Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction/ préférer (1)

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Traduction/ préférer
Message de totou60 posté le 17-09-2013 à 18:30:25
Bonjour à tous,

Alors voilà mon petit problème , je ne parviens pas à trouver de bonnes façons de traduire une phrase dans mon thème, si quelqu'un pouvait me donner un petit coup de pouce, je lui en serais très reconnaissant .
Voici la phrase:
" J'aurais préféré [ NE PAS TRADUIRE PAR "LIKE", NI PAR "PREFER" ] qu'on construise un tramway, plutôt qu'un métro."
J'avais pensé à une forme en " I would have been better served if ..." mais je la trouve assez lourde et je n'arrive pas a enchaîner avec la traduction du "on général" .
Merci d'avance .

-------------------
Modifié par totou60 le 17-09-2013 18:33

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-09-2013 20:55

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-09-2013 15:44
Compte fermé par le membre lui-même.


Réponse: Traduction/ préférer de bluduck2, postée le 17-09-2013 à 18:38:38
Hello totou!

I suggest using " I had rather "et une tournure passive
I had rather a tram system had been built (but the underground is already dug!)
I had rather a tram system were built (the authorities are asking your opinion)

All the best! from Bluduck2

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-09-2013 21:01
Votre réponse est erronée et risque d'induire les autres membres en erreur,désolée.
Had rather ne s'emploie plus en anglais moderne; on emploie Would rather.


Réponse: Traduction/ préférer de totou60, postée le 17-09-2013 à 18:43:56
Are you sure " had rather" is grammatically correct in British english ?


Réponse: Traduction/ préférer de bluestar, postée le 17-09-2013 à 19:06:37
Hello..

"Favour" is a synonym for "prefer", as in:
It is wrong to favour one child over another...
Note: here you must use 'over', eg. I favour A over B


Réponse: Traduction/ préférer de cloclo59, postée le 17-09-2013 à 19:41:18
Bonjour,
J'emploierais plutôt:
would rather.....than,
il me semble que had rather ne s'emploie plus mais je me trompe peut -étre
I would rather a tram system being built than an underground.
Serait-ce correct?


Réponse: Traduction/ préférer de gerondif, postée le 17-09-2013 à 19:57:19
Hello,

I would rather they had built a tram system instead of an underground.
on peut compliquer un peu:
I would rather have seen them build a tram system rather than an underground.
I would rather have had them build...........................................
"I would rather a tram system was/were being built than an underground".serait correct à mon avis mais assez lourd.
variante:
a tram system being built would have suited me better than an underground.

Originally, in the seventies, we were being taught:
I had better work than play but I had rather play than work.
I'd better work than play but I'd rather play than work.
Anyone who dared mistake would('d) for had ('d) was immediately executed.
Nowadays, I would rather, although redundant, is the norm.....


Réponse: Traduction/ préférer de lemagemasque, postée le 17-09-2013 à 19:57:59
Hello!

Je sais qu'on ne peut pas traduire la phrase avec "like" mais cette traduction me semble tellement bien :
I should have liked a tram system built, rather than an underground.

See you!


Réponse: Traduction/ préférer de gerondif, postée le 17-09-2013 à 20:02:36
Hello,
pas mal, lemagemasque!
What about:
I was yearning for a tram system being built rather than an underground, je n'ai pas utilisé ce verbe depuis des décennies!
mais ça ne traduit pas "j'aurais préféré" .

Du coup, à la relecture, cette phrase me rappelle la pub "Longines"
I was hoping for a tram system being built rather than an underground, notion de déception....



Réponse: Traduction/ préférer de lemagemasque, postée le 18-09-2013 à 15:04:59
Hello!

Merci gerondif !
Je viens d'apprendre le verbe "to yearn" ...
Sinon, on pourrait tergiverser pendant longtemps (à mon grand plaisir) mais on ne saura jamais ce que pense l'auteur de ce sujet car il n'existe plus ...
Pourquoi ? Mystère ...
See you!


Réponse: Traduction/ préférer de lucile83, postée le 18-09-2013 à 15:44:38
En effet totou60 a fermé son compte.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux