'est pour plus tard.

"Cuntimplannu", pas de doute à avoir sur la double consonne (fie-toi du sonore) ; de plus, il rime avec "suspirannu et non pas avec "jornu/ghiornu", le chant étant construit sur des rimes A/B/A/B

Mi votu e mi rivotu suspirannu /A
Passu la notti 'ntera senza sonnu /B
E li biddizzi toi vaju cuntimplannu / A
Mi passa di la notti sino a ghiornu /B

Pri tia non pozzu n'ura ripusari /A
Paci non have chiù st'affritu cori /B.
Lo vuoi sapiri quannu t'haju a lassari / A?
Quannu la vita mia finisce... e mori /B

Doubler les consonnes, c'est l'essence même du sicilien , d'ailleurs du côté Sicile orientale, le "r" de jornu/ghiornu, c'est perdu : il est prononcé "jonnu".

Laissons les lettrés se crêper le chignon ...

À plus tard/




Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de fiofio1, postée le 14-10-2013 à 08:23:49 (S | E)
Bonjour olivia 07,

Vous avez raison, l'interprétation de Roberto Alagna est intéressante aussi.
Ce qui fait le charme de cette chanson, en dehors de ses paroles poignantes, c'est la délicatesse de la musique.
C'est que Frontini n'était pas un homme du peuple mais un aristocrate, musicien classique dont l'œuvre a été admirée par exemple par Alfred de Musset et Emile Zola.
Il serait vraiment dommage de ne pas essayer de comprendre ce qui est dit ou écrit en sicilien dans cette chanson remarquable.
Merci d'avoir participé : c'est là la preuve de votre sensibilité.
A bientôt !



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de orsola45, postée le 15-10-2013 à 17:42:44 (S | E)

Bonjour Fiofio et merci de me faire connaître cette belle chanson d'amour, voici ma proposition:



Je me tourne et je me retourne et je soupire,
La nuit, il m'est impossible de m'endormir,
Car ta beauté que j'aime contempler sans fin,
Me tient éveillé jusqu'aux lueurs du matin...

Une seule heure de repos tu ne me le permets,
Mon cœur désespéré ne connaît plus la paix,
Quand ma vie sera finie et que je mourrai,
Alors tu sauras que j'ai du t'abandonner...



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de fiofio1, postée le 18-10-2013 à 10:31:26 (S | E)
Ciao a tutti e ciao speciale a jod

Brava ! Sappi che la tua traduzione è quasi perfetta. Mi congratulo con te !
Bravo ! Sache que ta traduction est presque parfaite. Je te félicite !

Merci jod pour ta brillante participation.





Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de chilla, postée le 18-10-2013 à 15:03:15 (S | E)

jod



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de jod47, postée le 18-10-2013 à 15:32:44 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Grazie mille fiofio e Chilla, ma il merito spetta a Francesco Paolo Frontini... Fare la traduzione di questa commovente canzone è stato un vero piacere (ma...non fu facile!!)

Merci beaucoup fiofio e Chilla, mais le mérite en revient à Francesco Paolo Frontini...Faire la traduction de cette émouvante chanson fut un vrai plaisir (mais...pas très facile!!)

Travailler sur de beaux textes est vraiment très enrichissant...A quand le prochain..??



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de cloclo33, postée le 18-10-2013 à 20:16:24 (S | E)
bonjour à tous
j'ose mais c'est si beau en italien

--------------------------------------------------------------------------------

Je me tourne et me retourne en soupirant
Je passe la nuit entière sans sommeil
contemplant sans cesse ta beauté
jusqu'au petit matin je reste éveillé.

Pensant à toi , je suis désespéré
Mon cœur affligé ne trouve plus la paix
Sais-tu quand je te quitterai?
A mon dernier soupir quand je mourrai



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de fiofio1, postée le 20-10-2013 à 12:10:23 (S | E)
Bonjour Orsola 45

Comme vous, je pense qu'il s'agit d'une chanson d'amour, mais figurez-vous que certains estiment que ces paroles s'adressent à la mer. D'autres croient qu'il s'agit d'un homme prisonnier dans un pays étranger et qui rêve de son pays natal...
Peu importe. De toute façon, aujourd'hui, cette chanson ne peut pas être appréciée de la même façon par tous les habitants de la terre!...

Vous, vous avez bien senti et bien compris que ce cri d'amour s'adresse au cœur.
Après, vous vous êtes efforcée de créer des alexandrins. Bravo, sauf pour ce vers qui comporte plus de douze pieds:
"Une seule heure de repos tu ne me le permets"
Bof, le sens des paroles siciliennes est respecté et c'est le principal.
Mais les vers siciliens ont onze pieds (hendécasyllabes) et correspondent au rythme de la chanson...
Vos efforts sont à votre honneur et bravo d'avoir participé.






Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de amathea, postée le 20-10-2013 à 23:02:02 (S | E)
Bonjour à tous,
Je suis très heureuse de découvrir les hendécasyllabes, vers de onze syllabes, cardinaux dans la poésie italienne, utilisés au XIX siècle pour combattre l'hégémonie de l'alexandrin.
J' ai donc été attentive cette fois, comme beaucoup d'entre vous à conserver ce rythme créatif et vous propose ma traduction :

Je me tourne et me retourne

Je me tourne et me retourne en soupirant
Passe la nuit toute entière sans sommeil 
Tes beautés je contemple lucidement ;
Blanche ma nuit jusqu'au moment de l'éveil...

Pour toi, je ne peux une heure reposer ;
De paix, ne connaît point mon cœur affligé.
Sais-tu quand et pourquoi je te quitterai ?
Quand ma vie finira, lorsque je mourrai.



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de fiofio1, postée le 21-10-2013 à 09:52:11 (S | E)
Bonjour cloclo33 !

C'est déjà beau d'avoir osé, car vous saviez que ce ne serait pas facile.
Vous avez fait une bonne traduction, c'est là l'essentiel. Votre prose est impeccable et tel est le but de l'exercice.
Félicitations pour votre enthousiasme !
Merci d'avoir été sensible au charme de cette chanson.
Bravo pour votre participation.



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de violet91, postée le 21-10-2013 à 12:59:38 (S | E)

Ciao fiofio and a tutti ,

Je passe une nouvelle fois sur votre site : quelle chaleureuse ambiance ! Je n'ai fait qu'un an d' italien pour mes études d'angliciste, mais vous me donnez tous envie de m'y remettre ! Cette belle chanson sicilienne d'autrefois ...la musique des mots aussi ! Et je viens de réviser grâce à vous les hendécasyllabes ! Grazie mille . See you

--A l'instant, j'ai ouvert ce lien sur cette bouleversante chanson originale . Me voilà en 1883 , dans la Sicile baignée de soleil et les yeux comme le cœur ' en allés ' avec le ciel bleu ! Et que l'interprétation et les notes de mandolines sont expressives ! J'en ai la chair de poule ! = la chair d'oie = gooseflesh ' Oh ! mon doux -oux fiancé-é ! '.



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de orsola45, postée le 21-10-2013 à 15:54:42 (S | E)
Bonjour Fiofio, ce fut un réel plaisir de faire cette traduction, j'ai découvert une émouvante chanson sicilienne et les hendécasyllabes , pour tout cela un grand .



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de milouze, postée le 21-10-2013 à 22:21:11 (S | E)
Buona sera a tutti
Grazie fiofio per questa carina canzone. Ecco il mio tentativo

Je me tourne et me retourne soupirant
La nuit entière sans sommeil
De ta beauté m'abreuvant
Ainsi je passe la nuit jusqu'à l'aube ...

Pour toi je demeure sans repos
Mon cœur tourmenté ne peux retrouver la paix
Sais-tu quand je pourrais te quitter ?
Au crépuscule de ma vie...lorsque je mourrai

-------------------
Modifié par milouze le 22-10-2013 10:45



-------------------
Modifié par milouze le 23-10-2013 09:20





Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de fiofio1, postée le 22-10-2013 à 08:48:34 (S | E)
Bonjour amathea !

Quelle belle surprise ! Votre traduction confine à la perfection !
Le rythme est respecté et la chanson telle qu'elle se présente peut être chantée en français sur la musique sicilienne.
Bien sûr, per dirne una (= juste pour dire quelque chose), on peut remarquer que la rime entre les mots "reposer" et "affligé" est discutable !...
Vous savez bien qu'une rime riche doit comporter au moins trois lettres identiques à la fin des mots.
Cherchez encore : je suis sûr que vous trouverez un moyen d'éliminer cette imperfection.
Quoi qu'il en soit, bravo pour votre travail remarquable.

Ciao ! Brava ! A presto !



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de fiofio1, postée le 23-10-2013 à 08:18:15 (S | E)
Bonjour Milouze !

C'est vrai, l'air de la chanson n'est pas banal et le rythme de valse lente convient bien au sérieux de cette déclaration d'amour.
Pourtant on peut entendre des interprétations sur un rythme de valse musette ! Cela semble apporter une gaité hors de mise, en contradiction avec le sens des paroles...
Milouze, je constate que vous avez déjà amélioré votre texte : bravo, c'est la preuve que vous désirez bien faire.
Continuez en écrivant "jusqu'à" au lieu de "jusqu'a", puis "sais-tu" à la place de sais tu.
A partir de là, il n'y a plus rien à redire car vous avez bien traduit le message de cette chanson.
Merci pour votre participation et bonne continuation sur le site !



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de fiofio1, postée le 24-10-2013 à 04:08:44 (S | E)
Bonjour à tous !

Bravo pour vos efforts. Je peux vous assurer que moi non plus je n'ai pas ménagé les miens.
Je présente donc à vos critiques ma dernière traduction : elle est définitive...jusqu'à la prochaine tentative d'amélioration !

Je me tourne et me retourne en soupirant,
Le sommeil me fuit toute la nuit durant,
J'imagine tes charmes tout en songeant,
Mon tourment jusqu'au matin se prolongeant.

Pour moi souffrir devient une habitude,
Mon cœur affligé n'a plus de quiétude.
Mais veux-tu savoir quand je te quitterai ?
Quand à mon dernier souffle... je m'éteindrai...




Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de deca3, postée le 24-10-2013 à 13:31:56 (S | E)
Merci à Fiofio et à vous tous !

et merci aussi d'accepter ma participation..

Depuis quelques semaines je tourne et me retourne
pour trouver à ce chant certaines rimes riches,
bien malgré moi il faut que je m'en détourne,
mon papier reste blanc et mon esprit en friche


-------------------
Modifié par deca3 le 24-10-2013 13:32





Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de jod47, postée le 24-10-2013 à 17:57:17 (S | E)
Ciao a tutti!

Sei bravissima cara deca!!La tua piccola quartina è ben fatta!!

Bravo deca!, ton petit quatrain est bien tourné!!
Ne te décourage pas, je suis sûre que tu vas y arriver!!



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de olivia07, postée le 24-10-2013 à 18:53:11 (S | E)
ah,ah, ah! J'adore ton humour deca! Brava!!!!!!!!!!!



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de amathea, postée le 24-10-2013 à 21:04:41 (S | E)


Félicitations Fiofio !
Cette version est parfaite ! Elle révèle mieux que des efforts, un amour, une connaissance et une recherche poétique approfondis :
les rimes sont riches ainsi que les changements de rythme et les images évoquées.
Il ne nous reste plus qu'à l'apprendre par coeur pour la chanter... peut-être un jour en choeur !
Elle mérite même d'être enregistrée !
Merci pour tous les encouragements que vous prodiguez joyeusement et même jusqu'à l'élan d'enthousiasme
que vous donnez à la passion de l'italien !
A bientôt, en vous souhaitant un vif succès !



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de chilla, postée le 24-10-2013 à 23:19:11 (S | E)

Quelle jolie tirade déca,
Tu as su mettre des mots sur notre souffrance

----------------------------------
Bonjour fiofio,
Merci pour ta traduction et merci de fédérer tant de monde autour d'une chanson pas du tout facile.

Permets-moi de rajouter une info sur la chanson, et deux remarques sur la traduction.
----------------------------------
Si vous avez aimé cette chanson, vous aimerez savoir que ce que nous avons traduit n’est que la deuxième partie d’une chanson appelée « Nun ti lassu » (Non ti lascio ; Je ne te quitterai pas)
Je vous transcris ici la première partie est vous donne un des rares liens :

Lien internet


Nun ti lassu biddicchia nun ti lassu,
Non ti lascio bellina, non ti lascio
mentri a stu munnu mi trovu felici,
visto che in questo mondo io sono felice
Ora bidduzza dimmillu chi dici,
Ma ora, bellina, dimmi cosa decidi (dici)
Siddè ca m'ami , siddè ca m’ami si o no,
Se m’ami, se m’ami sì o n o

St’ucchiuzzi niuri, sa vucca ridenti,
Questi occhietti neri, e questa bocca sorridente
Mi duni u sinno ca m'ami, m’aduri
Mi fanno capire che m’ami, mi adori
M'incatinasti biddicchia stu cori,
Hai incatenato, bellina, questo cuore
Pi scatinallu ci voj sula sula tu.
Per liberarlo ci puoi solo tu.
Mi votu e mi rivotu ....

----------------------------------

Deux remarques sur ta traduction fiofio, cela concerne l’interprétation des vers suivants :

" E li biddizzi toi vaju cuntimplannu – e la tua bellezza non smetto di guardare
J'imagine tes charmes tout en songeant.
En plaçant le protagoniste dans le regret, les vers prennent un tout autre sens, la situation change.

« Mi passa di la notti sino a ghiornu... » Mi passa (guardandoti) la notte fino al giorno
Mon tourment jusqu'au matin se prolongeant
Là encore le sens ne correspond pas. Le protagoniste n’est pas dans la souffrance, il est dans l’admiration de sa belle, au point de rester éveillé toute la nuit

Si le protagoniste était dans le souvenir, porquoi poserait-il la question :
« Lo vuoi sapiri quannu t'haju a lassari ? », « Mais veux-tu savoir quand je te quitterai ? » et répondre : « Je te quitterai lorsque je serai mort » ?
----------------------------------

Caro fiofio, queste sono piccole sottigliezze, disquisizioni di poco conto, ma aiutano a tenere viva la fiamma della traduzione.





Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de deca3, postée le 25-10-2013 à 08:24:31 (S | E)
Grazie Jod, Olivia et Chilla !

Du coup, j'ai oublié de présenter mes félicitations à Fiofio et de lui dire :
"Encore merci de continuer à fédérer ce forum avec cette qualité - forum à qui nous tenons tant tous et toutes"
Bon week-end



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de jod47, postée le 26-10-2013 à 09:45:31 (S | E)
Buongiorno a tutti!!


Cucù Chilla! Grazie per il link,sono veramente belle le canzoni siciliane . Ma sei sicura che sia la stessa canzone,cara? Mi è sembrato che fossero due canzoni diverse. La musica non è la stessa e ci sono due titoli...,e benché entrambe le canzone parlino d'amore,"Nun ti lassu" è una domanda fatta a la donna amata, invece "Mi votu e mi rivotu" mi è parsa essere più l'espressione di un mal d'amore per via dall'assenza ..Sbaglio?

Coucou Chilla, et merci pour le lien, les chansons siciliennes sont vraiment magnifiques!!Mais dis-moi, es-tu sûre que ce soit la même chanson? Il m'a semblé qu'il s'agissait de deux chansons différentes.La musique n'est pas la même et il y a deux titres..et bien que les deux parlent d'amour, "Nun ti lassu" est une demande faite à la femme aimée alors que "Mi votu e mi rivotu" m'a semblé être l'expression d'un "mal d'amour" justement dû à l'absence ..Je me trompe?



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de chilla, postée le 26-10-2013 à 11:00:32 (S | E)
Bonjour jod
Je m'attendais à ces remarques.

Certes, je peux être dans le faux, mais dans les deux albums CD en ma posséssion et dans un CD ne faisant pas partie de la même collection (que je ne retrouve pas pour l'instant), par deux fois "mi votu e mi rivotu" est chantée en tant que suite de "Nun ti lassu". C'est sur cela que je m'appuie.

Pourquoi les différents chanteurs et ténors n'ont repris que la deuxième partie de la chanson, cela reste incompréhensible pour moi. Peut-être parce que la chanson est longue, facilement "séparable" ou simplement parce que plus entaînante.

Le texte en sicilien, et la traduction en italien qui en a été faite (et qui a été notre référent), ne sont pas ambigus : le protagoniste "est" dans l'admiration, il est dans la réalité ; il n'est pas dans le souvenir, ni dans le regret d'un amour perdu, il n'est pas "nel rimpianto di un amore perduto", du moins je pense ....
Je rajouterais à ce propos que nous avons tous interprété de la même façon le texte référent.

Sur l'ensemble de la chanson le texte se tient.
Dans la 1ère partie nous avons le constat de la beauté de la bien aimée, détails à l'appui ;
dans la 2ème partie, c'est comment l'amoureux ressent la beauté da sa belle, tellement "belle" qu'il en est prisonnier, et qu'il ne peut la quitter des yeux , même pas pour dormir ne serait-ce qu'une heure. À ce niveau-là c'est sûr, cette beauté peut devenir un "tourment". Mais ce tourment n'est pas causé par l'absence, sinon que par l'impossibilité de détacher ses yeux de sa belle (ouf ! ). C'est un tourment d'une autre nature !

Mais l'art a ça de bien : nous pouvons ressentir les choses différemment, selon le vécu de chacun.

Je cherche les CD (,) je vous donne les références.



Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de jod47, postée le 26-10-2013 à 23:12:56 (S | E)
Buonasera a tutti!

Grazie mille cara Chilla per le tue spiegazioni, ok, capisco meglio adesso!!

Le tourment de cet homme est en fait dans l'obsession de la personne aimée!!Merci ma grande pour tes explications. En tout cas ce fut un plaisir de découvrir, et de traduire, ces belles chansons siciliennes,!!(j'ai profité du lien pour en écouter d'autres!!! )










Réponse: [Italien] Je me tourne et me retourne de fiofio1, postée le 27-10-2013 à 11:22:47 (S | E)
Ciao deca3 !

Finalement cette chanson n'a rien d'amusant. Et vous seule, deca3, avez réussi à nous faire sourire !

Mais contrairement à ce que vous tentez de nous faire croire, la qualité de votre quatrain prouve que vous possédez tous les éléments nécessaires pour réussir brillamment n'importe quelle traduction !

Alors, à bientôt !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux